Читать книгу «Великий Гэтсби = The Great Gatsby» онлайн полностью📖 — Френсиса Скотта Фицджеральда — MyBook.

Глава 2

Однажды я встретил mistress Тома Бьюкенена. Да, у Тома Бьюкенена была mistress. Он посещал с нею популярные restaurants и, оставив её за столиком, бродил, chatting со знакомыми. Хотя мне было и was curious на неё посмотреть, но у меня не было никакого desire с неё встречаться, но этого не произошло. Однажды под вечер я с Томом подъезжал к Нью-Йорку на train, и когда мы остановились, он вскочил на ноги и вытащил меня outside.

«Мы выходим! – insisted он. – Я хочу, чтобы ты увидел мою girl».

Он definitely решил провести время в моей компании. Он думал, что воскресным afternoon у меня нет дел получше. Я пошёл за ним вдоль низкой white-washed ограды железной дороги. Я увидел garage, на котором была вывеска «Джордж Уилсон. Автомобили. Покупка, продажа и ремонт» – и последовал за Томом внутрь.

Внутри было bare; единственным автомобилем был покрытый пылью «Форд», который стоял в dim углу. Сам proprietor появился в дверях garage, вытирая тряпкой руки. Это был светловолосый, spiritless, очень даже привлекательный человек.

afternoon – день

bare – голый

car – вагон

chat – болтать

curious – любопытный

definitely – определённо

desire – желание

dim – тусклый, слабоосвещенный

garage – гараж

girl – девочка

insist – настаивать

mistress – любовница

proprietor – хозяин

outside – наружу

restaurant – ресторан

spiritless – вялый

train – поезд

white-washed – побелённый

Chapter 2

One day I met Tom Buchanan's mistress. Yes, Tom Buchanan had a mistress. He visited popular restaurants with her and, leaving her at a table, wandering about, chatting with whomsoever he knew. Though I was curious to see her I had no desire to meet her-but I did. I went up to New York with Tom on the train one afternoon and when we stopped he jumped to his feet and forced me outside.

“We're getting off!” he insisted. “I want you to meet my girl.”

He definitely decided to have my company. He thought that on Sunday afternoon I had nothing better to do. I followed him over a low white-washed railroad fence. I saw a garage-Repairs. GEORGE B. WILSON. Cars Bought and Sold-and I followed Tom inside.

The interior was bare; the only automobile visible was the dust-covered Ford which stood in a dim corner. The proprietor himself appeared in the door of an office, wiping his hands on a piece of waste. He was a blonde, spiritless, faintly handsome man.

* * *

«Привет, Уилсон, старик, – сказал Том, slapping его по плечу. – Как дела?»

«Н жалуюсь, – ответил Уилсон. – Когда вы собираетесь sell мне тот автомобиль?»

«На следующей week. Мой человек над ней работает».

«Он довольно slow работает, не так ли?»

«Нет, не так, – холодно сказал Том. – А если тебе так кажется, то, maybe, мне стоит sell её кому-то другому».

«Я имел в виду не это, – быстро объяснил Уилсон. – Я лишь подразумевал…»

Том impatiently оглядел гараж. Затем я услышал на лестнице footsteps и увидел женщину. Она была лет тридцати пяти, со faintly stout, но несла свою избыточную flesh так sensuously, как это могут делать лишь некоторые женщины. Она slowly улыбнулась и прошла мимо мужа, будто он был ghost, пожав руку Тому.

complain – жаловаться

faintly stout – со склонностью к полноте

flesh – плоть

footstep – шаг

ghost – призрак

impatiently – нетерпеливо

maybe – возможно

sell – продавать

sensuously – чувственно

slap – хлопать

slow – медленно

slowly – медленно

week – неделя

“Hello, Wilson, old man,” said Tom, slapping him on the shoulder. “How's business?”

“I can't complain,” answered Wilson. “When are you going to sell me that automobile?”

“Next week. My man is working on it now.”

“He is working pretty slow, right?”

“No, he isn't,” said Tom coldly. “And if you think so, maybe I'd better sell it somewhere else after all.”

“I don't mean that,” explained Wilson quickly. “I just meant…”

Tom glanced impatiently around the garage. Then I heard footsteps on a stairs and saw a woman. She was in the middle thirties, and faintly stout, but she carried her surplus flesh sensuously as some women can. She smiled slowly and walking through her husband as if he were a ghost shook hands with Tom.

* * *

Затем она заговорила со своим husband тихим, но неожиданно coarse голосом:

«Принеси chairs, чтобы людям было где sit».

«О, конечно», – hurriedly согласился Уилсон и двинулся к маленькой конторке.

«Я хочу с тобой увидеться, – intently сказал Том. – Поезжай на следующем train».

«Хорошо».

«Я встречу тебя у news-stand».

Она nodded и отошла от него. Из дверей конторки emerged Джордж Уилсон с двумя стульями.

Мы waited её на дороге, чтобы нас не было видно.

«Terrible место, не так ли?» – сказал Том.

«Awful».

«It does her good to get away».

«Разве её муж не object?»

«Уилсон? Он думает, что она ездит повидать свою sister в Нью-Йорке».

awful – кошмарный

chair – стул

coarse – грубый

emerge – показываться

hurriedly – поспешно

husband – муж

intently – властно

It does her good to get away. – Она и бывает рада проветриться

news-stand – газетный киоск

nod – кивать

object – возражать

sister – сестра

sit – сидеть

terrible – ужасный

train – поезд

wait – ждать

Then she spoke to her husband in a quiet but surprisingly coarse voice:

“Get some chairs, so somebody can sit down.”

“Oh, sure,” agreed Wilson hurriedly and went toward the little office.

“I want to see you,” said Tom intently. “Get on the next train.”

“All right.”

“I'll meet you by the news-stand.”

She nodded and moved away from him. George Wilson emerged with two chairs from his office door.

We waited for her down the road and out of sight.

“Terrible place, isn't it?” said Tom.

“Awful.”

“It does her good to get away.”

“Doesn't her husband object?”

“Wilson? He thinks she goes to see her sister in New York. “

* * *

И вот, Том Бьюкенен, его девушка и я together отправились в Нью-Йорк, вернее не совсем together, поскольку миссис Уилсон благоразумно села в другой car. В news-stand она купила «Town Tattle» и журнал, а в пристанционной аптеке cream и маленький флакончик perfume. Затем она сказала, указывая на седого старика с basket:

«Я хочу одну из тех собачек. Я хочу такую у себя в apartment. Они так милы!»

В корзине у седого старика были симпатичные puppies.

«What kind are they?» – спросила миссис Уилсон.

«Всех пород. Какую породу вы want, леди?»

«Я хотела бы одну из тех police dogs, у вас есть такие?»

Человек заглянул в basket, сунул в неё руку и вытащил за шкирку щенка.

apartment – квартира

basket – корзина

car – вагон

cream – крем

news-stand – газетный киоск

perfume – духи

police dog – овчарка

puppy – щенок

together – вместе

Town Tattle – «Городские сплетни»

want – хотеть

What kind are they? – Какой они породы?

So Tom Buchanan and his girl and I went up together to New York-or not quite together, for Mrs. Wilson sat discreetly in another car. At the news-stand she bought a copy of “Town Tattle” and a magazine and, in the station drug store, some cream and a small flask of perfume. Then said, pointing at the grey old man with a basket.

“I want one of those dogs. I want to get one for the apartment. They're so nice.”

In a basket, the grey old man had pretty puppies.

“What kind are they?” asked Mrs. Wilson.

“All kinds. What kind do you want, lady?”

“I'd like to get one of those police dogs; do you have that kind?”

The man peered into the basket, plunged in his hand and drew one up, by the back of the neck.

* * *

«Это не police dog», – сказал Том.

«Да, это не совсем police dog, – сказал человек с некоторым disappointment в голосе. – Но посмотрите на coat. Эта собака никогда не get cold!»

«Я думаю, что она мила, – enthusiastically сказала миссис Уилсон. – Сколько стоит?»

«Эта?» – торговец admiringly посмотрел на неё. – Эта собака обойдётся вам в десять долларов».

The puppy устроился на коленях миссис Уилсон.

«Это boy или девочка?» – delicately спросила она.

«Это – boy».

«Это сука, – decisively сказал Том. – Вот твои money. Иди и buy на них ещё десять собак».

Мы подъехали к Пятой Авеню, очень warm и мягкой в летний Sunday день.

«Hold on, – сказал я, – я должен вас здесь leave».

«Нет, не должен», – поспешно interposed Том.

«Миртл обидится, если ты не зайдёшь в apartment. Не так ли, Миртл?”

admiringly – восторженно

apartment – квартира

boy – мальчик

buy – купить

coat – шерсть

decisively – решительно

delicately – деликатно

disappointment – разочарование

enthusiastically – восхищённо

get cold – простужаться

Hold on – Остановите

interpose – вмешиваться

leave – покинуть

money – деньги

police dog – овчарка

puppy – щенок

Sunday – воскресенье

warm – тёплый

“That's no police dog,” said Tom.

“No, it's not exactly a police dog,” said the man with disappointment in his voice. “But look at that coat. That's a dog that'll never get cold!”

“I think it's cute,” said Mrs. Wilson enthusiastically. “How much is it?”

“That dog?” He looked at it admiringly. “That dog will cost you ten dollars.”

The puppy settled down into Mrs. Wilson's lap.

“Is it a boy or a girl?” she asked delicately.

“That dog? It's a boy.”

“It's a bitch,” said Tom decisively. “Here's your money. Go and buy ten more dogs with it.”

We drove over to Fifth Avenue, very warm and soft on the summer Sunday afternoon.

“Hold on,” I said, “I have to leave you here.”

“No, you don't,” interposed Tom quickly. “Myrtle'll be hurt if you don't come up to the apartment. Won't you, Myrtle?”

* * *

«Пойдёмте, – принялась убеждать Миртл. – Я telephone своей сестре Кэтрин. Говорят, что она очень beautiful».

«Ну, я бы хотел, но…»

Мы продолжили путь. На 158-й улице cab остановилось. Миссис Уилсон взяла собаку и прочие свои purchases и вошла внутрь.

The apartment располагалась на верхнем floor – small гостиная, small столовая, small спальня и bath. Несколько старых номеров «Town Tattle» лежали на столе вместе с бродвейскими scandal журнальчиками. Миссис Уилсон тут же увлеклась собакой. Тем временем Том принёс bottle виски.

Я был пьян только twice в своей жизни, и второй раз как раз пришелся на этот день. Сидя на lap у Тома, миссис Уилсон созывала по телефону гостей. Сигарет не было, и я вышел, чтобы купить их в drug store на углу.

Потом пришли ещё люди: sister Миртл, Кэтрин, мистер МакКи, pale женоподобный мужчина из квартиры ниже этажом, и его жена.

apartment – квартира

bath – ванная

beautiful – красивый

bottle – бутылка

cab – такси

drug store – аптекарский магазин

floor – этаж

lap – колено

pale – бледный

purchases – покупки

scandal – скандальный

sister – сестра

small – маленький

telephone – звонить по телефону

Town Tattle – «Городские сплетни»

twice – дважды

wife – жена

“Come on,” she urged. “I'll telephone my sister Catherine. They say she is very beautiful.”

“Well, I'd like to, but…”

We went on. At 158th Street the cab stopped. Mrs. Wilson gathered up her dog and her other purchases and went in.

The apartment was on the top floor-a small living room, a small dining room, a small bedroom and a bath. Several old copies of “Town Tattle” lay on the table together with some of the small scandal magazines of Broadway. Mrs. Wilson was first concerned with the dog. Meanwhile Tom brought out a bottle of whiskey.

I have been drunk just twice in my life and the second time was that afternoon. Sitting on Tom's lap Mrs. Wilson called up several giests on the telephone; then there were no cigarettes and I went out to buy some at the drug store on the corner.

Then first guests arrived- Myrtle's sister, Catherine, Mr. McKee, a pale feminine man from the flat below, and his wife.

* * *

Кэтрин была slender рыжеволосой женщиной приблизительно тридцати лет. Когда она двигалась, раздавалось incessant щелканье бесконечных pottery bracelets, висящих у неё на руках. Она вошла и так по-хозяйски оглядела furniture, что я было решил, что она здесь живёт. Но когда я её об этом спросил, она laughed, громко повторила мой вопрос и ответила, что живёт с подругой в hotel.

Мистер МакКи очень почтительно поздоровался со всеми в room. Он сообщил мне, что принадлежит к «world of art», позже я узнал, что он photographer. Его жена была shrill, апатичной, миловидной и horrible. Она с гордостью заявила, что её муж photographed её сто двадцать семь с тех пор, как они поженились.

Миссис Уилсон переоделась. Под влиянием нового наряда, ее поведение также претерпело изменения. Её бьющая через край vitality, которая так поразила меня в гараже, трансформировалась в impressive hauteur. Её смех и gestures тоже стали другими.

furniture – мебель

gesture – жест

horrible – ужасный

hotel – гостиница

impressive hauteur – назойливая спесь

incessant – непрекращающийся

laugh – смеяться

personality – личность

photograph – фотографировать

photographer – фотограф

pottery bracelet – керамический браслет

room – комната

shrill – томный

slender – стройный

vitality – жизненная энергия

world of art – мир искусства

Catherine was a slender girl of about thirty with red hair. When she moved about there was an incessant clicking of innumerable pottery bracelets upon her arms. She came in and looked around so possessively at the furniture that I wondered if she lived here. But when I asked her she laughed, repeated my question aloud and told me she lived with a girl friend at a hotel.

Mr. McKee was most respectful in his greeting to everyone in the room. He informed me that he belonged to the “world of art” and I learned later that he was a photographer. His wife

was shrill, languid, handsome and horrible. She told me with pride that her husband had photographed her a hundred and twenty-seven times since they had been married.

Mrs. Wilson had changed her costume. With the influence of the dress her personality also changed. Her intense vitality that had been so remarkable in the garage was converted into impressive hauteur. Her laughter and her gestures became different.

* * *

«Моя дорогая, – сказала она sister, – большинство из этих людей всякий раз тебя cheat. Всё, о чем они думают, это money».

«Мне нравится ваше dress, – заметила миссис МакКи, – думаю, что оно просто wonderful».

Миссис Уилсон rejected комплимент.

«Это лишь crazy old thing, – сказала она. – Я иногда надеваю его, когда I don't care, на кого я похожа».

«Но оно wonderful на вас смотрится, если вы понимаете, что я mean, – продолжала миссис МакКи. – Если бы только Честер мог get you in that pose!»

Мы все in silence посмотрели на миссис Уилсон, которая оглянулась на нас с brilliant улыбкой. Мистер МакКи intently посмотрел на неё.

«Я бы изменил light», – after a moment сказал он.

«Не думаю, что это reasonable, – воскликнула госпожа МакКи. – Мне кажется, что это…»

Её husband сказал «Тсс!», и все мы снова посмотрели на объект фотосъемки, после чего Том Бьюкенен yawned и встал.

after a moment – спустя мгновение

brilliant – блистательный

cheat – обманывать

crazy old thing – дурацкое старьё

dress – платье

get you in that pose – снять вас в этой позе

husband – муж

I don't care – мне всё равно