Переводчик Heike Bonin
© Heike Bonin, 2021
© Heike Bonin, перевод, 2021
ISBN 978-5-0055-2271-9
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Собственные тексты, переведенные с немецкого языка
Ich habe den Brief am späten Nachmittag gefunden. Das ist mir sofort aufgefallen, denn auf dem Umschlag war kein Poststempel. Es hieß nur: GEORGE WALLMAN’S KIDS. Der Brief kam von Herrn Spandish, der mich bat, ihn so wie möglich in seinem Haus in Oakstreet 37 zu sehen, er schrieb, er brauche dringend meine Hilfe, gab aber keine weiteren Erklärungen ab.
Der Himmel war den ganzen Tag dunkelgrau, und später verriet nur ein grau-gelber Streifen im Westen den Ort eines bewölkten Sonnenuntergangs. Es war schon dunkel, als ich endlich meinen Mantel anzog und nach draußen ging. Zufälliges Mondlicht strömt durch die schwarze Wand vorbeiziehender Wolken.
Die Oak Street liegt im Osten, in der Nähe der Stadt. Ich war schon öfter in der Gegend und kann die Route gut. Jetzt regnete es wieder, aber nicht in starken Tropfen, sondern in Teilen von feinem Nieselregen, den der Wind voraustrieb. Nach einer Weile sterben Lücken zwischen den Häusern größer und ich bog in die Oak Street ein. Die verstreuten Straßenlaternen verbringen kaum genug Licht, um die Dunkelheit dieser Nacht zu durchdringen.
Nummer 37 war mir noch nie aufgefallen, sie sah ziemlich vernachlässigt aus. Uralte Eichen verdunkelten das efeubewachsene Gebäude, Ligusta-Hecken und ähnliches Gebüsch verbargen den anscheinend seit Jahren nicht gepflegten Garten der Straße. Ich sah kein Licht im Haus, die Fenster sahen mich blind an.
Ich öffnete das Tor und ging ein paar Schritte zur Haustür hinauf. Im Licht der Straßenlaternen sah ich weder ein Klopfen an der Tür noch eine Klingel. Auch fing ich erst zögerlich an, schlug dann mit der Faust fester gegen die Tür.
Aus dem Haus drang ein Geräusch, und bald öffnete sich die Tür lautlos. Ich sah einen dünnen Mann, der mich ängstlich ansah. Nachdem ich jedoch meinen Namen genannt hatte, bedeutete er mir, einzutreten, und schloss dann schnell die Tür hinter uns wieder ab.
Muffiger Luftverkehr mich. Als sich sterben Farbe von den Wänden ablöste, war deutlich zu erkennen, dass das Haus baufällig war.
Ich zog meinen Mantel aus und folgte dem Besitzer. Es scheint, dass Mr. Spandish der einzige Bewohner des Hauses war. Er führte mich in ein Zimmer, dessen einzige Lichtquelle ein kraftlos leuchtender Kronleuchter war, die Kohlen im Kamin erhitzten den Raum stark.
Herr Spandish bat mich, Platz zu nehmen, er selbst saß auf einem Stuhl mit Kopfstütze. Seine Hand zitterte, als er sich nervös über das Gesicht rieb.
Ich rauchte und fragte, was er meine Hilfe brauchte. Es schien, dass die Nerven dieses Mannes erschöpft waren. Aber nach kurzem Zögern sagte er mir folgendes:
Недавно он страдал бессонницей и три дня назад в субботу совершил ночную прогулку. Как обычно в столь поздний час, улицы были безлюдны. Когда он добрался до места, где Уиллоуроуд ведет мимо Парка Паттлерс, перед ним внезапно появились три мальчика и, не обращая на него внимания, быстро исчезли в парке. Чуть позже он наткнулся на человека, сидящего на коленях на обочине дороги. Мужчина должен быть ранен. Подойдя ближе, Спандиш увидел, что раненый отчаянно пытается схватить сверкающую вещь, которая была вне его досягаемости, примерно в двух метрах на тротуаре. В тусклом свете уличного фонаря Спандиш увидел медальон на сломанной цепи.
Когда мужчина увидел Спандиша, он поднял голову, ахнул что-то неразборчивое и указал указательным пальцем на медальон. Потом он снова прогнулся.
Spandish использовали, чтобы избежать неудобств с самого раннего возраста. Поэтому он повернулся на каблуках, но, прежде чем уйти, наклонился и поднял медальон. Ему показалось, что он слышит, как мужчина выкрикивает проклятие, и поспешил домой по самому быстрому маршруту.
Спандиш попытался смягчить свое раскаяние, убедив себя, что какой-нибудь прохожий найдет раненого и позаботится о нем.
На следующий день, однако, он прочитал в воскресной газете о человеке, который накануне вечером был зарезан и ограблен в Паттлерс-парке. Поскольку, по всей видимости, раненого никто не обнаружил, он истек кровью прямо на улице. Преступников не было и следов.
На фото под статьей запечатлено впалое лицо лысого мужчины с узкими сжатыми губами.
В тот день Спандиш чувствовал себя неуютно. Когда стемнело и он, наконец, встал, чтобы лечь спать, он услышал лапу в входной двери. Он собирался открыться, когда ужасный стон заставил его вздрогнуть. Это прозвучало так страшно, что он, вздрогнув, удалился в свою комнату.
Вечером следующего дня он заметил слабый стук в оконное стекло. Когда он тогда поспешил к окну, кто-то прошептал там его имя, хотя он нигде не видел человека. Чуть позже он услышал грохот с верхнего этажа.
Он был близок к панике, он не мог ясно мыслить и заперся в своей комнате. В последующие часы ему казалось, что он снова и снова слышит шаги перед дверью, как будто кто-то ждал его там.
Спандиш не мог закрыть глаза всю ночь, и только когда было светло, шум перед его дверью утих.
Он понял, что ему нужна помощь.
После того, как мистер Спандиш закончил, он встал и протянул мне предмет. Это был золотой медальон около двух дюймов в диаметре с выгравированной на нем пентаграммой. В центре пентаграммы был красный камень размером с булавку.
Когда я повернул медальон, я смог расшифровать там надпись:
Связанный со своими хозяевами
Ни болезни, ни смерти
Ослабляет силу этой звезды
Пока я размышлял над значением слов, у меня возникло неприятное ощущение, что медальон начинает пульсировать в моей руке.
Мистер Спандиш нервно расхаживал по комнате.
Я попытался успокоить его, предложив переночевать здесь, в доме, чтобы в случае повторения странных явлений я мог предпринять соответствующие действия.
Мистер Спандиш с облегчением откинулся на спинку стула и положил медальон на боковой столик рядом с собой.
Я только закончил осмотр помещения дома, не замечая ничего подозрительного, как вдруг услышал шум, доносящийся сверху, из одной из пустых комнат. Потом снова стало тихо, хотя царившая сейчас тишина, чем более сознательно я ее чувствовала, тем более жуткой. Что-то менялось в комнате, казалось, что в комнате царила странная атмосфера.
Мистер Спандиш сел в своем кресле, крепко схватившись руками за подлокотники.
Я встал, вытащил револьвер и прокрался к двери. Теперь мне показалось, что я услышал украденные шаги. Лестница еле слышно скрипела, но в коридоре никого не было видно.
Надо мной раздалось громкое шипение. Я пригнулся и собрался взлететь по лестнице, но остановился как вкопанный.
Наверное, каждый в какой-то момент своей жизни испытывал это чувство опасности, которое – если оно достаточно сильное – заставляет нас спонтанно менять свои намерения. В этот момент какой-то скрытый инстинкт не позволил мне подняться по ступеням на верхний этаж. Я заметил простуду, резкий холод, который медленно парализовал мой разум и тело. В то же время я почувствовал неестественное мерцание, которое, как туман, спустилось вниз по лестнице, а затем проплыло через открытую дверь в комнату. Я почувствовал, как во мне нарастает покалывание. Мои конечности больше не слушались меня, я не мог действовать и даже говорить.
Тем временем туман достиг центра комнаты и сгущался в этом месте. В то время как парализующая тяжесть окружала мой мозг, как зажим, я заметил, что из тумана материализовалась фигура. Я увидел очертания лысого мужчины, словно спрятанного за вуалью.
Внезапно через комнату пронесся порыв воздуха, свет люстры на мгновение мигнул, а затем погас. В тот же момент паралич покинул меня, и я бросился вперед. Но так как я не мог видеть, куда иду, я наткнулся на один из стоящих вокруг стульев, который опрокинулся и заставил меня споткнуться.
Комнату наполнил низкий шепот. Голос прошептал рядом со мной. Затем раздался крик, полный страха, и сразу после этого я услышал громкий хрип.
Хотя моя разбитая правая голень горела как огонь, я поднялся на ноги и нащупал свой путь вперед. В могиле было тихо. Угли в камине испускали нереальный свет.
Вдруг снова вспыхнул свет люстры. Я огляделась в поисках. Не было обнаружено никаких следов туманной фигуры; она, по-видимому, растворилась в воздухе.
Мистер Спандиш безвольно откинулся на стуле, его широко раскрытые глаза безжизненно смотрели сквозь меня в пространство.
А потом я заметил, что медальон, который лежал на тумбочке рядом со Спандишем, исчез.
0,1 милая
«Джулия», – тихо шепчу я себе. "Юля.»
Тонкая музыка из стереосистемы за стойкой заглатывает мои слова. Я позволил звуку твоего имени растаять на моем языке, как пралине с нугой. Может, я смогу называть тебя Джул. Это звучит немного более игриво. « Джул», стараюсь так же тихо. Да, мне это тоже нравится. Я только медленно выхожу из моря своей мечты. Вернемся к настоящему. Где ты остановился Нетерпеливый взгляд на мои часы. Боюсь, вы опоздаете. Плохое начало. Я не люблю, когда меня заставляют ждать.
Разве твоя мама не учила тебя, что заставлять кого-то ждать – это грубо? Я нетерпеливо барабанил кончиками пальцев по столешнице. Несомненно, для опоздания есть веская причина. Твоя мать внезапно заболела. Кошка сбила. Или вы опоздали на автобус. Если бы я был на вашем месте, я бы рассказал историю кошек. Это было бы чертовски хорошим оправданием. Есть поговорка, что нет второго шанса сгладить плохое первое впечатление. Я обнаружил, что во многих пословицах есть доля истины. Вот ты где. Наконец! Поздно. Но я все еще рад, что вы пришли.
Вы стоите немного растерянно у входа в ресторан, как будто все еще не знаете, стоит ли вам действительно решиться на этот шаг. Затем вы набираетесь духа и заходите в ресторан. Ты оглядываешься в поисках меня. Наши взгляды встречаются. Пока я видел вас только на одной фотографии. Твои непослушные темные волосы. Дикий клубок кудрей. Ты не худой, но это не имеет значения. Мне нравятся женщины, которым нравится больше. Мои глаза смотрят на тебя. Я ласково улыбаюсь, вставая со стула. Вы подходите неохотно. Все еще на страже. Я понимаю ваше нежелание. В конце концов, мы пока знаем друг друга только на бумаге. Совпадение анкет по обмену контактами в Интернете составило ошеломляющие 94%. Прямое попадание! Ваша цифровая фотография была многообещающей. Вблизи и при личной встрече у мужчины может перехватить дыхание. Я поддаюсь побуждению оглянуться, пока вы пересекаете комнату и ловите парня за соседним столиком, который открыто смотрит на вас. Он наблюдает за каждым вашим движением, как будто вы его загипнотизировали. Он носит обручальное кольцо, которое хорошо видно на правой руке. Сволочь! Его жена не замечает, что он больше не обращает на нее ни малейшего внимания. Она ведет монолог. Ее губы двигаются с впечатляющей скоростью, как при быстрой перемотке видеокассеты. Вся сцена сопровождается звуками стереосистемы. «Осторожно, мальчик, она тебя разжует», – поют Холл и Оутс. Я отрываю глаза от рта дамы и выжигаю алую отметину на лбу ее пристально глядящего мужа своим пристальным взглядом. Словно физически ощущая тепло, он резко поглаживает свое слегка покрасневшее лицо. Он замечает, что я смотрю, как он смотрит на тебя. Он даже не смущается. Напротив. Теперь он с вызовом смотрит на меня. Как дерзкий ребенок, который одним глазом смотрит на любимую игрушку своего соседа по песочнице. Я удерживаю его взгляд, не моргая. Наконец он сдается и возвращается к жене. Раздражает натяжитель! Вы подошли к моему столу. "Мартин? Привет, я Джулия», – говорите вы и немного застенчиво протягиваете руку, чтобы поприветствовать меня. Я тянусь к этому. « Привет, Джулия, приятно, что ты пришла», – отвечаю я. Мне нравится, как ты произносишь мое имя Мартин. Имя такое же хорошее, как и любое другое. Но из ваших уст это звучит как нечто драгоценное. Твоя рука на мгновение теряется в моей. Как пальцы новорожденного в руке великана. Я снова отпускаю твою руку и поправляю стул. Затем мы садимся друг напротив друга. « Извини, что опоздала», – говорите вы с очаровательной улыбкой. Я жду. Не дохлый кот? Даже твоей больной матери? Но вы молчите, как будто о вашей задержке больше нечего сказать. Я проглатываю свое недовольство. "Нет проблем. « Если непунктуальность – ваш единственный недостаток, я определенно смогу с этим смириться. Я ни за что не укажу вам сейчас на вашу оплошность. Не хочу портить настроение. Я хочу, чтобы этот вечер был незабываемым для нас обоих. Джул. Еще раз очень тихо смакую для себя звучание вашего никнейма. Пусть это эхом раздается в моей голове, как будто это ответ на все мои страстные призывы к единению. Может, на этот раз сработает. Я никогда не терял надежды. Однажды я найду и женщину на всю жизнь. Я передаю вам меню. Вы прячете за ним свое ровное лицо, как будто креветки и тортеллини аль форно могут помочь вам преодолеть вашу трогательную неуверенность. Я считаю тебя невероятно привлекательной. И я, черт возьми, не единственный. Как будто его появление было задумано только для того, чтобы развеять мои худшие опасения, в этот момент к нашему столику подходит официант. Он не смотрит на меня, он так занят, пожирая тебя своими черными глазами. Кажется, они хотят запрыгнуть прямо в ваше округлое декольте.
Здесь чертовски жарко.
Я чувствую, как мои руки нащупывают на столе маленькую емкость с зубочистками. Ярко раскрашенный фарфоровый осел тащит телегу. Зубочистки, как миниатюрная связка дров, воткнуты в круглую выемку на погрузочной площадке. Официант зажигательно улыбается и обнажает ряд зубов, подходящих для рекламы зубной пасты. Я вытаскиваю из тележки для осла несколько деревянных палочек и ощущаю их кончики, как крошечные копья, под кончиками пальцев. « Синьорина, что я могу вам предложить? « Его акцентная буква « R» катится, как далекий раскат грома, в то время как одна из его темных бровей вздымается вверх с молниеносной скоростью. Бьюсь об заклад, это то, что он часами тренировал перед зеркалом.
Как бы я хотел…
На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Бар Шерлок», автора Heike Bonin. Данная книга имеет возрастное ограничение 16+, относится к жанрам: «Современные детективы», «Книги о приключениях».. Книга «Бар Шерлок» была издана в 2021 году. Приятного чтения!
О проекте
О подписке