Как чудно светит
Мне небосвод!
Сияет солнце,
А луг цветёт!
Ветвей цветенье,
Улыбки лиц,
Полёт и пенье
Ста тысяч птиц,
И радость, радость
В груди любой,
Под солнцем счастье
Земли родной.
Любовь, с любовью
Приди ко мне,
Белесой дымкой
Ты в вышине!
Благословляешь
Нас на лету.
Поля и пашни,
Весь мир в цвету.
Моя девчонка,
Жарчей огня!!
Сияют глазки,
Люби меня!
Как жаворонок -
Петь песни рад,
Как розы утром
Свой аромат.
Тебя всем сердцем
Одну люблю,
Дари мне радость,
Я всё стерплю
Для новых песен
В сиянье дня.
Счастливой будь и
Люби меня.
Mailied (J.W. Goethe)
Wie herrlich leuchtet
Mir die Natur!
Wie glaenzt die Sonne!
Wie lacht die Flur!
Es dringen Blueten
Aus jedem Zweig
Und tausend Stimmen
Aus dem Gestraeuch,
Und Freud und Wonne
Aus jeder Brust.
O Erd, o Sonne!
O Glueck, o Lust!
O Lieb, o Liebe!
So golden schoen,
Wie Morgenwolken
Auf jenem Hoehn!
Du segnest herrlich
Das frische Feld,
Im Bluetendampfe
Die volle Welt.
O Maedchen, Maedchen,
Wie lieb ich dich!
Wie blinkt dein Auge!
Wie liebst du mich!
So liebt die Lerche
Gesang und Luft,
Und Morgenblumen
Den Himmelsduft,
Wie ich dich liebe
Mit warmem Blut,
Die du mir Jugend
Und Freud und Mut
Zu neuen Liedern
Und Taenzen gibst.
Sei ewig gluecklich,
wie du mich liebst!
***
Мальчик розу увидал,
Розочку на пустоши.
Юную, красивую,
Быстро к розе подбежал,
Рассмотреть поближе
Розу, розу красную,
Розочку на пустоши.
Говорит: «Я отломлю –
С куста Розочка, тебя!»
Отвечает: «Уколю,
Я обид не потерплю,
Будешь помнить ты меня,
Розу, розу красную,
За укол и боль, виня».
Мальчик розочку сорвал,
Нет розы в чистом поле;
Острый шип не помогал,
Жалила его – ломал,
Не боялся боли.
Розу, розочку сорвал,
Мальчишка в чистом поле
***
Heidenroesslein
Sah ein Knab' ein Roesslein stehn,
Roesslein auf der Heiden,
war so jung und morgenschoen,
lief er schnell, es nah zu sehn,
sah's mit vielen Freuden.
Roesslein, Roesslein, Roesslein rot,
Roesslein auf der Heiden.
Knabe sprach: Ich breche dich,
Roesslein auf der Heiden!
Roesslein sprach: Ich steche dich,
dass du ewig denkst an mich,
und ich will's nicht leiden.
Roesslein, Roesslein, Roesslein rot,
Roesslein auf der Heiden.
Und der wilde Knabe brach
's Roesslein auf der Heiden;
Roesslein wehrte sich und stach,
half ihm doch kein Weh und Ach,
musst' es eben leiden.
Roesslein, Roesslein, Roesslein rot,
Roesslein auf der Heiden.
***
Домик милой покидаю,
Лунный свет течёт с небес
Еле слышно, я шагаю
Через дикий, тёмный лес.
Луч луны проник в дубраву,
Указав пути мечтам,
А с берёз летит на траву
Листьев сладкий фимиам.
Тело радует прохлада,
Как прекрасна эта ночь!
И душа, и сердце рады,
Все тревоги ушли прочь.
Ночь достигла совершенства;
Таких тысячу ночей
Променял бы за блаженство
Одной – с милою моей.
„Die schoene Nacht“ 1809
Nun verlass’ ich diese Huette,
Meiner Liebsten Aufenthalt,
Wandle mit verhuelltem Schritte
Durch den oeden finstern Wald:
Luna bricht durch Busch und Eichen,
Zephyr meldet ihren Lauf,
Und die Birken streun mit Neigen
Ihr den suessten Weihrauch auf.
Wie ergoetz’ ich mich im Kuehlen
Dieser schoenen Sommernacht!
O wie still ist hier zu fuehlen,
Was die Seele gluecklich macht!
Laesst sich kaum die Wonne fassen;
Und doch wollt’ ich, Himmel, dir
Tausend solcher Naechte lassen,
Gaeb’ mein Maedchen Eine mir.
Прекрасная ночь" 1809
***
С мудрым, речь веди о счастье,
Толпы глупые охают,
Жизнелюбы жаждут страсти,
В жарком пламени сгорают.
Полюбив, ты, став желанным,
И родишься и рождаешь,
С непонятным чувством – странным,
Ночью, как свеча пылаешь.
Тьма ночная, от сиянья,
С плеч спадает тяжким грузом,
Вспыхнут новые желанья,
Выше брачного союза.
Не пугают расстоянья,
Окрылённый, в даль летишь,
С жаждой света, от сиянья,
Словно бабочка сгоришь.
Если стать таким не смеешь,
Лучше смерть! Прими конец.
Ну, а если, не сумеешь,
Тогда ты – земной глупец.
.
Selige Sehnsucht
Johann Wolfgang von Goethe
Sagt es niemand, nur den Weisen,
Weil die Menge gleich verhoehnet,
Das Lebend’ge will ich preisen,
Das nach Flammentod sich sehnet.
In der Liebesnaechte Kuehlung,
Die dich zeugte, wo du zeugtest,
Ueberfaellt dich fremde Fuehlung,
Wenn die stille Kerze leuchtet.
Nicht mehr bleibest du umfangen
In der Finsternis Beschattung,
Und dich reisset neu Verlangen
Auf zu hoeherer Begattung.
Keine Ferne macht dich schwierig,
Kommst geflogen und gebannt,
Und zuletzt, des Lichts begierig,
Bist du Schmetterling verbrannt.
Und so lang du das nicht hast,
Dieses: Stirb und werde!
Bist du nur ein trueber Gast
Auf der dunklen Erde.
***
Рассвет, прощанье я тоскую,
Стон в тесно сжавшихся сердцах:
Какой восторг от поцелуя!
Какая боль в твоих глазах!
Ушёл. Смотрела, став незримой,
Глазами влажными от слёз:
Какое счастье быть любимым!
Какой восторг любить всерьёз!
„Willkommen und Abschied“ (J.W. Goethe)
Doch ach, schon mit der Morgensonne
Verengt der Abschied mir das Herz:
In deinen Kuessen welche Wonne!
In deinem Auge welcher Schmerz!
Ich ging, du standst und sahst zur Erden
Und sahst mir nach mit nassem Blick:
Und doch welch Glueck, geliebt zu werden!
Und lieben, Goetter, welch ein Glueck!
Точность подстрочника!
***
Моё, сердце, что с тобою?
Что так мучает тебя?
Стала жизнь твоя другою! -
Не могу узнать, любя.
Всё ушло, что ты любило,
Всё, предав себя, забыло,
Всё и радость, и тепло …
Как до этого дошло!
Юность манит, в ней отрада,
Стан прекрасен, нет стройней,
Доброта и нежность взгляда
Влекут силою своей?
Я, смиряя нетерпенье,
Убежать подальше рад,
Но она в одно мгновенье
Возвращает, вновь, назад.
С этой девушкой волшебной
Связь вовек не разорвать,
Прихожу к ней ежедневно,
Против воли, не сбежать;
Должен жить в волшебном круге,
Возвращаясь вновь и вновь.
Унижаюсь, как прислуга!
Отпусти меня, любовь!
Neue Liebe, neues Leben
Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedaenget dich so sehr?
Welch ein fremdes, neues Leben! —
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, warum du dich betruebtest,
Weg dein Fleiss und deine Ruh —
Ach, wie kamst du nur dazu!
Fesselt dich die Jugendbluete,
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu und Guete
Mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
Fuehret mich im Augenblick,
Ach, mein Weg zu ihr zurueck.
Und an diesem Zauberfaedchen,
Das sich nicht zerreissen laesst,
Haelt das liebe, lose Maedchen
Mich so wider Willen fest;
Muss in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Veraendrung, ach, wie gross!
Liebe! Liebe! lass mich los!
***
Вновь в долину с дальних гор
Льёшь безмолвный свет,
Дай моей душе простор,
Ей пределов нет;
Ты взглянула – ласков взгляд,
Взор спокоен твой,
Вижу, что глаза следят
За моей судьбой.
В сердце эхом каждый миг,
Грусть с весельем в нём,
Боль и радость я постиг,
Покидая дом.
Поспеши, река, бежать!
Никого, друг мой,
Я не буду целовать
С радостью такой.
Это было только раз,
Вдруг, сказала – Да!
Буду помнить в смертный час,
Память навсегда!
Мчится речка всё быстрей,
Потеряв покой,
Речка, песенкой своей
Поделись со мной.
Пой зимой – под вой ветров,
Пой, не замолкай,
И весной, среди цветов,
С песней пробегай.
Тот блажен, кто, суету,
Для любви забыл,
В верном сердце чистоту,
Дружбы сохранил.
Днём, в чём нашей жизни суть,
Не понятно нам,
Счастье в грудь находит путь
Только по ночам.
An den Mond
Fuellest wieder Busch und Tal
Still mit Nebelglanz,
Loesest endlich auch einmal
Meine Seele ganz;
Breitest ueber mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild
Ueber mein Geschick.
Jeden Nachklang fuehlt mein Herz
Froh- und trueber Zeit,
Wandle zwischen Freud und Schmerz
In der Einsamkeit.
Fliesse, fliesse, lieber Fluss!
Nimmer werd ich froh,
So verrauschte Scherz und Kuss,
Und die Treue so.
Ich besass; es doch einmal,
Was so kuesstlich ist!
Dass man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergisst!
Rausche, Fluss, das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, fluestre meinem Sang
Melodien zu,
Wenn du in der Winternacht
Wuetend ueberschwillst,
Oder um die Fruehlingspracht
Junger Knospen quillst.
Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Hass verschliesst,
Einen Freund am Busen huelt
Und mit dem geniesst,
Was, von Menschen nicht gewusst
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.
***
("Песенка Гретхен" из "Фауста" Гёте)
Мой перевод
Король жил в Фуле милой
С любимою женой,
В предсмертный миг вручила
В дар кубок золотой.
Он с ним не расставался
И наполнял до края,
Когда вдрызг напивался,
Держал в руках, рыдая.
Час смерти не был страшен,
Что было сосчитал.
Всё кроме этой чаши
Наследникам раздал.
Созвал, сверкая, оком
Он, чуя смертный час,
На берегу высоком
Друзей в последний раз.
Пью с вами на просторе,
Последний мой глоток.
И бросил чашу в море,
В бушующий поток.
И море подхватило,
И бросило дно,
А смерть глаза закрыла,
Чтобы не пил вино.
Es war ein Koenig in Thule,
Gar treu bis an das Grab,
Dem sterbend seine Buhle
einen goldnen Becher gab.
Es ging ihm nichts darueber,
Er leert' ihn jeden Schmaus;
Die Augen gingen ihm ueber,
So oft er trank daraus.
Und als er kam zu sterben,
Zaehlt' er seine Staedt' im Reich,
Goennt' alles seinen Erben,
Den Becher nicht zugleich.
Er sass bei'm Koenigsmahle,
Die Ritter um ihn her,
Auf hohem Vaetersaale,
Dort auf dem Schloss am Meer.
Dort stand der alte Zecher,
Trank letzte Lebensgluth,
Und warf den heiligen Becher
Hinunter in die Fluth.
Er sah ihn stuerzen, trinken
Und sinken tief ins Meer,
Die Augen thaeten ihm sinken,
Trank
Заветный кубок
Перевод Тютчева:
Был царь, как мало их ныне, —
По смерть он верен был:
От милой, при кончине,
Он кубок получил.
Ценил его высоко
И часто осушал, —
В нем сердце сильно билось,
Лишь кубок в руки брал.
Когда ж сей мир покинуть
Пришел его черед,
Он делит всё наследство, —
Но кубка не дает.
И в замок, что над морем,
Друзей своих созвал
И с ними на прощанье,
Там сидя, пировал.
В последний раз упился
Он влагой огневой,
Над бездной наклонился
И в море – кубок свой…
На дно пал кубок морское, —
Он пал, пропал из глаз,
Забилось ретивое,
Царь пил в последний раз!..
‹1829›
выдающийся немецкий лирический поэт, сатирик, публицист, критик. Яркий политический трибун. Гейне был неподражаемым лириком, его поэзию отличают высокий романтизм и неукротимая страстность. Он давно стал классиком. Многие композиторы писали музыку на слова Гейне. Пленяет юмор, порой, пронизанный грустью. Надеюсь, мой перевод понравится читателям.
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoeh'.
Ihn schlaefert; mit weisser Decke
Umhuellen ihn Eis und Schnee.
Er traeumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
перевод Лермонтова:
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
Мой перевод
Одна на холодной вершине
В морозы и ветер сосна;
В дремоте, как белой периной,
Укуталась снегом она.
Сны видит о дальнем Востоке,
Где пальма стоит сиротой:
Безмолвна, грустна, одинока
Над пышущей жаром скалой.
Вариант
Одна, на холодной вершине
На Севере дремлет сосна.
Укрыта, как белой периной,
Снегами и льдами она.
Ей снится пустыня Востока,
Где пальма растёт сиротой:
Безмолвна, грустна, одинока
На скалах, пылающих в зной.
***
На северной, голой вершине,
Растёт сиротою сосна.
Покровом укрыл её иней,
Под ним задремала она.
Ей видятся дали Востока,
Где пальма, маня красотой,
Стоит молчалива, грустна, одинока
Над пышущей жаром скалой.
Сосна на – немецком языке мужского рода, на русском женского, поэтому ниже вариант с кедром.
На северной, стылой вершине,
Укутавшись в снег до весны,
Кедр видит о пальме в пустыне
Зимою тревожные сны.
Палимая солнцем горячим,
Красавица вечно одна;
В молчанье, тоскуя и плача
Растёт сиротою она.
***
На севере кедр одинокий,
Укутавшись в снег до весны;
О пальме, в дремоте глубокой,
Всю ночь видит длинные сны .
Палимая солнцем Востока,
Судьбою обречена
Расти сиротою, всегда одинокой
На жарком утёсе она.
***
Свободный перевод.
На севере кедр одинокий
Стоит, дожидаясь весны;
О пальме, в дремоте глубокой,
Он видит печальные сны.
На скалах, от солнца горячих,
Она сиротою растёт,
В безмолвье, тоскуя и плача,
Любимого с севера ждёт.
“Есть такие вещи, которые непременно нужно перелагать, а не переводить” говорил Генрих Гейне. Я так и поступил, добавив ещё одну свою строфу. В результате сотворчества, получилось стихотворение о тотальном одиночестве человека в этом мире. Каждый и рождается, и умирает в одиночку.
На севере стылом, далёком -
На голой вершине сосна.
Укрытая снегом глубоким,
Сон видит ночами она.
О том, что под солнцем горячим
Красавица – пальма растёт,
Тоскуя, безудержным плачем,
Сердца одинокие рвёт.
И люди весь век одиноки -
С рожденья до вечного сна.
В гордыни – печали истоки,
Тоска – за гордыню цена.
***
О проекте
О подписке