Невообразимо ужасный перевод/редактура издания от эксмо.
Сами идеи и приемы реализации "метода инноватора"в книге довольно интересны, например V2MOM от Salesforce'а. Однако качество адаптации заставляло меня перечитывать одни и те же места порой и по 3-4 раза.
Например, страница 135, так начинается абзац:
"В полусекретном расположении лаборатория Google X исследовала сверхновые технологии..."
Серьезно? В "полусекретном расположении"? Так вообще говорят по-русски?
Можно еще. Далеко ходить не надо - стр. 134:
"Основываясь на наблюдениях, сделанных в Intuit и других компаниях, мы рекомендуем вам разместить варианты решения на стене и далее придерживаться следующей последовательности..."
Какой еще стене?! Никто в книге до этого фрагмента и после не говорил ни о каких стенах!
И еще одно - это просто хит. После этого куска я окончательно убедился, что в эксмо, что-то пошло не так. стр. 134:
"Проблема сопротивлялась голосованию команды за идею, классическому подходу дизайн-мышления..."
Я долго не мог осознать коварство этой проблемы... Представьте себе, каким образом проблема могла сопротивляться голосованию? Сопротивляться голосованию - это недопустимо. Тем более долго.
А если без иронии я до сих пор не понял смысл этого предложения.
Также адаптированное название "Создавая инновации. Креативные методы от Netflix, Amazon и Google" - не отражает содержание, вводит в заблуждение. О методах Netflix'а ничего не сказано. Netflix был упомянут, как пример схожей бизнес модели для другой менее известной фирмы и неоднократно упоминался, в духе "используя модель Netflix". Google и Amazon же были представлены более скромно, чем может показаться из названия книги. Основной материал вращался вокруг компании Intuit, Hindustan Unilever.
Советую читать в оригинале.