Читать книгу «Английский с Доктором Дулиттлом. The story of Doctor Dolittle» онлайн полностью📖 — Хью Лофтинга — MyBook.
cover

… but drove every Saturday all the way to Oxenthorpe, another town ten miles off, to see a different doctor – [bʌt drəʊv ˈevri ˈsætədeɪ ɔːl ðə ˈweɪ tu ˈɒksənˌθɔːp, əˈnʌðə taʊn ten maɪlz ɒf, tu ˈsiː ə ˈdɪfrənt ˈdɒktə] – … а ездила каждую субботу в Оксенторп – другой город в десяти милях от Улужинска, на приём к другому врачу.

2) drive (drove; driven) – [draɪv (drəʊv; ˈdrɪvn̩)] – ехать; вести машину; 1) every – [ˈevrɪ] – каждый; 3) Saturday – [ˈsætədeɪ] – Суббота; 1) all the way – [ɔ:l ðə ˈweɪ] – весь путь; 3) ox (oxen) – [ɒks (ˈɒksn̩)] – бык; вол (быки; волы); 1) another – [əˈnʌðə] – другой; еще один; 1) town – [taʊn] – город; 2) ten – [ten] – десять; 3) mile – [maɪl] – миля (1,61 км); 1) see (saw; seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – видеть; приходить на приём; 1) different – [ˈdɪfrənt] – другой; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор

Then his sister, Sarah Dolittle, came to him and said, “John, how can you expect sick people to come and see you when you keep all these animals in the house? – [ðen hɪz ˈsɪstə, ˈseərə ˈduˌlɪtl̩, keɪm tu hɪm ənd ˈsed, dʒɒn, ˈhaʊ kən ju ɪkˈspekt sɪk ˈpiːpl̩ tu kʌm ənd ˈsiː ju wen ju kiːp ɔːl ðiːz ˈænɪml̩z ɪn ðə ˈhaʊs] – Тогда его сестра, Сара Дулиттл, пришла к нему и сказала: – Джон, каким образом ты ожидаешь, что больные люди будут приходить к тебе на приём, когда ты держишь всех этих животных в доме?

2) sister – [ˈsɪstə] – сестра; 1) come (came; come) – [kʌm (keɪm; kʌm)] – приходить; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 1) how – [ˈhaʊ] – как; 1) can (could) – [kən (kʊd)] – мочь; 2) expect – [ɪkˈspekt] – ожидать; 2) sick – [ˈsɪk] – больной; 1) people – [ˈpi:pl̩] – люди; 1) see (saw; seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – видеть; быть на приёме; 1) when – [wen] – когда; 1) keep (kept; kept) – [ki:p (kept; kept)] – держать; 2) animal – [ˈænɪməl̩] – животное; 1) house – [ˈhaʊs] – дом

It’s a fine doctor would have his parlor full of hedgehogs and mice! – [ɪts ə faɪn ˈdɒktə wʊd həv hɪz ˈpɑːlə fʊl ɒv ˈhedʒhɒɡz ənd maɪs] – У хорошего же доктора, конечно, имеется кабинет, полный ежей и мышей!

2) fine – [faɪn] – хороший; прекрасный; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 1) have\has (had; had) – [həv\hæz (həd; hæd)] – иметь; 4) parlor – [ˈpɑ:lə] – кабинет; маленькая гостиная; 1) full – [ˈfʊl] – полный; заполненный; 4) hedgehog – [ˈhedʒˌhɒɡ] – ёж; 3) mouse (mice) – [maʊs (maɪs)] – мышь (мыши)

That’s the fourth personage these animals have driven away – [ðæts ðə ˈfɔːθ ˈpɜːsənɪdʒ ðiːz ˈænɪml̩z həv ˈdrɪvn̩ əˈweɪ] – Это четвертый человек, которого эти животные прогнали.

2) fourth – [fɔ:θ] – четвертый; 4) personage – [ˈpɜ:sənɪdʒ] – персона; человек; особа; 2) animal – [ˈænɪməl̩] – животное; зверь; 2) drive (drove; driven) away – [draɪv (drəʊv; ˈdrɪvn̩) əˈweɪ] – прогонять; отпугнуть; изгнать

Squire Jenkins and the Parson say they wouldn’t come near your house again – no matter how sick they are – [ˈskwaɪə ˈdʒeŋkɪnz ənd ðə ˈpɑːsn̩ ˈseɪ ˈðeɪ ˈwʊdnt kʌm nɪə jɔː ˈhaʊs əˈɡen – nəʊ ˈmætə ˈhaʊ sɪk ˈðeɪ ɑː] – Сквайр Дженкинс и пастор сказали, что они больше не приблизятся к твоему дому, независимо от того, как бы больны они ни были.

4) squire – [ˈskwaɪə] – сквайр (сокращённая форма английского дворянского титула эсквайр); мировой судья; 4) parson – [ˈpɑːsən] – пастор; приходской священник; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 1) come (came; come) near – [kʌm (keɪm; kʌm) nɪə] – приближаться; 1) house – [ˈhaʊs] – дом; 1) again – [əˈɡen] – вновь; снова; 1) no matter – [nəʊ ˈmætə] – не важно; независимо от; 1) how – [ˈhaʊ] – как; насколько; 2) sick – [ˈsɪk] – больной; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть

We are getting poorer every day. If you go on like this, none of the best people will have you for a doctor.” – [wi ɑː ˈɡetɪŋ ˈpʊərə ˈevri deɪ. ɪf ju ɡəʊ ɒn ˈlaɪk ðɪs, nʌn ɒv ðə best ˈpiːpl̩ wɪl̩ həv ju fɔː ə ˈdɒktə] – Мы беднеем с каждым днём. Если ты продолжишь в том же духе, никто из добропорядочных людей больше не обратится к тебе, как к врачу.

1) get (got; got/gotten) – [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩)] – становиться; 1) poor – [pʊə] – бедный; 1) every – [ˈevrɪ] – каждый; 1) day – [deɪ] – день; 1) go (went; gone) on – [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn) ɒn] – продолжать; 1) like this – [ˈlaɪk ðɪs] – в том же духе; так; 2) none – [nʌn] – ни один; 1) good (better; best) – [ɡʊd (ˈbetə; best)] – хороший; добропорядочный (лучше; самый лучший); 1) people – [ˈpi:pl̩] – люди; 1) have\has (had; had) – [həv\hæz (həd; hæd)] – пользоваться; иметь в распоряжении; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор

“But I like the animals better than the ‘best people’,” said the Doctor – [bʌt ˈaɪ ˈlaɪk ði ˈænɪml̩z ˈbetə ðən ðə best ˈpiːpl̩, ˈsed ðə ˈdɒktə] – Но животные мне нравятся больше, чем добропорядочные люди, – сказал Доктор.

1) like – [ˈlaɪk] – нравиться; 2) animal – [ˈænɪməl̩] – животное; 1) good (better; best) – [ɡʊd (ˈbetə; best)] – хороший; добропорядочный (лучше; самый лучший); 1) people – [ˈpi:pl̩] – люди; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор

“You are ridiculous,” said his sister, and walked out of the room – [ju ɑː rɪˈdɪkjʊləs, ˈsed hɪz ˈsɪstə, ənd ˈwɔːkt aʊt ɒv ðə ruːm] – Ты смешон, – сказала его сестра и вышла из комнаты.

3) ridiculous – [rɪˈdɪkjʊləs] – смешной; нелепый; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 2) sister – [ˈsɪstə] – сестра; 2) walk out – [wɔ:k aʊt] – выходить; 1) room – [ru:m] – комната

So, as time went on, the Doctor got more and more animals; and the people who came to see him got less and less – [ˈsəʊ, əz ˈtaɪm ˈwent ɒn, ðə ˈdɒktə ˈɡɒt mɔː ənd mɔː ˈænɪml̩z; ənd ðə ˈpiːpl̩ huː keɪm tu ˈsiː hɪm ˈɡɒt les ənd les] – С течением времени у Доктора появлялось всё больше и больше животных, а людей, приходящих к нему на приём, становилось всё меньше и меньше.

1) time – [ˈtaɪm] – время; 1) go (went; gone) on – [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn) ɒn] – идти вперед; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 1) get (got; got/gotten) – [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩)] – взять; иметь; становиться; 1) more – [mɔ:] – больше; 2) animal – [ˈænɪməl̩] – животное; 1) people – [ˈpi:pl̩] – люди; 1) who – [ˈhu:] – кто; который; 1) come (came; come) – [kʌm (keɪm; kʌm)] – приходить; 1) see (saw; seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – видеть; быть на приёме; 1) little (less; least) – [ˈlɪtl̩ (les; li:st)] – маленький (меньше; самое малое)

Till at last he had no one left – except the Cat’s-meat-Man, who didn’t mind any kind of animals – [tɪl ət lɑːst hi həd nəʊ wʌn left – ɪkˈsept ðə ˈkæts miːt mæn, huː ˈdɪdnt maɪnd ˈeni kaɪnd ɒv ˈænɪml̩z] – Пока наконец не осталось никого, кроме Продавца Кошачьей Еды, который не был против любых животных.

2) till – [tɪl] – до тех пор, пока; пока не; 2) at last – [ət lɑ:st] – наконец; 1) have\has (had; had) – [həv\hæz (həd; hæd)] – иметь; 1) no one – [nəʊ wʌn] – никто; ни один; 1) leave (left; left) – [ˈli:v (ˈleft; ˈleft)] – оставаться; 2) except – [ɪkˈsept] – кроме; помимо; 5) cat’s meat – [ˈkæts miːt] – мясные обрезки для кошек; конина для кошек; 2) meat – [mi:t] – мясо; 1) man (men) – [mæn (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди); 1) who – [ˈhu:] – кто; который; 1) mind – [ˈmaɪnd] – быть против; 1) kind – [kaɪnd] – вид; 2) animal – [ˈænɪməl̩] – животное

But the Cat’s-meat-Man wasn’t very rich and he only got sick once a year – at Christmas-time, when he used to give the Doctor sixpence for a bottle of medicine – [bʌt ðə ˈkæts miːt mæn ˈwɒznt ˈveri rɪtʃ ənd hi ˈəʊnli ˈɡɒt sɪk wʌns ə ˈjiə – ət ˈkrɪsməs ˈtaɪm, wen hi ˈjuːst tu ɡɪv ðə ˈdɒktə ˈsɪkspəns fɔː ə ˈbɒtl̩ ɒv ˈmedɪsɪn] – Но Продавец Кошачьей Еды не был сильно богат и болел лишь раз в год, на Рождество, когда он давал Доктору шесть пенсов за бутылку лекарства.

5) cat’s meat – [ˈkæts miːt] – мясные обрезки для кошек; конина для кошек; 2) meat – [mi:t] – мясо; 1) man (men) – [mæn (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди); 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) very – [ˈveri] – очень; сильно; 2) rich – [rɪtʃ] – богатый; 1) only – [ˈəʊnlɪ] – только; лишь; 2) get (got; got/gotten) sick – [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩) sɪk] – болеть; становиться больным; 1) once – [wʌns] – однажды; 1) year – [ˈjiə] – год; 2) Christmas – [ˈkrɪsməs] – Рождество; 1) time – [ˈtaɪm] – время; 1) when – [wen] – когда; 1) used to – [ˈju:st tu:] – часто делать что-то в прошлом; обычно (в смысле раньше); 1) give (gave; given) – [ɡɪv (ɡeɪv; ɡɪvn̩)] – давать; отдавать; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 4) sixpence – [ˈsɪkspəns] – шесть пенсов; 2) bottle – [ˈbɒtl̩] – бутылка; 2) medicine – [ˈmedɪsɪn] – лекарство

Sixpence a year wasn’t enough to live on – even in those days, long ago; and if the Doctor hadn’t had some money saved up in his money-box, no one knows what would have happened – [ˈsɪkspəns ə ˈjiə ˈwɒznt ɪˈnʌf tu ˈlɪv ɒn – ˈiːvn̩ ɪn ðəʊz deɪz, ˈlɒŋ əˈɡəʊ; ənd ɪf ðə ˈdɒktə ˈhædnt həd sʌm ˈmʌni seɪvd ʌp ɪn hɪz ˈmʌnɪbɒks, nəʊ wʌn nəʊz ˈwɒt wʊd həv ˈhæpənd] – Шести пенсов в год не было достаточно для жизни даже в те дни, давным-давно. И если бы у Доктора не было денег, скопленных в копилке, никто не знает, что бы произошло.

4) sixpence – [ˈsɪkspəns] – шесть пенсов; 1) year – [ˈjiə] – год; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) enough – [ɪˈnʌf] – достаточно; 1) live – [lɪv] – жить; 1) even – [ˈi:vn̩] – даже; 1) those – [ðəʊz] – те; 1) day – [deɪ] – день; 2) long ago – [ˈlɒŋ əˈɡəʊ] – давным-давно; давно; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 1) have\has (had; had) – [həv\hæz (həd; hæd)] – иметь; 1) some – [sʌm] – немного; 1) money – [ˈmʌni] – деньги; 2) save up – [seɪv ʌp] – скопить; делать сбережения; 5) money-box – [ˈmʌnɪbɒks] – копилка; кубышка; 1) no one – [nəʊ wʌn] – никто; 1) know (knew; known) – [nəʊ (nju:, nəʊn)] – знать; 1) what – [ˈwɒt] – что; 2) happen – [ˈhæpn] – происходить; случаться

And he kept on getting still more pets; and of course it cost a lot to feed them – [ənd hi kept ɒn ˈɡetɪŋ stɪl mɔː pets; ənd ɒv kɔːs ɪt kɒst ə lɒt tu fiːd ðəm] – И он по-прежнему продолжал заводить всё больше домашних животных. И, конечно, стоило много денег прокормить их.

1) keep (kept; kept) on – [ki:p (kept; kept) ɒn] – продолжать; 1) get (got; got/gotten) – [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩)] – взять; иметь; 1) still – [ˈstɪl] – все ещё; по-прежнему; 1) more – [mɔ:] – больше; 3) pet – [ˈpet] – домашнее животное; питомец; 1) of course – [ɒv kɔ:s] – разумеется; конечно; 1) cost (cost; cost) – [kɒst (kɒst; kɒst)] – стоить; 2) a lot – [ə lɒt] – много; 2) feed (fed; fed) – [fi:d (fed; fed)] – кормить

And the money he had saved up grew littler and littler – [ənd ðə ˈmʌni hi həd seɪvd ʌp ɡruː ˈlɪtlə ənd ˈlɪtlə] – И скопленных им денег становилось всё меньше и меньше.

1) money – [ˈmʌni] – деньги; 1) have\has (had; had) – [həv\hæz (həd; hæd)] – иметь; 2) save up – [seɪv ʌp] – скопить; делать сбережения; 2) grow (grew; grown) – [ɡrəʊ (ɡru:, ɡrəʊn)] – становиться; (5) littler – [ˈlɪtlə] – нестандартная сравнительная форма прилагательного little, почти не используется; 1) little (less; least) – [ˈlɪtl̩ (les; li:st)] – маленький (меньше; самое малое)

Then he sold his piano, and let the mice live in a bureau-drawer – [ðen hi səʊld hɪz pɪˈænəʊ, ənd let ðə maɪs ˈlɪv ɪn ə ˈbjʊərəʊ drɔː] – Затем он продал свое пианино и разрешил мышам жить в ящике комода.

2) sell (sold; sold) – [sel (səʊld; səʊld)] – продавать; 3) piano – [pɪˈænəʊ] – рояль; фортепьяно; пианино; 1) let (let; let) – [let (let; let)] – позволять; разрешать; 3) mouse (mice) – [maʊs (maɪs)] – мышь (мыши); 1) live – [lɪv] – жить; 3) bureau – [ˈbjʊərəʊ] – письменный стол; комод; 3) drawer – [drɔ:] – выдвижной ящик

But the money he got for that too began to go, so he sold the brown suit he wore on Sundays and went on becoming poorer and poorer – [bʌt ðə ˈmʌni hi ˈɡɒt fɔː ðət tuː bɪˈɡæn tu ɡəʊ, ˈsəʊ hi səʊld ðə braʊn suːt hi wɔː ɒn ˈsʌndeɪz ənd ˈwent ɒn bɪˈkʌmɪŋ ˈpʊərə ənd ˈpʊərə.] – Но деньги, которые он получил за пианино, тоже начали исчезать. И тогда он продал свой коричневый костюм, который носил по воскресеньям. И продолжил становиться всё беднее и беднее.

1) money – [ˈmʌni] – деньги; 1) get (got; got/gotten) – [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩)] – получать; 2) begin (began; begun) – [bɪˈɡɪn (bɪˈɡæn; bɪˈɡʌn)] – начать; 1) go (went; gone) – [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn)] – исчезать; уходить; 2) sell (sold; sold) – [sel (səʊld; səʊld)] – продавать; 2) brown – [braʊn] – коричневый; 2) suit – [su:t\sju:t] – костюм; 2) wear (wore; worn) – [weə (wɔ:, wɔ:n)] – носить; надевать; 2) Sunday – [ˈsʌndeɪ] – воскресенье; 1) go (went; gone) on – [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn) ɒn] – продолжать; 1) become (became; become) – [bɪˈkʌm (bɪˈkeɪm; bɪˈkʌm)] – становиться; 1) poor – [pʊə] – бедный

And now, when he walked down the street in his high hat, people would say to one another, “There goes John Dolittle, M.D.! – [ənd naʊ, wen hi ˈwɔːkt daʊn ðə striːt ɪn hɪz haɪ hæt, ˈpiːpl̩ wʊd ˈseɪ tu wʌn əˈnʌðə, ðeə ɡəʊz dʒɒn ˈduˌlɪtl̩, em diː] – И теперь, когда он шёл по улице в своём цилиндре, люди говорили друг другу: «Вон идёт Джон Дулиттл Д.М.!

1) when – [wen] – когда; 2) walk – [wɔ:k] – идти пешком; 2) street – [stri:t] – улица; 5) high hat – [haɪ hæt] – цилиндр; высокая шляпа; 1) people – [ˈpi:pl̩] – люди; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 1) one another – [wʌn ənʌðə] – друг другу; 1) go (went; gone) – [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn)] – идти; 4) M.D. = Medicinae Doctor (латынь) = Doctor of Medicine; 2) medicine – [ˈmedɪsɪn] – медицина