Эпосы, легенды и сказания — отзывы о творчестве автора и мнения читателей
image

Отзывы на книги автора «Эпосы, легенды и сказания»

252 
отзыва

Александр Андреев

Оценил книгу

Классная книжка
13 марта 2016

Поделиться

Наталья Галанская

Оценил аудиокнигу

Интересно
7 июня 2022

Поделиться

HelenaSnezhinskaya

Оценил книгу

Ни для кого не будет секретом, что я обожаю азиатскую культуру, причём моя любовь родом со школьных времён. В особенности я очень люблю мифологию, сказки, поучительные истории и городские легенды. В прошлом я зачитывалась различными жутко-интересными легендами и поэтому с большим нетерпением хотела прочитать «Проклятые души». Иллюстрации от Loputyn - это приятный бонус, раскрывающий атмосферу далёких и таинственных стран.

В книге по большей части собраны японские легенды, немного китайских и чуть-чуть корейских. Некоторые из них мне были знакомы такие как: живая кукла Окику (думаю, что каждый хотя бы однажды, кто интересуется Японией, о ней слышал), Кутисакэ-онна (знаменитая женщина с разрезанным ртом), демон Расёмон, Снежная женщина, Ханако-сан (также известная, как туалетная девочка).

Однако многие из легенд я впервые встретила и с любопытством прочитала. Они непривычные будут русскому человеку, поскольку наше восприятие в значительной мере отличается от их.

P.S. Впрочем, Пиковая дама, бабка на роликах, наверное тоже будут странно-интересны для других народов.

Книга разделена на несколько частей:
I Традиционные истории о призраках и духах
II Проклятые души
III Просьбы призраков
IV Люди, которые избежали беды
V Демоны и волки
VI Городские легенды
VII Истории о чудесах

Каждая из них включает в себя определенные истории на разные темы. Одни будоражат и пугают до глубины души, другие восхищают, а третьи создают непередаваемую атмосферу старины, волшебства, мудрости, да и просто странной обыденности, наполненной загадками и делами.

Как я уже писала выше, некоторые из легенд были знакомы, однако подача материала приятно порадовала и оживила истории по-новому. Переводчик любезно внёс небольшие коррективы, пояснения и обширные комментарии в конце книги.

Особенно было интересно читать городские легенды такие как: Тэкэ-тэкэ, Годзу, или Коровья голова, Кунэ-кунэ.

А из историй о чудесах: Луна и Звезда, Девушка у Великой стены, Зависть приносит страдание, Воробей с отрезанным язычком, Хитрый заяц, Ханако Большая Шляпа.

Кутисакэ-онна.

О ней я знала очень давно, но никогда не читала полную историю. Оказывается бедная женщина стала жертвой ревнивого мужа, но не это самое любопытное, а то, что некоторое время городская легенда сеяла ужас в сердца людей - даже дети в школу не ходили.

Окику, живая кукла.

Удивительная кукла, в которую по легенде вселился дух умершей девочки и теперь у неё растут волосы. Между прочим, Окику до сих пор хранится в одном из музеев Японии. И если верить легенде, её волосы растут и по сей день.

Годзу, или Коровья голова.

История, которую нельзя рассказывать. Никто толком не знает, что именно говорится в легенде, поскольку каждого, кто услышит полную версию, сразу настигают несчастья и исчезновение/смерть.

«Как у всех легенд, и у этой существуют разные концовки, одна страшнее другой».

Легенды совершенно разные: одни милые и безобидные, другие жутко-нереальные, иные тревожные, смешные и даже поучительные. Они без зазрения совести увлекают на тропы дремучих лесов, безлюдные улочки, величественные горные долины, снежные деревни и не только. Каждая из них оживает на глазах и это не заслуга одних иллюстраций)

Атмосфера волнительная, таинственная, тревожная и мистичная. В ней таятся свет и мрак, беды и радости, тревоги и дары судьбы, а ещё невиданное вдохновение.

Оформление книги, как и всегда, на высоте: мрачно-снежная обложка, плотная лощенная бумага как белая, так и чёрная, атмосферные иллюстрации. крупный шрифт, тематическое выделение глав.

Читать одно удовольствие)

Плюсы:

I Атмосферные легенды из Японии, Китая и Кореи,

II Читается на одном дыхании,

III Хороший слог,

IV Красивое оформление: снежно-таинственная обложка, плотная лощённая бумага, мрачно-изумительные иллюстрации, эстетичное внутреннее оформление,

V Различные легенды на любой вкус,

VI Популярные городские легенды,

VII Иллюстрации от Loputyn,

VIII Зыбкая атмосфера тайн,

IX Подойдёт для подарка,

X Есть пояснения от переводчика внизу страниц и расширенные комментарии в конце книги.

Минусы/Предупреждения:

Только предупреждения:

I Некоторые легенды достаточно жутковаты и зловещи, как сказки братьев Гримм,

II Иллюстраций не так много, как хотелось бы.

Восхитительное издание, выдержанное в мрачно-снежных тонах с использованием иллюстраций от Loputyn. Призраки, демоны, ёкаи, беспокойные сущности, блуждающие в мире живых - многие из них таятся под обложкой и готовы рассказать свою историю благодаря очевидцам.

Красивая и атмосферная книга с легендами)

Таинственно-жутко, эстетично и мрачно.

Книга понравится любителям азиатской литературы, а также тем, кто обожает красивые издания, легенды, призраков, ёкаев и, конечно, волшебных духов, которых можно встретить в любом уголке мира.

1 августа 2024
LiveLib

Поделиться

Aedicula

Оценил книгу

Недолговечный расцвет
увяданьем сменяется вскоре.
Тяжко порой провожать
даже день, вытесняемый ночью,
Что о смертных сказать,
бренность мира узревших воочью!
В годы правленья Хогэн
были Тайра - как вишня весною,
В годы Дзюэй перейдя, стали палой осенней листвою...

Очень сильно. Не хотелось бы, чтобы со временем эта книга растворилась в памяти, оставшись лишь в общих чертах, поэтому запишу основные понравившиеся моменты и прочие наблюдения.
"Повесть о доме Тайра" или "Хэйке-моногатари" - средневековый японский эпос, повествующий о рассвете, деяниях и трагическом падении великого дворянского рода Тайра, существовавшего в XII-XIII веках. Этот период в истории Японии также знаменателен тем, что тогда титул сёгуна был утвержден в наследственно-родовой, и 1192 год стал считаться первой точкой отсчета сёгуната до 1867, а сёгун Минамото-но Ёритомо - можно сказать, первым сёгуном. Но это детали, эпос на этом мало заостряет внимания.

В XII веке, род Тайра был одним из самых могущественных родов и по сути, владел, большей частью Японии. Конечно, вся земля Японии принадлежит императору, но управляют ей назначаемые министры, которым, конечно, выгодно и спокойно если близлежащей землей управляет родственник (к слову, Япония была поделена на 66 земель, из которых роду Тайра принадлежало свыше 30). История начинается с первого "продвинувшегося" во дворе императора предка Тайра - Тадамори, отца Правителя-инока, благодаря которому род Тайра и закрепится в дворянских кругах. Двенадцать свитков моногатари, несмотря на печальную участь дома Тайра, представляют этот род отнюдь не в худшем свете, во многом даже запечатлев его подвиги. Действительно, отталкиваясь от убеждения "Историю пишут победители", клан Минамото мог покрыть память дома Тайра позором, если не попробовать уничтожить вообще, как соскабливали имена сверженных фараонов в Древнем Египте со стен усыпальниц, но такой подход не в японском духе. Такова у японца дань уважения к противнику, к тому же, в роду Тайра были как люди не самых лучших душевных свойств, так и достойные уважения личности, каким неоднократно показывается, например, Сигэмори Тайра, старший сын Правителя-инока.

Основное и масштабно раскрытое место эпоса - это историческое сражение клана Минамото с Тайра. Противостояние этих двух кланов показывается и ранее, в дворцовых интригах и заговорах, но в кровавое противоборство вылилось лишь в конце XII века.
Что интересно, это разнящееся отражение самураев древности с сложившимся образом на основе Кодекса Бусидо. Часто они не скрывают, как подвержены страху, уходят в бега, покидают поле боя, спасая свою жизнь ("подобную росинке, дрожащей на кончике листа"©) и своих вассалов, используя харакири только на самый крайний случай и в соответствующих обстоятельствах. И тут сложно прийти к какому-то единому выводу относительно самурайской морали, так как одного клеймят позором как труса, для другого персонажа такое поведение находят обоснованно разумным.

Не менее интересна роль религии, зачастую влиявшая на политические события: традиционный японский синтоизм больше уходит на второй план, оставляя ведущую роль буддизму (точнее, его ответвлениям - различным школам амидаизма), где открытием стали воинственные сражения монахов, действующих буддистских монастырей.

Понадобилось сравнительно немного времени, чтобы буддизм приобрел классические черты религии эпохи феодализма — стал крупным держателем земель, активно вмешивался в политику, содержал вооруженные отряды монахов-воинов, не уступавших в жестокости и воинственности военным формированиям западноевропейских монашеских орденов. «Повесть о доме Тайра» запечатлела образы этих монахов-воинов, их бесстрашие и свирепость, вполне равные воинским качествам светских рыцарей.
(Из предисловия)

Особенно понравилось, как в стройный военный эпос вплетаются старинные притчи, какие-то элементы мифологии, в виде знаков, видений и мифических посланников.

В общем, впечатления от чтения самые лучшие - интересно, увлекательно, познавательно и впечатляюще, временами даже очень, благодаря слишком кровавым страницам истории (но чья история не имеет этого греха?).
Субъективный минус в том, что сложно было запоминать имена многочисленных действующих лиц, зачастую путаясь в "Ёсицунэ-Ёсимунэ-Ёримори" и т.д., но эта проблема легко устраняется если на руках бумажный вариант книги, где в конце любезно предоставлены генеалогические таблицы даже с пояснениями в скобочках.

9 апреля 2015
LiveLib

Поделиться

maritta

Оценил книгу

Я была в Британии однажды. Когда поездка закончилась и лондонское метро последний раз повезло меня в направлении аэропорта Хитроу, я вдруг поняла, что я ужасно не хочу отсюда уезжать, неизвестно почему. Даже слёзы потекли из глаз. Я без сожаления уезжала из Парижа, Берлина, Амстердама и Барселоны, но в Британии меня тянуло остаться.

Похожим образом мне было жаль закрывать файл "Мабиногиона". А вместе с ним закрывать современную карту Уэльса, где я пыталась отыскать местность происходящего действия, закрывать виды древних замков на травянистых холмах, лесов, рек и песчаных морских плёсов, выходящих к Ирландскому и Кельтскому морям.

Мне очень нравится фонетика имён и топонимов валлийцев, все эти удвоенные "л" и "д": Инис Придэйн (остров Британия), Ллогр (Англия), Ллундейн или Каэр Ллудд (Лондон). Кстати, и имена рыцарей Артура, оказывается, звучат совсем по-другому. Не вычурно-изящные Ланселот и Персифаль, к примеру, а куда грубее и красивее: Гвальхмаи и Передур. Не говоря уже о том, что не было Камелота, а был Каэрлион.

Дальше...

Составитель и переводчик книги В.Элихман пишет, что три последних повести сборника, относящиеся к "артуриане", пользовались большим успехом в средневековой Европе. Многажды переписанные, они, в итоге, отражают сильное влияние франко-нормандской традиции, и образы героев радикально изменены и идеализированы сообразно вкусам феодальной верхушки европейского общества. "Естественная красота валлийской словесности принесена в жертву новому литературному шаблону." Не сказать, что это "резало глаз" или просто было заметно при чтении, но всё же на уровне ощущений это изменение уловилось. Будто чистый поток колорита древнего мифа слегка замусорился куртуазностью рыцарских романов.

Тем не менее все тексты прекрасны. Увы, я не нашла в сети подробного разбора этих легенд и некоторые места в книге остались загадкой. Например, повесть "Видение Ронабви" рассказывает о "неком муже по имени Ронабви", которому довелось остановиться на ночлег в грязной и вонючей хижине ведьмы. Он проспал три дня и три ночи и видел сон, в котором встречал всадников в богатых одеждах и с дорогим оружием. В повести очень подробно описываются цвета и качество одежды, коней и оружия этих воинов, но значение этой символики осталось неизвестным. В самом конце текста говорится: "И никто, ни бард, ни певец, не может истолковать это Видение, не обращаясь к старинным книгам, ибо полны значения все описанные в нем цвета коней, и оружия, и одежды, и драгоценных камней."

Как и вообще в мифах, в "Мабиногионе" удивительны узоры действий и мыслей героев. Вот, например, такой восхитительный пассаж о рыцаре Передуре:

"Hочью же выпал снег, и на этом снегу орел убил дикую утку. Когда конь Передура заржал, орел испугался и улетел, и прилетел ворон, чтобы похитить добычу. И, увидев все это - черного ворона, белый снег и красную пролитую кровь,- Передур вдруг понял, что он сможет полюбить только ту женщину, у которой волосы будут черны, как вороново крыло, кожа бела, как снег, а щеки красны, как кровь на этом белом снегу."

Кому бы пришло в голову, увидев ворона, клюющего мёртвую утку, подумать о красоте невесты, которой ещё даже нет на горизонте? Однако В.Элихман говорит, что такой же сюжет есть в ирландской традиции и в других литературных источниках мира. Но более того, Передур так увлёкся своей фантазией о будущей возлюбленной, что простоял в оцепенении довольно долго.

"И рыцарь подъехал к Передуру и спросил его, кто он и что делает здесь. Передур же не ответил ему, ибо неотвязно думал о своей любви. Тогда рыцарь ударил его копьем, а Передур в ответ одним ударом поверг его на землю. И так один за другим к нему подъезжали двадцать четыре рыцаря, и он не отвечал на их вопросы, а каждого валил с коня одним ударом. Hаконец, к нему подъехал Кай и заговорил с ним грубо и повелительно. Тогда Передур ударил его древком копья так, что Кай вылетел из седла и сломал себе руку.<...> Передур же во все это время так и не очнулся от своих мыслей и не заметил никого из них."

Великолепно же - впасть в транс любовных фантазий, ненароком победив 25 лучших рыцарей Артура, лишь из-за того, что увидел ворона на снегу с кровавой добычей.

И самый последний текст - поэма Кад Годдеу. Битва деревьев в Каэр-Невенхир, "Крепости высоких небес". Тут просто слов нет. Завораживающая, потрясающая красота слова.

9 февраля 2016
LiveLib

Поделиться

Miku-no-gotoku

Оценил книгу

Хэйкэ-моногатари или повесть о доме Тайра описывает события пика и кровавой развязки между потомками отпрысков и отпрысками разных веток императорской семьи. Минамото - те, кому не хватило место в числе наследных принцев. Но и Тайра также ведут род от одного из императоров Японии. Естественно, отставляя их от императорской власти им в качестве уступок  доставались наделы,  должности, не оккупированные Фудзивара. Получение богатства  и занятие положения в военном деле привело к тому, что они начали усиливаться и оказывать фактическое  влияние на другие сферы. Особое положение занимают два рода: Тайра и Минамото.

Сам текст представляет компиляцию разных текстов. Хотя сведены они в едином идеологическом ключе. В каком-то плане напоминает Библию, в которой тексты, заимствованные из разных культур и эпох несут единый идеологический посыл. Я условно разделил бы всё на три части.

Первая часть представляет собой сказание о власти Тайра, об их доминировании. В этой части рассматривается их справедливость с одной стороны, но чувствуются протесты и мольбы о каре свыше за их злодеяния. В целом здесь не найти сведений о материальной составляющей их внутренней политики. Здесь в основном про репрессии, перестановки должностей и прочие взаимоотношения между элитами. Вторая часть представляет собой крупные военные столкновения. Тут и битва при Удзи и битвы, в которых уже Минамото одержали верх. Последняя часть - ликвидация остатков рода Тайра, казни. Последняя часть является возмездием за сотворённое первой части. 

В основе книги буддийские принципы. Чем-то это напоминает китайскую конфуцианскую концепцию мандата неба, но всё же тут она касается людей пониже императора. За зло предков отвечают потомки. Даже Минамото в конце концов закончили также исчезновением рода.

Целевая аудитория книги - японская элита. Там показано презрение к простым людям. В целом с обоих лагерей показаны люди, у которых есть представление о чести и которые заслуживают уважение. Даже суровый мужик, отрезающий голову врагу, может всплакнуть. Но финальная часть всё же, мне кажется, перевешивает в сторону Тайра. В конце концов, в Японии Тайра любят больше. Всё-таки слезинка ребёнка более мощный агитаторский посыл.  Как я понимаю книга составлялась по записям и воспоминаниям отдельных выживших в этой мясорубке уже по ходу окончания рода Минамото и можно было реабилитировать Тайра, также показать чем Минамото навлекли на себя гнев Бытия.

Ещё надо сказать, что здесь присутствует средневековая японская поэзия. Это не совсем так поэзия, к которой мы привыкли. Специально прослушал на "сатанинско-трансвеститском" ютубчике некоторые части аудиокниги на нихонском языке. Рифмы в современном понимании тут ещё нет. Походит на поэзию эпохи Хэйан.

А так здесь азиатская жестокость в полной мере. Я бы даже это отнёс к  реализму, хотя имеются  некоторые вставками из легенд. Конечно, после Хэйкэ-моногатари надо почитать Хогэн-моногатари и Хэйдзи-моногатари. Как исторический источник возможно и сомнительно. Всё-таки нарратив. Возможно ещё и родственники/свойственники, друзья участников событий включили в текст своих милых сердцу. В конце концов судя по Задонщине в Куликовской битве погибла чуть-ли не половина предков московского боярства. С учётом отсутствия полного исторического материала на русском языке относительно событий противостояния Тайра-Минамото и установления Камакурского сёгуната немного приоткроет события. Вспоминается ответ историка по тому, что есть Повесть временных лет, "репостнутая" в Лаврентьевском списке: как будто мы судим об отечественной войне 1812 году по манге на основе "Войны и мира"

12 ноября 2023
LiveLib

Поделиться

Righon

Оценил книгу

Старинная литература, она как кусочек давнего прошлого, давшего разбег настоящему, но навсегда утраченного, того, чьи отголоски можно узнать лишь по смутным теням и таким вот кусочкам, позволяющим не на долго погрузиться вглубь веков. В круговерть реальности и вымысла, истории и мифов, причудливо сплетенных, неотделимых друг от друга, спаянных мировоззрением людей тех времен, пропитанных старыми обычаями и отражающих их.
Мабиноги - один из ярчайших таких осколков. Его ветви через древние легенды показывают, как менялся мир средневекового Уэльса на протяжении нескольких веков.

Первая часть - седая древность, почти не тронутая монахами переписчиками. Это миф, идущий корнями из языческих глубин. Причудливый, странный, но при том, абсолютно логичный. Решения героев - единственно верные, сказочные обстоятельства - уместны и логичны, словно иначе не может быть. За каждым героем, каждым поступком, каждым событием стоит исконный смысл,его не всегда можно понять, если не знать сопутствующей матчасти, но он интуитивно угадываем.

Своеобразным переходом от древности к рыцарству, от мифа к легенде, от устного сказания к литературе - является история "Килох и Ольвен". Перегруженная, неровная, местами утраченная. Здесь словно пытались охватить все возможное, героев, сюжеты, масштабы, и добавить рыцарских атрибутов. Вот только, во всех событиях читается мифическая, языческая подоплека, во что её не ряди.

А вот "рыцарская", легендарная часть носит явные следы континентальной переработки, где уникальность мира и героев принесена в жертву шаблону куртуазного рыцарского романа. Сюжеты, долетевшие до материка, и вернувшиеся измененные, нет, не до неузнаваемости, но утратившие многое. В первую очередь ту логичность, тот внутренний смысл и органичность. От того странны поступки героев-рыцарей, от того не раз возникнет вопрос "Зачем", от того Передур, будущий Парцифаль совершает не поддающиеся логике поступки. От того, почти полностью теряется исторический фон, оставляя только двор Артура и переферию - темный лес, где полно чудовищ, и дам, нуждающихся в помощи. А если приглядеться, то нет-нет, да и вылезет какой-нибудь языческий хвост, памятный еще с Ирландских мифов.
Впрочем, отсюда, из этих причудливых легенд, зарождается совсем иной жанр, который вскоре окрепнет, обретет свой смысл и свою внутреннюю логику, и прочно войдет в историю.

Особняком стоят поэмы Талиесина, включенные еще первыми составителями, для передачи общего исторического фона, для полноты картины. Как бы не так, ведь в Уэльсе барды и поэзия играли огромную роль. Это поистине прекрасные стихи, даже не смотря на вставленные переписчиками то тут, то там христианские гимны. Ей силы, ничто не в силах исказить саму энергетику и красоту этих строк.

Вердикт, читать. Но только, если оно Вам действительно нужно. Если хочется прикоснуться к этому кусочку старины, попробовать понять откуда черпали вдохновение многие поколения художников и поэтов в последующие века, если интересна история той эпохи, если хочется распознать подводные камни многих последующих сюжетов. С наскока и без подготовки осилить будет не просто, но немного терпения, и результат превзойдет все ожидания.

12 декабря 2013
LiveLib

Поделиться

khe12

Оценил книгу

Если историю пишут победители, то в данном случае победители проявили к памяти побежденных искреннее уважение. Казалось бы, что мешало нарисовать представителей клана Тайра исключительно черными красками? И правитель-инок был самодур, и храмы в Наре они сожгли, и к государю относились как к игрушке, и вообще вели себя неподобающе. Ан нет, средневековые японцы оказались не так просты и не так прямолинейны.
Все персонажи этой книги - живые, от очередного государя (ох, незавидная это была "должность" в те времена) и до последнего самурая. Всем им знакомы как жестокость, так и милосердие, как отчаянная смелость, так и трусость, как честность, так и неприкрытый расчет. Они тоскуют по родным, страдают при мысли, что их семьям придется туго, порою не знают, что выбрать - то ли долг и служение, то ли все же человечность - и в любом случае выбор может оказаться неверным, потому что убийство ребенка не позволит вынужденному убийце жить по-прежнему, а пощаженный противник нанесет удар в спину.
Сама война между Тайра и Минамото прочно вошла в народную память, и ее герои со временем появились на сцене в многочисленных пьесах, а уж Ёсицунэ, который в "Повести" показан не так чтобы лестно, и вовсе стал одним из любимых персонажей японцев - учеником тэнгу, этаким сказочным богатырем с компанией не менее сказочных спутников... Но пока что он - удачливый и толковый военачальник, временами излишне торопливый и вспыльчивый (возраст, возраст... ему было 30, когда он погиб, а подвиги он совершал намного раньше), временами безжалостный, временами неосторожный, потому и наживает себе смертельного врага. Но и Тайра показаны с такой же долей сочувствия и осуждения - и старый глава клана, правитель-инок, чье высокомерие в конце концов довело семью до беды, и благородный Сигэмори, и невольный поджигатель Сигэхира, и Мунэмори, не решающийся расстаться с жизнью из-за сына, и многие другие. Да даже император Го-Сиракава, уж насколько скользкий тип, и то вызывает смешанные чувства. Чем дальше развивался сюжет, тем напряженней он становился, тем сильнее чувствовалась обреченность - и, наконец, трагическая развязка в проливе Данноура. Впрочем, и это был не конец...
Как оно у меня обычно и бывает с японскими книгами, сначала я намертво запуталась в персонажах, у которых имена различаются одним слогом (а некоторые и вовсе именуются по должности, которая, между прочим, на протяжении книги меняется). Но потом приноровилась, запомнила, кто есть кто, и дальше чтение пошло уже без заминок.
Отдельно хотелось бы сказать "спасибо" переводчице - текст читался легко, не надо было специально разбирать, "кто на ком стоял", как оно иногда бывает с переводами средневековых японских текстов.

31 января 2016
LiveLib

Поделиться

Mirtra

Оценил книгу

Пишу рецензию, потому что стало обидно за то что у книги их нет))
Первая публикация состоялась 1849 г. под названием «Мабиногион из Красной книги Хергеста и других древних валлийских рукописей», в которой впервые было употреблено само название «Мабиногион», предложенное леди Шарлоттой Гест. Леди Шарлотта Гест стала первой переводчицой легенд на английский язык. С того же момента началось изучение «Мабиногиона» как источника относящегося к кельтской культуре. Леди Шарлотта Гест, работая над переводом с валлийского языка, включила в сборник «Красную книгу из Хергеста» и «Белую книгу Рудерха» , а так же в источник входит изложение «Легенды о Талиесине», отсутствующее и в «Красной книге из Хергеста», и в «Белой книге Рудерха».
Будучи воспитанной девушкой 19го века Леди Шарлота в своем первом переводе смягчила некоторые моменты жестокости и насилия описанные в рассказах. В более поздних переводах, как например в этом, проблемы с искажением текста отсутствуют.
Перевод Эрлихмана - фактически первый перевод непосредственно с валлийского на русский. Стилистически перевод повторяет манеру средневекового рассказа.
Кроме 1-й группы все рассказы «Мабиногиона» отображают позднюю, сложившуюся под англо-нормандским влиянием, феодально-рыцарскую культуру, отличающуюся чрезвычайно художественностью, демонстрирующей работу профессиональных придворных рассказчиков.
Не смотря на то что рассказы прошли до сборника довольно большой путь по отдельности, существуя в разных рукописях, у них одни корни - кельтские. Часть рассказов включающих четыре ветви - это чисто валлийские произведения, основанные на мифологическом наследии кельтов и в тоже время отражавшие современные быт предположительно X-XII века, в то время как рассказы поздней группы - рассказы, можно сказать "возвратные". Корнями они тоже принадлежат Британским островам, однако, длительное время развивались на территории Франции и в конечном итоге вернулись на родину уже в измененном виде, в качестве придворных рассказов. В них фактически отражаются рыцарские идеалы середины средневековья.
Сборник "Мабиногион" один из наиболее полных сборников средневековых легенд имеющих кельтские корни, и тем он ценен, не смотря на все позднейшие наслоения.
Читается нормально. Для читателя наверное может представлять проблему большие по объему части текста, включающие перечисления воинов, друзей или соратников (тоже самое примерно встречается в Одиссее - список кораблей). Сборник хорошо передает атмосферу мира древних могущественных сил, атмосферу загадочности и таинственности, в которой существуют все герои рассказов.

11 июня 2012
LiveLib

Поделиться

Kot_Rrema

Оценил книгу

Гениально!Восхитительно!Неповторимо!Незабываемо!)))
У некоторых читателей при слове "Исторический Источник" сразу становится перекошенным лицо как после чего то кислого и возникает ассоциации с чем то дико жуткостно зануднейшим ...В общем с тем что желательно читать в качестве лекарства по борьбе с бессонницей)))
Но "Хэйкэ-моногатари" или "Повесть о доме Тайра" это совсем не то)))
А теперь обо всем по порядку)))
Конец 12 века...Япония втянута в кровавую войну между двумя самыми могущественными кланами Тайра и Минамото...И хотя сама война длилась с 1180 по 1185 год вражда между этими двумя кланами началась на много десятилетий раньше...В итоге клан Тайра был полностью уничтожен.Хотя точнее будет сказать все таки вырезан...
Именно трагической судьбе дома Тайра посвящена повесть которая является историческим источником 13 века...Не смотря на то что победили Минамото повесть полностью не соответствует принципу "Историю пишут победители"...Так как главные герои к которым привязываешься,сочувствуешь и проживаешь жизнь это именно представители уничтоженного клана..Наверное именно этим повесть и уникальна...
Живой язык и насыщенный событиями сюжет(если это слово можно применить к исторической хронике) так же активно способствуют прочтению повести)))Которую я осилил прочесть аж 2 раза)))
Ко всему прочему сами события и сюжет повести оказали огромное влияние на всю Японскую жизнь и культуру..И стали темой многочисленных литературных,художественных и кино произведений))))
P.S
Ежели уж вы таки решились прочить сие то настоятельно рекомендую обзавестись своим словариком)))И взяв в руки бумагу и ручку выписывать туда трудно приносимые для русского человека имена и фамилии(что бы знать кто с кем в родстве)и всяческие там титулы)))Это значительно облегает прочтение и понимание самой книги)))

14 сентября 2013
LiveLib

Поделиться

1
...
...
26