В одной из размещенных здесь рецензий на эту книгу написано "Я бы всё-таки подкорректировала название этой книги: не что мы ели в СССР, а кулинарные рецепты народов СССР". После прочтения книги я полностью согласилась с этими словами. Не было у всех в СССР заячьих почек, огромного количества зелени и рубца. В кулинарной тетради моей матери есть не менее десяти рецептов с промышленным майонезом, а с заячьими почками или красной рыбой ни одного. Поэтому после прочтения книги Инны Метельской-Шереметьевой я взяла в руки книгу Вильяма Васильевича Похлебкина "Национальные кухни наших народов" (1978) и сравнила с "Что мы ели в СССР".
Начну с порядка перечисления кухонь.
Порядок очередности описания кухонь у Инны Метельской-Шереметьевой:
Русская – Украинская – Белорусская – Молдавская – Грузинская – Армянская – Азербайджанская – Прибалтийская – Узбекская, таджикская, туркменская – Киргизская и казахская – Советская «скорая помощь»
Порядок очередности описания кухонь у Похлебкина
Русская – Украинская – Белорусская – Молдавская – Грузинская – Армянская – Азербайджанская – Узбекская – Таджикская – Туркменская – Казахская и киргизская – Эстонская – Латышская – Литовская – Северокавказская, поволжская, пермяцкая, карельская, якутская – Субарктическая, монгольская, еврейская.
Есть некоторое сходство, согласны? Но, может быть просто существует некий ранее принятый порядок перечисления народов СССР, про который я не знаю.
Затем я насчитала 14 рецептов, которые описаны в обеих книгах, только в некоторых случаях под разными названиями: ботвинья, кашица-заспица, галушки яблочные, творожные и картофельные, шулыки, свекольник, мусака, сорба, харчо, хаш, айлазан, парча-бозбаш, путра.
Затем почитала сами рецепты. Покажу вам три рецепта.
Дальше...
Галушки.
Те же виды галушек, но расставленные в обратном порядке.
Суп сырбушка, который легко ищется в интернете под таким названием, у Метельской-Шереметьевой назван "сорба".
Вецс-путра и просто путра.
На сайте Эксмо, издательства, выпустившего книгу Метельской-Шереметьевой, написано, что авторка кандидат наук. Такое может быть, поскольку я вижу опыт обхождения прямого плагиата: пересказать своими словами, добавить к основным терминам суффиксов/приставок/окончаний или вовсе видоизменить написание, побольше воды и оборотов.
Добавлю слегка личного отношения. Раздражают нелепые истории. Бабка Аксинья из Иркутска кормит незнакомых людей ботвиньей. Таксист извиняется за заляпанное пальто национальным блюдом. С упоминаемыми авторкой родственниками, наверно, может повториться та же история, что и с мощами святых из «Простаков за границей». Заполировано всё постоянными упоминаниями о болеющих детях, что наводит на мысль, будто изначально книгу задумывали как сборник "чем кормить больного ребенка".
Тем, кому нравится формат кулинарных рецептов через истории, может быть книга и понравится (хотя есть много более качественных написанных книг в таком формате). Но покупать за 600 рублей! Извините.