Читать книгу «Пекарня Чудсов. Чудеса на десерт» онлайн полностью📖 — Кэтрин Литтлвуд — MyBook.
image

Глава 4. Балет услуг


Что тетя Лили задумала здесь, в столице Соединенных Штатов?

Роз и раньше видела Вашингтон – его постоянно показывали по телевизору, – но в реальности он производил впечатление куда более грандиозное. Здания вокруг были высокими, белыми и величественными, а над ними плыл безошибочно узнаваемый мемориал «Монумент Вашингтона»[17] и купол самого Капитолия. Но они приехали сюда не достопримечательностями любоваться.

Тим остановился перед гладким стеклянным зданием, которое занимало целый квартал.

– Этот адрес дали Чипу.

– Посмотрите, там вывеска! – ткнул куда-то пальцем Алфи.

На стеклянных стенах конференц-центра висели плакаты с логотипом МККС. Под логотипом была напечатана расшифровка: «Международный кулинарный кооперативный совет».

Роз виновато повернулась к коту:

– Гус, нам придется ненадолго оставить тебя в машине. Веди себя хорошо.

– Вы обращаетесь с этим котом, как с человеком, – сказал Девин.

– Ты и половины не знаешь, – пробормотала Роз, вылезая из кабриолета.

– Почему так трудно дышится? – спросил Алфи. Он был прав: воздух казался густым от тяжелой, удушливой жары.

– Мои волосы не вынесут такой сырости, – простонал Тим, пальцами вытягивая торчащую челку. – Ну же, волосы, держитесь!

– Тут влажно, потому что город построен на болоте, – сказал Девин, пока они поднимались по ступенькам ко входу.

– Может, папа поэтому говорит, что все политики – инопланетяне-рептилоиды.

У дверей их встретили два охранника. Один был здоровяком с пышными усами с кончиками, загнутыми кверху, на манер велосипедного руля. Его напарница имела вид суровый: ее волосы были так сильно зачесаны назад, что брови как будто постоянно выгибались дугой, словно она была чем-то удивлена.

– Немедленно остановитесь, – приказала женщина. – Вы должны покинуть это место.

– Это почему же? – спросила Роз, скрещивая руки на груди. – По какому поводу конференция-то?

– Потому, юная леди, – растягивая слова, проговорил усатый охранник, – что сегодня вечером здесь будут все мировые лидеры, включая президента США.

– Ничего себе. И в честь чего они собираются?

– В честь торжественного приема по случаю Семьдесят пятого юбилейного саммита Международного кулинарного кооперативного совета. – Заметив недоумение на лицах детей, охранник продолжил: – Поверьте мне на слово, это событие чрезвычайной важности, хотя самое главное случится завтра. Потому что именно завтра они разрежут юбилейный торт, приготовленный знаменитым пекарем-кондитером! – Он облизнулся.

– Джордж, не надейся, нам попробовать не дадут. – Его напарница закатила глаза. – Так или иначе, детишки, вы должны уйти.

– Но мы здесь по важному делу, мэм, – сказал Алфи. – Наши родители…

– Уже нас ждут, – перебила его Роз. Она потянула братьев и Девина вниз по ступеням. – Спасибо за информацию.

Под пристальным взором охранников они спустились на тротуар.

Возле машины Роз собрала братьев и Девина в кружок.

– Спорим, что знаменитый пекарь-кондитер, которого упомянул охранник, это наша тетя Лили? Ребята, она приготовит торт для мировых лидеров.

– И что? Звучит, как будто это большая честь, – сказал Девин. – Но какое отношение все это имеет к вашим родителям?

Роз уже рассказывала братьям про «Настойку Венеры». Про то, насколько это опасный и могущественный ингредиент. А теперь выясняется, что Лили накормит им людей, в чьих руках сосредоточена вся власть на планете! Пусть их родители попали в беду, но Роз с братьями сперва должны были остановить тетю Лили.

– Она сделает их своими марионетками, – сказала Роз.

– Это даже хуже, чем «Волшебный ингредиент Лили»! – присвистнул Тим.

– Это уже скорее «Волшебный трагедиент Лили», – не удержался от каламбура Алфи.

И хотя шутка была ужасной, Роз все равно улыбнулась. Ее братья правильно оценили, что стоит на кону.

В отличие от Девина.

– Ничего не понимаю, – сказал он. – Какие еще марионетки? Что плохого в том, чтобы испечь торт?

– Поверь мне на слово: все очень плохо, – сказала Роз. – Мы должны помешать тете Лили. Родителям придется подождать.

Девин нахмурился:

– Конечно, я тебе доверяю. Но как вы собираетесь ее остановить, если нас даже в здание не пускают? Это безнадежно.

Тим привалился к кабриолету и надел солнечные очки.

– Когда за дело берется ми эрмана, возможно все.

– Раз надо, значит проберемся внутрь, – сказала Роз, оглядывая огромное стеклянное здание. – Я настоящий пекарь, и я не позволю охранникам и закрытым дверям меня остановить.

Девин тихо присвистнул:

– Роз, когда ты успела стать такой крутой?


Алфи достал из машины кота и взял его на руки, как ребенка.

– Мяу, – сказал Гус. – Мяу? Мяу! Мя-мя-мяу-у-у!

– Тише, котик. Вообще-то, мы стараемся не привлекать внимания.

Но раздраженный кот устроил настоящее шоу: он мяукал, молотил лапами по воздуху и мотал головой взад-вперед.

Пока Роз пыталась сообразить, как им проникнуть в конференц-центр, а Девин наблюдал за тем, как она думает, парочка прохожих остановилась заснять на телефон пухлого рыжеволосого мальчика с сердитым котом на руках. Вдохновленный своими очками, Тим вообразил себя телохранителем.

– Здесь не на что смотреть! – объявил он. – Просто мальчик пытается усмирить своего толстого кота! Все в порядке, в нашей стране такое происходит каждый день!

Гус внезапно вскинул голову и дернул носом:

– Рыба!

Длинный белый фургон службы доставки заехал задом на загрузочную площадку. Два официанта подняли заднюю дверь и скрылись в кузове.

Девин обернулся к Алфи:

– Ты что-то сказал?

– Да, я! – ответил Алфи. – Все еще работаю над британским акцентом. – Он подошел к фургону с доставкой и сказал: – Это ж рыба! Джентльмены, может, там и картошка жареная есть?

– Не хотел говорить, но ты звучишь ужасно, – признался Девин.

– Спасибо! – воскликнул Алфи. – Только насчет картошки я не шутил. Кто-нибудь еще проголодался?

Роз воспользовалась тем, что все отвлеклись, и украдкой переложила Жака в карман шорт.

– Какое унижение! – фыркнул мышонок, устраиваясь поудобнее.

– Ш-ш, – шикнула Роз. Потом посмотрела на фургон доставки и добавила: – Эй, ребята… У меня идея. За мной.

К этому времени официанты уже непрерывным ручейком заходили в кузов и выходили из него, неся коробки с продуктами – включая рыбу, которую учуял Гус, – и толкая стеллажи на колесах, обернутые пластиковой пленкой и доверху заполненные подносами. Вся эта вереница еды огибала заднюю часть конференц-центра и исчезала внутри здания.

Худой мужчина в черных штанах и черной водолазке наблюдал за разгрузкой. Его темные волосы были зачесаны на прямой пробор и блестели, словно пластиковая шевелюра человечка из «Лего». На кончике носа сидели идеально круглые очки.

– Ах, мы выбились из графика! – простонал он со странным акцентом. – Невозможно найти хороших работников!

– Все возможно, если призвать на помощь воображение, – сказал Тим. Роз, Девин и Алфи выстроились подле него.

– Что? Кто вы такие? Уходите. – Мужчина отступил в сторону, двигая длинными ногами с таким изяществом, словно танцевал. – Полдюжины официантов не явились! И все из-за парочки психов со стеклянной банкой и куском проволочной сетки.

– Это он про маму с папой, – шепнул Алфи, но Роз шикнула на него.

– Мы не боимся стеклянных банок для консервирования, – заявил Тим. – Так ведь?

– Банок? – переспросил Алфи. – Еще чего! В них же лучше всего хранить… консервы?..

– И проволочная сетка нас тоже не пугает. – Девин покосился на Чудсов. – Ее используют в курятниках, а я люблю кур.

Мужчина вскинул колючие брови.

– Вы странные ребята, – сказал он. – И слишком юные. Что вам нужно?

– Нас отправило агентство. – Роз выступила вперед и протянула ему руку.

– Агентство? – Мужчина покачал головой. – Я не звонил ни в какое агентство…

Роз быстро сообразила, что ответить:

– Это Лили Ле Фей, она нас вызвала.

– А, пекарша! – Мужчина моргнул, услышав знакомое имя. – На вид лет вам не много, но, думаю, вы подойдете.

Он вытащил из кузова фургона четыре белые рубашки на пуговицах, четыре пары черных брюк и четыре розовых галстука-бабочки.

– Ваша форма, – сказал он, протягивая одежду Роз, Тиму и Девину. А вот с Алфи вышла заминка: мужчина вытаращил глаза на Гуса и возопил: – Этому животному не место на кухне! Вы можете представить, что случится, если президент Уганды обнаружит кошачий волос в своем дважды припущенном морском окуне?! – Его передернуло. – Немедленно избавьтесь от него.

– Без проблем, босс, – сказал Алфи. – Это просто бродячий кот. Мы поймали его, когда он обнюхивал вашу рыбу. Я отнесу его в переулок.

Гус дернул ушами вперед-назад, но безропотно позволил Алфи отнести его за фургон, подальше от чужих глаз.

Мужчина в черном вздохнул и ущипнул себя за переносицу.

– Позвольте представиться, я сэр Жигмонд, распорядитель на этом мероприятии. Вы отвечаете передо мной. Докладываете мне. – Он сцепил руки за спиной. – Открываете рот, только когда с вами кто-нибудь заговорит, улыбаетесь, даже если герцог Духовии нелестно отзовется о вашей прическе, и никогда – слышите, ни в коем случае! – не просите у гостей автографы и, – его лицо исказила гримаса отвращения, – не делаете с ними селфи. – Сэр Жигмонд обвел взглядом улицу от начала до конца, а потом спросил: – И куда подевался этот мальчишка с клоунскими волосами?

– Я здесь! – Алфи выскочил из-за фургона. На голове у него красовался белый поварской колпак. Когда Алфи поклонился, колпак покачнулся, и Роз догадалась, что под ним прячется Гус, кое-как свернувшийся в гнездышке из волос Алфи.

– Ты! Немедленно сними эти очки, – приказал Жигмонд Тиму. – Ты же не знаменитость. – Тим дернулся, словно ему отвесили пощечину, а Жигмонд улыбнулся – впервые с тех пор, как они встретились. – А теперь – все на кухню. За мной!


Сэр Жигмонд провел их по длинному коридору. Океан голосов шумел все громче, и когда они прошли через последние двери, то оказались на самой большой кухне, что Роз видела с тех пор, как была пленницей корпорации «Лучшесс. Выпечка и снеки».

Конец ознакомительного фрагмента.

1
...