in silence – молча
intently – пристально
light – свет, освещение
mean – иметь в виду
money – деньги
reasonable – разумный
reject – отклонять, отвергнуть
sister – сестра
wonderful – замечательный, изумительный
yawn – зевать
“My dear,” she told her sister, “most of these people will cheat you every time. All they think of is money.”
“I like your dress,” remarked Mrs. McKee, “I think it's wonderful.”
Mrs. Wilson rejected the compliment.
“It's just a crazy old thing,” she said. “I put it on sometimes when I don't care what I look like.”
“But it looks wonderful on you, if you know what I mean,” pursued Mrs. McKee. “If Chester could only get you in that pose!”
We all looked in silence at Mrs. Wilson who looked back at us with a brilliant smile. Mr. McKee
regarded her intently.
“I would change the light,” he said after a moment.
“I wouldn't think it's reasonable,” cried Mrs. McKee. “I think it's…”
Her husband said “Sh!” and we all looked at the subject again whereupon Tom Buchanan yawned and got to his feet.
«Вы, супруги МакКи, drink бы что-нибудь, – сказал он. – Принеси ещё немного ice и mineral water, Миртл».
Миртл подняла eyebrows, поцеловала собаку и пошла в кухню.
«Мне удалось сделать несколько приличных вещей на Лонг-Айленде», – сказал мистер МакКи.
Том looked на него.
«Два из них у нас downstairs».
«Два – чего?» – спросил Том.
«Два снимка. Один из них я назвал «Point Монток – Чайки», а другую «Point Монток – Море».
Сестра Кэтрин села возле меня на кушетку.
couch – кушетка
downstairs – внизу
drink – пить
eyebrow – бровь
ice – лёд
kitchen – кухня
look – смотреть
mineral water – минеральная вода
Point – Мыс
“You McKees have something to drink,” he said. “Get some more ice and mineral water, Myrtle.”
Myrtle raised her eyebrows, then she kissed the dog and went to the kitchen.
“I've done some nice things out on Long Island,” said Mr. McKee.
Tom looked at him.
“Two of them we have downstairs.”
“Two what?” demanded Tom.
“Two pictures. One of them I call ‘Montauk Point-the Gulls,' and the other I call ‘Montauk Point-the Sea.' “
The sister Catherine sat down beside me on the couch.
«Где вы live? Тоже на Лонг-Айленде?» – inquired она.
«Я живу в Уэст-Эгге».
«Неужели? Я была в тех краях на party примерно месяц назад. У человека по имени Гэтсби. Вы его know?»
«Я live с ним по соседству».
«Знаете, говорят, что он племянник или кузен Kaiser Wilhelm. Вот откуда все его money».
«Да ну?»
Она nodded.
«Я побаиваюсь его».
Мистер МакКи сказал:
«Я бы хотел ещё поработать на Лонг-Айленде. Главное – start».
«Попросите Миртл, – сказал Том. – Она напишет вам letter of introduction, правда, Миртл?»
inquire – спрашивать
Kaiser Wilhelm – Кайзер Вильгельм
know – знать
letter of introduction – рекомендательное письмо
live – жить
money – деньги
nod – кивать
party – вечеринка
start – старт
“Where do you live? On Long Island, too?” she inquired.
“I live at West Egg.”
“Really? I was down there at a party about a month ago. At a man named Gatsby's. Do you know him?”
“I live next door to him.”
“Well, they say he's a nephew or a cousin of Kaiser Wilhelm's. That's where all his money comes from.”
“Really?”
She nodded.
“I'm scared of him.”
Mr. McKee said,
“I'd like to do more work on Long Island. All I need is a start.”
“Ask Myrtle,” said Tom. “She'll give you a letter of introduction, won't you, Myrtle?”
«Что?» – спросила она, startled.
«Ты дашь МакКи letter of introduction предназначенное твоему мужу, а он сможет сделать несколько снимков». Его губы silently зашевелились. «Джордж Б. Уилсон на фоне Gasoline Pump» или что-то в этом роде».
Кэтрин leaned ко мне и whispered на ухо: «Они не выносят своих благоверных». Она looked на Миртл, а затем на Тома.
«Да что вы?»
«Не ВЫНОСЯТ». Она снова looked на Мирт и затем на Тома.
«Но почему же они live друг с другом, если не выносят друг друга? Я бы на их месте получила divorce и сразу же создала бы другую семью».
«Получается, она совсем на любит Уилсона?»
Ответ был unexpected. Его дала сама Миртл, которая услышала мой вопрос, он был резок и obscene, «Конечно, нет».
divorce – развод
Gasoline Pump – бензозаправка
lean – наклоняться
letter of introduction – рекомендательное письмо
live – жить
look – смотреть
obscene – циничный
silently – молча
startled – поражённый, ошарашенный
unexpected – неожиданный
whisper – шептать
“What?” she asked, startled.
“You'll give McKee a letter of introduction to your husband, so he can make some pictures of him.” His lips moved silently. “‘George B. Wilson at the Gasoline Pump,' or something like
that.”
Catherine leaned close to me and whispered in my ear: “Neither of them can stand the person they're married to.” She looked at Myrtle and then at Tom.
“Can't they?”
“Can't STAND them.” Again she looked at Myrtle and then at Tom. “But why do they live with them if they can't stand them? I would get a divorce and get married to each other right away.”
“Doesn't she like Wilson either?”
The answer to this was unexpected. It came from Myrtle who had heard my question and it was violent and obscene, “Of course, not.”
«Вот видите?» – triumphantly воскликнула Кэтрин. Она снова lowered голос. «Всё дело в его wife. Она Catholic, а католики не признают divorce».
Дэйзи не была Catholic, и я был немного потрясён, услышав подобнкю lie.
«Когда они поженятся, – продолжала Кэтрин, – они собираются поехать на запад и пожить там a while».
«Почему не в Europe?»
«О, вам нравится Europe?» – удивлённо exclaimed она. – Я недавно вернулась из Монте-Карло».
«Неужели?»
«Да, я была там в прошлом year. Я ездила туда с подругой».
«Надолго?»
«Нет, мы только съездили в Монте-Карло и вернулись назад. В самом начале в нашем распоряжении было более тысячи двухсот долларов, но мы everything потеряли. Боже, как я hate этот город!»
«Я тоже чуть было не совершила mistake, – энергично declared миссис МакКи. – Чуть было не вышла замуж за человека, who was below me. Все говорили мне: «Люсиль, этот человек тебе не пара!» Но, luckily, я встретила Честера!»
a while – некоторое время
Catholic – католик
declare – объявить
divorce – развод
Europe – Европа
everything – всё
exclaim – воскликнуть
hate – ненавидеть
lie – ложь
lower – понижать
luckily – по счастью
mistake – ошибка
triumphantly – торжествующе
wife – жена
who was below me – который был ниже меня по положению
year – год
“You see?” cried Catherine triumphantly. She lowered her voice again. “It's really his wife that's keeping them apart. She's a Catholic and they don't believe in divorce.”
Daisy was not a Catholic and I was a little shocked at this lie.
“When they get married,” continued Catherine, “they're going west to live for a while there.”
“Why not to Europe?”
“Oh, do you like Europe?” she exclaimed surprisingly. “I just got back from Monte Carlo.”
“Really?”
“Just last year. I went over there with a girl friend.”
“Stay long?”
“No, we just went to Monte Carlo and back. We had more than twelve hundred dollars when we started but we lost everything. God, how I hated that town!”
“I almost made a mistake, too,” Mrs. McKee declared vigorously. “I almost married a man who was below me. Everybody was saying to me: ‘Lucille, that man's is below you!' But luckily I met Chester!”
«Да, но listen, – сказала Миртл Уилсон, nodding головой, – в конце концов вы же все-таки не вышли за него».
«Разумеется, не вышла».
«А я вот вышла, – ambiguously сказала Миртл. – И в этом difference между вашим случаем и моим».
«Почему ты это сделала, Миртл? – demanded Кэтрин. – Никто тебя к этому не принуждал».
«Я совершила mistake, – vigorously объявила она. – Я вышла за него, потому что думала, что он джентльмен, но he wasn't fit to lick my shoe».
«Ты a while was crazy about him», – сказала Кэтрин.
«Was crazy about him! – возмутилась Миртл. – Кто сказал, что я was crazy about him? Я was crazy about him не больше, чем по человеку, который сидит вон there».
Она suddenly указала на меня, и все looked на меня. Я попытался smile.
a while – некоторое время
ambiguously – двусмысленно
demand – спрашивать; требовательно спросить
difference – разница
he wasn't fit to lick my shoe – он и в подмётки мне не годился
listen – слушать
look – смотреть
mistake – ошибка
nod – кивать
smile – улыбаться
suddenly – внезапно
there – там
vigorously – резко
was crazy about him – сходила по нему с ума
“Yes, but listen,” said Myrtle Wilson, nodding her head up and down, “at least you didn't marry him.”
“I know I didn't.”
“And I married him,” said Myrtle, ambiguously. “And that's the difference between your case and mine.”
“Why did you, Myrtle?” demanded Catherine. “Nobody forced you to.”
“I made a mistake,” she declared vigorously. “I married him because I thought he was a gentleman, but he wasn't fit to lick my shoe.”
“You were crazy about him for a while,” said Catherine.
“Crazy about him!” cried Myrtle incredulously. “Who said I was crazy about him? I never was any more crazy about him than I was about that man there.”
She pointed suddenly at me, and every one looked at me. I tried to smile.
«Я was crazy лишь тогда, когда вышла за него. Он borrowed чей-то лучший suit, чтобы жениться в нём, и даже не сказал мне об этом. А потом приехал человек забрать suit, при этом его даже не было дома».
Она оглянулась по сторонам, чтобы посмотреть, кто ее was listening: «О, так это ваш suit?» – спросила я. Конечно я отдала его ему, а потом легла и весь день was crying».
«Она действительно должна divorce, – снова обратилась ко мне Кэтрин. – Они живут над garage вот уже одиннадцать лет».
Появилась бутылка whiskey – уже вторая. Я хотел встать и walk away, но каждый раз, когда я пытался это сделать, то оказывался втянутым в какой-то дикий argument.
Миртл подтянула свой стул поближе к моему и suddenly рассказала мне историю своей первой meeting с Томом.
argument – спор
borrow – брать взаймы; позаимствовать
was crazy – сумасшедший; сошла с ума
cry – плакать
divorce – разводиться
garage – гараж
listen – слушать
meeting – встреча
suddenly – внезапно
suit – костюм
walk away – уходить
whiskey – виски
“I was crazy only when I married him. He borrowed somebody's best suit to get married in and never even told me about it, and the man came to take it back when he was out.”
She looked around to see who was listening: “‘Oh, is that your suit?' I said. But I gave it to him and then I lay down and was crying all afternoon.”
“She really must divorce,” resumed Catherine to me. “They've been living over that garage for eleven years.”
The bottle of whiskey-a second one-appeared. I wanted to get out and walk away but each time I tried to go I became entangled in some wild argument.
Myrtle pulled her chair close to mine, and suddenly told me the story of her first meeting with Tom.
«Мы сидели в поезде, facing each other. Я ехала в Нью-Йорк, чтобы повидать свою sister и переночевать у неё. На Томе был dress suit и patent leather shoes, и я не могла отвести от него глаз. Когда он вышел на station, то оказался рядом со мной, и поэтому я сказала ему, что позову policeman, но он знал, что я лгу. Я была так excited, когда села с ним в такси. Моей единственной мыслью было: «You can't live forever. You can't live forever».
Она повернулась к миссис МакКи и деланно рассмеялась.
«Моя дорогая, – крикнула она, – я как-нибудь отдам вам это dress. Завтра я куплю себе другое. Я собираюсь составить список всех things, которые нужно было переделать. Массаж, collar для собаки, одну из тех симпатичных небольших ash-trays, венок с чёрным шелковым bow на могилу матери».
Было десять часов. Мистер МакКи спал на chair. Собачка сидела на столе, глядя blind глазами сквозь smoke. Люди исчезали, reappeared, планировали куда-то идти, и затем теряли друг друга, searched и находили.
ash-tray – пепельниц
blind – слепой, невидящий
Bow – бант
chair – стул
collar – ошейник
dress – платье
dress suit – фрак
excited – взволнованный
facing each other – друг напротив друга
patent leather shoes – кожаные лакированные туфли
policeman – полицейский
reappear – вновь появиться
search – искать
sister – сестра
smoke – дым
station – станция
thing – вещь
turn – поворачиваться
You can't live forever. – Живём только один раз
“We were sitting on the train, facing each other. I was going up to New York to see my sister and spend the night. Tom had on a dress suit and patent leather shoes and I couldn't keep my eyes off him. When we came into the station he was very close next to me-and so I told him I'd call
a policeman, but he knew I lied. I was so excited when I got into a taxi with him. My only thought was ‘You can't live forever, you can't live forever.' “
She turned to Mrs. McKee and gave an artificial laughter.
“My dear,” she cried, “I'm going to give you this dress one day. I'll buy another one tomorrow. I'm going to make a list of all the things I have to do. A massage, and a collar for the dog, and one of those cute little ash-trays, and a wreath with a black silk bow for mother's grave.”
It was ten o'clock. Mr. McKee was asleep on a chair. The little dog was sitting on the table looking with blind eyes through the smoke. People disappeared, reappeared, made plans to go somewhere, and then lost each other, searched for each other, found each other.
В полночь Том Бьюкенен и миссис Уилсон стояли face to face, обсуждая, имеет ли миссис Уилсон право mention имя Дэйзи.
«Дэйзи! Дэйзи! Дэйзи! – shouted миссис Уилсон. – Я буду говорить это всякий раз, как want! Дэйзи! Дэй…»
Коротким movement, Том Бьюкенен разбил ладонью ей nose.
Затем последовали окровавленные towels на полу ванной и женские voices. Мистер МакКи очнулся ото сна и пошёл toward двери. Я взял свою шляпу и followed за ним.
«Заезжайте как-нибудь позавтракать», – suggested он.
«Куда?»
«Куда-нибудь».
«Хорошо, – agreed я, – с радостью».
Потом я лежал в полусне на скамейке на Пенсильванском вокзале и ждал четырёхчасового поезда.
agree – соглашаться
bench – скамейка
face to face – друг напротив друга
follow – следовать
mention – движение
movement – нос
nose – нос
shout – кричать
suggest – предлагать
toward – к
towel – полотенце
train – поезд
voice – голос
want – хотеть
At midnight Tom Buchanan and Mrs. Wilson stood face to face discussing whether Mrs. Wilson had any right to mention Daisy's name.
“Daisy! Daisy! Daisy!” shouted Mrs. Wilson. “I'll say it whenever I want to! Daisy! Dai…”
Making a short movement Tom Buchanan broke her nose with his open hand.
Then there were bloody towels upon the bathroom floor, and women's voices. Mr. McKee awoke from his sleep and went toward the door. I took my hat from and followed him.
“Come to lunch some day,” he suggested.
“Where?”
“Anywhere.”
“All right,” I agreed, “I'll be glad to.”
Then I was lying half asleep on the bench at the Pennsylvania Station, and waiting for the four o'clock train.
О проекте
О подписке