За творчеством автора я начала следить на платформе Wattpad. Так уж оказалось, что Мастер Сказок Чароит делает то, что я готова читать сотнями страниц, с восторгом умоляя о добавке.
Сказки! Сказки, господа! Нормальные такие авторские сказки с неплохо уловленными архетипами фольклора, с претензией на изящество стиля и с неплохими визуальными образами. Правда, весьма цепляющими фантазию! Конечно, можно говорить и о предсказуемости сюжета, и о том, что поверни ты векторы чуть в другую сторону, расставь акценты иначе - получишь на выходе нормальное такое фэнтези для девочек с любовными коллизиями, приключениями и неплохим языком.
В общем, все было хорошо, пока я не добралась на литресе до вышедшей (!) "Сказки о невесте Полоза".
То есть, на минуточку, до изданной книги - на бумаге, за деньги, с исбнкой и всем остальным.
Сказать, что я разочарована... нет, я не совсем разочарована. Точнее, я разочарована, но не всем. Так что начну с хорошего.
"Сказка о невесте Полоза" - это именно сказка. Линейная, с попыткой автора создать близкий по стилю к сказкам текст, с образами и персонажами, узнаваемыми любым знакомым с фольклором (и творчеством Хеллависы Андревны О'Шей) человеком сразу. Главная героиня - запроданная невеста - спасена от нежеланного брата с разбойником, но вместо этого она должна стать невестой Полоза. Ей это не то, чтобы сильно претило, но опасения вызывает. Правда, таинственный юноша по имени Хмель (ху из ху любой мало-мальски опытный читатель понимает уже с первого появления, никаких поворотов и вывертов сюжета не ждите вообще) не упомянул при встрече, что чешуйчатый жених заколдован злой Зимавой, и потому придется смелой и самоотверженной девице Марне пройти ряд испытаний, потому что колдовство Зимавы вредит не только Полозу, но и всему миру.
как выкинуть из головы только что прочитанного Мелетинского гугл поиск
Ну, по заветам дедушки Проппа все закончится свадебкой, вы поняли.
Что понравилось?
Однозначно - суть происходящего. Я очень люблю сказки, я очень люблю переигрывание сказочных образов. Здесь, конечно, перо пока слабое, видно, что новые тексты автора выигрывают по качеству и образам. Я бы хотела видеть аллюзии к Бажову (которых нет, совсем нет, не завезли), я бы хотела кое-где меньше психологичности, а кое-где большей постмодерничности, но за попытку спасибо. Прочитала не без удовольствия.
Главный герой, поверьте, делает половину героев женского романтического фэнтези просто сразу. Он очень влюблябельный, прям огонь, ух!
Очень понравилось, что автор выбрал сюжет, в котором герой активен, а не пассивен. Поход за спасением для возлюбленного мне нравится намного больше, чем уже набивная оскомину золушка или красавица и чудовище. И сама героиня, ее смелость, самоотверженность и гордость тоже вызывают симпатию.
Несмотря на линейность сюжета, автор проводит героиню по разным локациям, каждая из которых все-таки работает на раскрытие характера персонажей и происходящего, а не просто ради пары красивых образов создана и вплетена в повествование.
В общем, о плюсах все.
Хотя нет. Там еще есть котик. Куда мы без котика? :)
Что не понравилось?
Начну с того, что мне категорически не понравилось, как закончился главный конфликт - борьба с Зимавой. Это было слишком в лоб. Я ожидала, что у антагониста все-таки появится какая-то интересная мотивация, какой-то внутренний конфликт, какой-то рельеф, но ой, все.
- Отдай мне моего жениха! - говорит Марна.
- А фигли? - говорит Зимава.
- Ты нарушаешь законы мироздания, из-за тебя весна не может прийти в этот мир!
- Ой, всё!
*кэтфайт, наши выиграли, выход на хэппиэнд*
И это все, автор? Реально - все? Да в ином бульварном романе соперницы главгероини рельефнее, блин -__- Мы к этому шли две трети книги и, правда, мотивировки и даже банально проработанность второстепенных героев (вроде оборотней, которых встретила Марна) были в разы лучше, чем образ Зимавы.
Прям пичалька.
Но это не сказка, это присказка, настоящие боль, ангст и шмерц впереди.
Знаете, господа читатели, когда ты берешь в руки книгу, которая издана и продается за деньги (то есть - на ее выход в свет было затрачено некоторое количество труда не столько творческого, сколько рутинного), у тебя есть определенные ожидания в плане качества текста. В смысле, объективного качества. В смысле, если уж в тексте тебе попадется слово "каленка", то оно будет один раз и под конец книги.
А в "Сказке о невесте Полоза" корректора, кажется, не было вообще. Мало того, что знаки препинания иногда расставлены в рандомном порядке, так и банальные вещи вроде "итак" место "и так" встречаются не редко. Или предложения, местоимения в которых стоят так, что ты не понимаешь: "она" в данном случае - кровать или девушка? Это мелочи, но концентрация этих мелочей убивала. Неужели сложно было вычитать текст перед печатью?
Но грамматическими косяками и мелкими блошками дело не ограничилось, к сожалению. Выше я писала про "попытку автора создать близкий по стилю к сказкам текст" - именно попытку. Стиль напоминает езду на американских горках: тут у нас персты и ланиты, витязи и тарели (!), а тут уже нормальный такой язык Пушкина и Лермонтова, без славянофильских поползновений. И эти волшебный метаморфозы - в пределах одного-двух абзацев. Аналогично с психологизмом (хорошие девочки помнят, что психологизм сказке не особенно-то и свойственен, да): то у нас мотивировки на уровне "сказано-сделано", здрасьте, Владимир Яковлевич, то вдруг внезапно трах-тибидох - и рефлексия, мимические и поведенческие тонкости, айнанэ!
Отдельный ужас - это мелкие фактические ошибки. Ладно, в существование зеленого обсидиана я могу поверить, потому что магия-шмагия, главное, вы намекните на то (кстати, откуда героиня, с чьей точки зрения ведется повествование, знает, что в кольцо вставлен обсидиан - это тоже какая-то магия-шмагия). Но - внимание - дремучий (!) бор, полный, как следует из текста, дубов (!) и, кажется, осин (!), это просто за гранью добра и зла. Как и витязи-богатыри дружинные, на охоту королевскую вывезенные, названные - внимание! - рыцарями.
Не было, милая, рыцарей на Руси, всех их под лед пустили пятого (осьмнадцатаго) апрелю тыща двести сорок второго на Чудском озере.
Слово "тарель" - мой личный апогей прекрасности (автор вообще имеет тягу к использованию экзотических, ярко окрашенных в стилистическом плане словечек направо и налево). То есть, оно понятно, что подразумевается тарелка, но по контексту нормальным было бы слово "блюдо" (и, кстати, стилистически более правильным, потому что оно более раннее и слуху привычнее).
Вся эта фигня смотрелась, как фабричные стилизованные пуговицы на реконском костюме их домотканки, прастихосспаде. Вроде бы мелочи, но как ногтем по стеклу в спокойной тишине. И все это очень легко исправляется парой вычиток текста.
Перед отправлением в печать.
В общем, хотела я из нежных чувств к "Терновой ведьме" того же автора купить бумажную книгу, но после прочтения поняла, что это только в качестве артефакта на полку пойдет. Очень надеюсь, что при подготовке в печать новых текстов, вычитка таки будет проведена.
Конечно, мое ворчание можно расценить в качестве знака, что мне не понравилось вообще, но это не так. Сказка мне понравилась. Иначе не дочитала бы. Но это не отменяет ее недоработанности, к сожалению.
На этом все, пойду мед-пиво пить.