Читать книгу «Дети-билингвы. Известные методики в живых историях» онлайн полностью📖 — Катерины Ржевской — MyBook.
image

ГЛАВА 1. ЧЕТЫРЕ ОПОРЫ ГАРМОНИЧНОГО ДВУЯЗЫЧИЯ

«С чего начать? На каком языке говорить с ребенком в раннем возрасте: на русском, английском, греческом или сразу на всех?» – с этого вопроса от родителей обычно начинаются наши семинары проекта «Дети-Билингвы. Австралия».

Именно в подобной формулировке, в ожидании какой-то «волшебной» методики, мы видим причину потери языка в тех семьях, где в самом начале языку и его опорам не уделили достаточно внимания.

И так же, как на наших семинарах, я предлагаю отложить пока вопрос в сторонку – до главы, которая называется «Методики и их последствия». Давайте сперва разберемся с корнями успешного двуязычия: они, подобно корням мощного дерева, будут удерживать почву под ногами в периоды проливных дождей и ураганов. Какие бы методики вы не выбрали в дальнейшем, как бы не менялось ваше место жительство и семейное положение – ваши дети будут билингвами.

«Так с чего все же начинается воспитание детей-билингвов?» – спросите вы.

Все начинается с самих родителей, то есть – с нас с вами. С решений, которые мы принимаем, с наших ментальных установок. Именно родители и их убеждения становятся базовой опорой гармоничного двуязычия детей-билингвов на долгие годы и поколения. Это и есть то, что отличает семьи, где русский язык бережно сохраняется и поддерживается уже несколькими поколениями, от семей, где язык теряется в первые годы жизни ребенка.

Всего я выделяю четыре принципа, и мы с вами будем их называть четырьмя опорами гармоничного двуязычия:

– Твердое решение и мотивация родителей;

– Договоренности в семье;

– Вера в успех и понимание того, что дети-билингвы – это естественно;

– Любовь и гордость.

Давайте разбираться и сразу, по горячим следам, укреплять там, где необходимо!

Опора №1. Решение и мотивация воспитывать ребенка как билингва

Сидней, 2013 год, май месяц. В Австралии это осень – время, когда особенно мокро, зябко и хочется персиков. Я беременна первым ребенком. Жадно изучаю книжки по воспитанию детей и на очередном курсе для родителей получаю простое, но – как потом оказалось – невероятно полезное задание. До сих пор я возвращаюсь к нему снова и снова – и со своими школьниками, и с детьми в детских садиках, и даже с членами команды в бизнесе.

Задание было таким: остановиться, подумать и решить, чему мы, как родители, хотим научить наших детей? Каким навыкам, каким качествам – и что из этого списка мы умеем сами? Чему сами готовы научиться ради этого и чем готовы заплатить за то, что хотим подарить нашим детям?

Именно в тот день родилось понимание: Я хочу передать своему ребенку свой родной язык! Научить его русскому языку, говорить с ним на этом языке! Передать маленькому человеку ценности и традиции нашей большой семьи. Привить любовь к культуре нашей Родины. Я хочу воспитывать своих детей как детей-билингвов!

Я поняла тогда, насколько это важно и дорого моему сердцу. Это желание стало моей главной опорой в принятии решения, что мои дети будут воспитаны как дети-билингвы.

А еще со временем я увидела, что это простое упражнение – если его делать периодически – помогает наводить порядок в бесконечном круговороте дней, месяцев и лет с маленьким ребенком и сверяться с выбранным курсом: то ли мы, родители, делаем на самом деле, что хотели? Не сбились ли мы с пути из-за краткосрочных целей?

Ответы на эти вопросы могут стать для вас своеобразным чек-листом в достижении цели, позволяя двигаться в нужном направлении. И потом, когда будет казаться, что настал сложный период с ребенком, у нас будет главная опора – наше твердое решение и ясная мотивация.

Знаете, в расписании каждой лекции, посвященной детскому двуязычию, обязательно есть блок про мотивацию детей. А если вдруг его забыли вставить, родители сами поднимут этот вопрос. Потому что каждый родитель знает, что: «Лошадь можно подвести к воде, но невозможно заставить ее пить». Желания являются движущей силой всего прогресса человечества. Или, как сейчас модно говорить – мотивация.

Маленькие дети устроены так, что их мотивация начинается с желания и любви родителей к предмету, в нашем случае – к русскому языку. Дети до 7 лет зависимы от родителей не только физически, но и психически. Для малышей родители подобны Богам, они – самые сильные и мудрые. По своим родителям дети считывают окружающий мир, и родительская мотивация ложиться в самый фундамент мотивации детской. Чем крепче она будет, тем проще и эффективнее пойдет весь следующих процесс усвоения и развития языков.

Поэтому в самом начале воспитания детей-билингвов крайне важно укрепить собственную мотивацию. Просто задайте себе вопрос: «Зачем вам тратить силы, нервы, деньги и время на то, чтобы ваши дети говорили на русском языке?» Можно же говорить на языке страны, и  никаких проблем! Посмотрите в корень своей мотивации. Почему это важно именно для вас?

Ваш личный ответ на этот вопрос будет, скорее всего, сильно отличаться от ответа вашего мужа, мамы, свекрови, от ответов родителей других детей. Возможно, для мамы это про эмоциональную связь с ребенком, а для папы – про то, чтобы мозг лучше развивался. Для бабушки ребенок-билингв станет предметом гордости за своих детей и внуков, надеждой на более благоприятную судьбу. А может быть, вы с партнером решите дать ребенку каждый по своему родному языку – и это станет вашим общим новым увлечением длиною в жизнь!?

Важно тут одно – честность и принятие своих и чужих желаний. Признайтесь себе в своей истинной мотивации, и примите мотивы всех других ваших близких.

На эту тему расскажу вам историю:

В наш первый год жизни в Австралии я, как и многие мигранты, повышала свой уровень английского языка. Для этого я ходила в ближайшую церковь, где с нами, свежими мигрантами, училась китаянка с 20-летним стажем жизни в Австралии. Ее уровень языка был настолько низкий, что я не выдержала и в один прекрасный день обрушила на нее буквально шквал вопросов. Я не понимала, как можно было прожить в англоговорящей стране целых 20 лет и так слабо владеть языком. И точно так же не понимала, что сподвигло ее пойти и заниматься языком сейчас.

Помню, китаянка грустно вздохнула и рассказала нам свою историю. Она приехала в Сидней вместе с мужем из небольшого китайского городка. Как и многим, молодой семье нужно было налаживать быт и зарабатывать деньги, чтобы сперва вернуться к тому уровню жизни, к которому они привыкли у себя в Китае, а затем и улучшить его. Через год у них родился сын. А еще через год она вышла на работу. Но так как английский оставался слабым, работала женщина с китайцами и общение было в основном на китайском языке.

С ребенком она виделась вечером и по выходным. Вроде как все обычные мамы. Но сама героиня назвала себя «неразговорчивой мамой» и с сыном общалась мало. Папа у них тоже китаец и дома все общение происходило на китайском языке. Мальчик подрастал и все меньше нуждался в обществе родителей, все больше погружаясь в англоговорящую среду. Так и жили, они с мужем работали, сын учился, каждый занимаясь своим делом.

И вот, спустя 20 лет, наша новая знакомая обнаружила, что они с сыном больше не могут поддерживать диалог. Сын не говорит на китайском языке. Да, он понимает ее, но ответить так, чтобы получился диалог, уже не может. Только коротко и односложно. А она так и не овладела английским на том уровне, чтобы понимать своего прекрасно образованного сына. И вот она здесь, с нами, спустя 20 лет жизни в Австралии, учит английский язык, чтобы снова разговаривать со своим единственным и любимым сыном.

Этот пример продемонстрировал мне тогда хрупкость убеждения, что «если дома говорить на русском, то и дети буду владеть русским языком автоматически». Будут, но в лучшем случае – лет до семи, возможно, чуть дольше. Весь мой опыт показывает, что без опоры второй язык долго не живет.

Ясная мотивация родителей, вера и любовь к родному языку – самый надежный фундамент гармоничного развития двуязычия у маленьких детей. Но в первые семь лет жизни ребенка эта опора нужна прежде всего нам, родителям. И это – 100% работа родителей, ваше время, деньги, усилия. Ребенок будет заниматься русским языком «потому что мама привезла на занятия» и потому, что родители для него в этом возрасте – вся Вселенная.

Но ближе к 12 годам, когда «мама так сказала» уже теряет силу, а внимание ребенка разворачивается к ровесникам, он будет катастрофически нуждаться в заложенном в раннем детстве фундаменте. Чтобы суметь ответить на тот же самый вопрос: «Зачем мне это нужно?» – и прежде всего, самому себе.

Такие вопросы рано или поздно задает себе каждый билингв: «Зачем мне говорить на русском языке с родителями и друзьями, если они все прекрасно владеют английским? Зачем тратить целый выходной в русской школе, если можно целый день тусоваться с приятелями? Зачем учиться писать и читать на русском, когда большая часть социальной жизни на английском языке?»

Если мы, родители, знали ответы на эти вопросы, были в них уверены и сумели посеять эти знания в уме маленького ребенка подобно семенам, то ребенок легко пройдет кризисный этап и сам найдет ответы на все свои вопросы глубоко в своем сердце. В той базе, которую заложили родители в раннем возрасте.

И тогда уже из собственного желания, подобно проросшему из посаженных семян дереву убеждений, он сможет сохранить язык и традиции своих родителей не только у себя самого, но и дальше, в своей взрослой семье.

Опора №2. Договоренности с партнером и ближайшим окружением ребенка

Здорово, что у вас есть возможность принять решение и определить свою собственную мотивацию в вопросах воспитания детей-билингвов уже сейчас. Но в жизни вашего малыша есть и другие взрослые, те, кому ваш ребенок тоже дорог. И у них тоже могут быть ожидания, желания и планы на воспитание. Поэтому вторая опора – это договориться со всеми другими взрослыми о том, что вы решили учить его своему родному языку, и выразить надежду на их помощь и поддержку.

Практика воспитания детей-билингвов знает много примеров, когда русский язык заканчивался на втором родителе не по причине разницы языков, а просто потому, что его мнения никто не спросил. И поэтому второй родитель, сам того не осознавая, начинал мало-помалу саботировать действия другого, отстаивая свое право на голос. В итоге такого «противостояния» получается тихий конфликт, который разрастается намного быстрее и сильнее, чем кажется на первый взгляд. Он подобен сорнякам, чьих зерен сперва и не видно, но рано или поздно они прорастают и душат урожай до тех пор, пока мы раз и навсегда не выдернем их.

Чтобы исключить разрастание таких сорняков, просто обсудите с партнером ваше намерение воспитывать ребенка как билингва. Интересно, что в этом диалоге партнеры часто узнают много нового друг о друге. Новые желания, страхи и ожидания. Задача тут – услышать друг друга, понять истинную мотивацию и договориться о роли каждого в воспитании ребенка-билингва.

Так, опираясь на три простые вещи: ваше твердое решение, истинную мотивацию и честные договоренности с близкими, вы заливаете прочный фундамент гармоничного воспитания ребенка-билингва.

Прежде, чем перейти к следующим двум опорам, предлагаю вам остановиться и провести небольшую ревизию в качестве упражнения.

УПРАЖНЕНИЕ

Шаг 1. Уточните свою собственную мотивацию. Почему вы хотите, чтобы ваш ребенок говорил на русском языке? Возможно, причин будет несколько, это нормально. Вы можете записать эти причины прямо здесь, в книге, или в своем блокноте.

Моя мотивация _____________________________________________________ _________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Шаг 2. Выпишите всех, кто находится сейчас в ближайшем окружении вашего ребенка: второго родителя, бабушек/дедушек и ближайших родственников. И проговорите с ними свои намерения воспитать билингва. Попросите у них помощи, или, возможно, совета. Обсудите с ними их включенность в воспитание ребенка. Как они могут повлиять? Что сделать?

Запишите: Мы с_________________ договорились про_________________________, где я буду ___________________________, а он будет____________________________________.

Совсем не обязательно затем предъявлять это близким. Эти строчки скорее для вас, чтобы вы сами помнили, о чем и с кем договорились.

№3 Запишите мотивацию ваших близких воспитывать ребенка как билингва. Например: Мотивация второго родителя _____ Для моей мама важно говорить с внуком на русском, потому что________________________________.

Интересно, что через несколько лет ваша мотивация может измениться – и это тоже нормально. Главное, чтобы принятое вами решение воспитывать ребенка билингвом становилось крепче и сильнее с каждым годом.

Есть вещи, вроде бы незаметные, но – если не принимать их во внимание – способные разрушить надежды родителей. Это вера в успех, личные убеждения и общее отношение к делу. Сомнения уже на старте или состояние «ну, давай попробуем» – изначально проигрышная позиция любого начинания.

Опора №3. Вера в успех и понимание того, что дети-билингвы – это естественно

Поздравляю вас, вы уже сделали большое дело! Приняли твердое решение, договорились с ближайшим окружением и определились с мотивациями всех участников. Отлично!

Дальше предлагаю укрепить созданный фундамент в своем собственном родительском уме. А наш пытливый ум любит цифры и факты, о чем мы с вами и поговорим в этой части. Что же такое детский билингвизм? Обратимся к Википедии.

Детский билингвизм (детское двуязычие) – это явление, при котором ребенок владеет двумя языками, причем использование языков не мешает друг другу.

Двуязычными чаще всего становятся дети из семей мигрантов или дети из смешанных, биэтнических семей. В первом случае язык, используемый родителями ребенка, отличается от языка внешнего социума, а во втором – два языка присутствуют в самой семье.

Точно так же как и у нас, верно? Значит, мы на правильном пути!

Далее наука разделяет понятие «билингвизм» на 2 категории: естественный билингвизм и искусственный.

– Первая категория – это наши с вами дети, те, кто естественным образом усваивает сразу два языка в раннем детстве с родителями или в окружающей среде.

– Вторая категория – большинство родителей детей-билингвов, те, кто намеренно учит второй язык во взрослом возрасте.

А теперь минутка мировой статистики. Просто представьте, население всей нашей планеты – это уже более 7 миллиардов людей, из них:

– 50% из общего числа населения планеты говорят на двух или более языках, приобретенных как естественно, так и искусственно;

– 20 стран мира с двумя и более официальными языками: Канада, Великобритания, Украина, Беларусь, Израиль, Индия и другие. В таких странах воспитание детей-билингвов с раннего детства – общественная норма;

– 54% всей Европы уже говорят на двух и более языка как естественные билингвы, остальным приходится подтягиваться уже самостоятельно.

Мир становится более мобильным, люди все меньше привязываются к месту и больше передвигаются. Смешиваются браки и стираются границы. Билингвизм становится нормой в наше время – подобно тому, как автомобиль стал нормой современной жизни, хотя еще во времена наших родителей машина была роскошью. А когда-то машина для людей была просто фантастикой!

В Австралии пока билингвизм не так популярен, как в Европе, и не так естественен, как в странах с двумя языками. Да, в некоторых районах учителя еще не знают, как работать с детьми-билингвами, и логопеды по сей день предлагают родителям отказаться от родного языка при малейших сложностях. Но и у Австралии есть своя позитивная статистика!

Начнем с того, что Австралия построена мигрантами. Первыми были англичане, за ними покатились волны миграции из Китая, Индии, Греции, России. Согласно официальному сайту статистики Австралии 2020 года тех, кто отнес себя к коренным австралийцам – всего 25,4%, англичан – 25,9%. Остальные же 48,7% отнесли себя к другим этническим группам. Цифры показывают, что половина населения Австралии – это мигранты, а их дети и внуки до сих пор относят себя к родительской этнической группе.

Опираясь на данную статистику, правительство Австралии видит потребность населения в сохранении родных языков, осознает и поддерживает значимость данного вопроса. Отсюда – национальные фестивали, комьюнити-школы и другие события, направленные на поддержку культуры и языков мигрантов.

Если вы живете за пределами Австралии, оглянитесь вокруг – кем построена страна, в которой вы сейчас живете? Посмотрите на статистику этнических групп вашей страны. Наверняка вы будете удивлены количеству мигрантов и билингвов, что населяет ее – так быстро сейчас люди меняют свое местожительство.