Читать книгу «Любовь и предрассудки» онлайн полностью📖 — Эмилии Остен — MyBook.

Глава 2

Ранним утром, задолго до появления остальных гостей, цоканье копыт по мощеной дорожке возвестило о прибытии сэра Чарльза Миллтона с леди Лаурой и племянницей. К их приезду миссис Грэммхерст и Луиза уже спустились по парадной лестнице. Они знали, что леди Лаура всегда старается выиграть пару часов, чтобы успеть привести себя в порядок с дороги и встречать остальных гостей уже вместе с хозяевами.

Луиза, которой невероятно шло легкое утреннее платье нежно-зеленого цвета, бодрая и веселая, казалась быстрой и нетерпеливой лесной ланью рядом со своей спокойной матушкой. Леди Элен, умудрявшаяся даже рядом с юной дочерью смотреться мило и молодо, словно олицетворяла собой дух Грэммхерст-холла. Такая же светлая, гостеприимная и уютная.

Леди Лаура, как всегда, свела сцену приветствия к паре незначительных фраз и, подхватив племянницу, не успевшую произнести ни слова, под руку, поспешила в отведенные им комнаты. Сэр Чарльз, который явно был бы не против подкрепиться с дороги, тем не менее последовал за супругой.

– Когда же появятся Дик или Кассий? – топнула ножкой Луиза. – Мне не терпится поскорей познакомить их с… Мэри.

– Думаю, они не заставят себя долго ждать, – безмятежно отозвалась леди Элен, – хорошо воспитанные молодые люди никогда не опаздывают. И для нашей птички любой из них стал бы неплохой партией.

Их болтовня была внезапно прервана возмущенным ржанием и заливистой руганью слуги. Судя по всему, он не успел перехватить поводья и теперь ловил скакуна по всему двору. Человек, только что прибывший верхом, уже почти вошел в приветливо распахнутые створки двери, но ему пришлось вернуться и самому заняться своей лошадью.

Почти сразу же ржание утихло и забавная ситуация оказалась разрешена.

Луиза и леди Элен, которые не могли разглядеть сцену со своего места во всех подробностях, вытянули шеи и переглянулись с любопытством.

– Лишь один мой знакомый умеет так легко справляться даже с самыми безумными животными, – сказала леди Элен.

– И лишь он ухитряется раз за разом приобретать самых нервных созданий на острове, – весело подтвердил лорд Райт, появляясь в холле. – Как только я пригляжу себе лошадь с великолепной родословной, так окажется, что она боится белых перчаток или ее не устраивают мелкие камешки у дорожки.

Луиза восторженно взвизгнула и без всякого стеснения повисла на шее у крестного, словно она не девушка на выданье, ожидающая жениха, а маленькая девочка, которая хочет получить очередной мешок подарков.

– Разве мальчик, принимающий во дворе лошадей, носит белые перчатки? Или дорога плохо укатана?

Лорд Райт, несмотря на свой невысокий рост, ухитрявшийся смотреть на крестницу сверху вниз, немного покружил ее по холлу и отступил назад, откровенно любуясь ее красотой.

– Иногда мне кажется, что ты не живая девушка, а картина печального художника. Нет, на этот раз трусишка настоящих арабских кровей испугался фикуса в вазоне, который стоит у входа. Как только я покинул седло, бедняга решил, что я бросаю его на растерзание зеленому чудовищу, уже приготовившемуся к прыжку.

– Я распоряжусь немедленно убрать фикус, пока он всех не перегрыз! – воскликнула леди Элен.

– А почему художник обязательно должен быть печальным? – одновременно с возгласом матери поинтересовалась Луиза. Каждое слово любимого крестного она хранила в своей памяти и время от времени вспоминала в трудных ситуациях.

– Потому что подобную красоту может создать лишь тот, кто умеет любить, страдать, воображать и бояться.

– А зачем меня бояться?

– Не тебя, а за тебя. Есть, знаешь ли, небольшая разница. Видишь ли, дорогая, ты слишком совершенна внешне, добра сердцем и отзывчива душой. Чтобы запечатлеть тебя на портрете, надо уметь переживать чувства, подобные тем, что испытываешь ты. А художник со столь тонкой натурой не может не быть несчастным.

– Как все сложно! – засмеялась Луиза. – И почему вы никогда не можете просто сказать комплимент? Обязательно надо завернуть что-нибудь эдакое.

– Потому что я побывал во многих передрягах и повстречал много людей, хороших и не очень. Я переживаю за твою судьбу, моя девочка, – тихо сказал лорд Райт и, насвистывая, прошел в залу, зная, что для проголодавшихся всадников у углового столика приготовлены напитки с легкой закуской. Он не слишком утруждал себя многочисленными переодеваниями, дорожный костюм вполне сходил за костюм для охоты, а вечерний отличался от него же лишь сменой сорочки. Необходимости в присмотре за распаковкой багажа лорд тоже не видел, поэтому подниматься в отведенную ему комнату не стал. Да и багаж-то его на этот раз состоял лишь из необходимого минимума личных предметов да статуэтки полусонного леопарда, приготовленной в подарок Луизе на помолвку. Этот леопард был одной из немногих индийских безделушек, которые он решил захватить с собой в Британию. Лорд Райт не был слишком сентиментален и считал, что звонкая монета и банковский счет лучше всего сохраняют память о необычных местах, в которых он провел лучшие годы своей жизни.

Но помолвка есть помолвка, и девушки обычно хотят получить на нее что-нибудь элегантное: колье, брошь или сервиз. Подобной ерунды он никогда не покупал и покупать не собирался, а подарки крестнице с давних пор делал по удобному для него распорядку: совместная поездка по магазинам, оплата Луизиных приобретений и обед в приличном месте. На помолвку же сойдет и леопард, что до свадьбы – то для этого знаменательного события для Луизы был припасен не менее экзотический индийский деревянный слон.

Луиза состроила вслед крестному рожицу, а леди Элен потрепала ее по руке:

– Он прав, я тоже сильно боюсь за тебя. Ты слишком добра, невинна и отзывчива. А тебе приходится вступать во взрослую жизнь, которая потребует несколько иных взглядов. И как же мне не хочется отдавать тебя в чужой дом…

– Кто здесь грустит? – раздался задорный и звонкий голос тетушки Глэдстоун. Эта энергичная дама появилась в дверях сразу с двумя кавалерами. Дик Уолтер, наследник ближайшего к Грэммхэрст-холлу поместья, поддерживал пожилую даму за локоток, а молодой Кассий Джонс, будущий дипломат, пытался провести между тяжелыми створками двери маленькую сердитую болонку.

– Посмотрите, какие милые мальчики, не бросают старушку в беде, – леди Глэдстоун поочередно ткнула пальцем в одного и другого, окончательно смутив и без того чувствующих себя неловко юношей. – Они любезно сопровождали меня от М. до присланной вами двуколки, потом скакали рядом всю дорогу, отодвигая ветки, теперь еще помогли мне сойти и добраться до входа…

Дик и Кассий не решались посмотреть смеющейся Луизе в глаза. Обычная недальняя поездка была превращена леди Глэдстоун в опаснейшее путешествие, полное непреодолимых трудностей. Скорее всего же молодые люди просто не смогли отвязаться от настойчивых просьб дамы.

– Вот какие они замечательные, – закончила та рассказ, – и, наверное, из столь внимательных и чутких юношей получатся отличные заботливые мужья. – Лица молодых людей оказались полностью залиты краской смущения, но леди Глэдстоун их не пощадила. – Какая жалость, что Луиза уже не нуждается в женихах. Но ничего, я подыщу для вас кого-нибудь. Должны же быть неплохие кандидатуры, а, Элен? Что скажешь? Будут у тебя в доме девушки, подходящие для этих молодых людей?

Леди Элен заверила ее, что непременно будут, и отправилась провожать болтушку в ее комнату.

Дик поспешил скрыться, а бедному Кассию не повезло, болонка удрала на кухню, и ему пришлось вместе с поварятами вылавливать ее.

– Хоть леди Глэдстоун и излишне многословна, но в людях она разбирается, – заметила вернувшаяся вскоре леди Элен.

– Да, Дик и Каш – очень милые, я хорошо знаю их обоих, – согласилась Луиза. – Уверена, что они заинтересуют нашу м-м… Мэри.

Гости прибывали одни за другими, хозяйки только и успевали, что здороваться да отдавать многочисленные распоряжения. Почти каждому чего-то не хватало, некоторые семьи приехали неполным составом, а некоторые, напротив, ухитрились захватить с собой и давно никуда не выезжавших бабушек, и излишнее количество слуг.

Леди Элен просто голову сломала, пытаясь побыстрее сообразить, как лучше всех разместить. Луизу она старалась не нагружать подобными заботами, предоставляя дочери возможность перекинуться словечком с молодыми людьми или похихикать с приятельницами. Беззаботное девичье время так быстро кончается, и леди Элен хотелось хоть немного продлить его для дорогой доченьки.

***

Бланш сидела у раскрытого окна, устремив невидящий взгляд в зеленую холмистую даль. Сегодня, уже сегодня… Она не видела его четыре года. Даже чуточку больше. Интересно, изменился ли он сам? Узнает ли она его с первого взгляда? Быть может, увидев Арнольда, она поймет, что на самом деле все прошло, что чувства выгорели и рассыпались прахом, и удастся жить дальше без груза преданной любви на душе. Девушка машинально стерла со щеки катившуюся по ней слезинку и, услышав шум во дворе, очнулась от невеселых раздумий. Похоже, начали прибывать гости, а это значит – пора звать Анну и воплощать задуманное.

Бланш резко дернула шнур звонка и в ожидании прихода горничной вытащила и разложила на кровати весь свой немудреный гардероб. Выбор был, строго говоря, небогат. Черное шелковое платье надевать нельзя – хотя оно и не очевидно траурное, но может вызвать ненужные ассоциации. Алое – чересчур яркое, а Бланш вовсе не желала привлекать к себе излишнее внимание. Белое годилось только для утренних выходов в узком кругу домочадцев… Тем более он было уже совсем ветхое, сохранилось еще со времен пансиона и отъезда из Англии. Оставались жемчужно-серое и зеленоватое, напоминающее девушке волны Неаполитанского залива в плохую погоду. «Ну что ж, вот их и буду чередовать, видимо», – сделала печальный вывод Бланш и обернулась к вошедшей в комнату горничной:

– Анна, вы же умеете укладывать волосы, правда? По-разному?

Озадаченная риторическим вопросом, та кивнула. Бланш замялась, не зная, как лучше объяснить, чего она хочет.

– Смотрите, Анна. Я всегда либо носила косы вокруг головы, либо просто распущенные волосы. – Девушка вынула шпильки из незамысловатой прически, тряхнула головой, и тяжелая черная волна упала ей на плечи. – Вы сможете сделать что-нибудь принципиально отличающееся от этих двух вариантов?

Горничная задумчиво и внимательно рассмотрела со всех сторон глядящую на нее с робкой надеждой Бланш, а потом обратила внимание на разложенные по постели платья.

– Мисс Мэри, а что вы собираетесь надеть? К чему прическу делать будем?

Та пожала плечами и ткнула в оставшиеся наряды:

– Любое из этих. Наверное, зеленое…

– Тогда я думаю, что справлюсь, – произнесла Анна и предложила Бланш сначала переодеться, а потом уже заняться волосами.

***

А гости тем временем все прибывали и прибывали. Обычно тихий и малолюдный, Грэммхерст-холл словно сменил уютный домашний халат и тапочки на парадное платье и был теперь наполнен веселым шумом и суматохой. Туда-сюда с поручениями сновали слуги, в обычные дни даже заподозрить нельзя было, что их на самом деле так много. По мере приближения к пяти часам уже съехавшиеся гости собирались в большой голубой гостиной – леди Элен, встречая всех на пороге и провожая в отведенные им комнаты, предупреждала, что чай будет накрыт именно там.

Голубой гостиная называлась по цвету штофа, которым были обиты стены, портьер на окнах и диванов и пуфиков, расставленных вдоль стен просторной и светлой комнаты. В углу за роялем пряталась пара глубоких кресел.

Центром общего внимания была, конечно же, Луиза. В воздушно-кружевном платье цвета шампанского, она стояла возле окна, окруженная целой группой молодых людей, каждый из которых считал своим долгом выразить свое восхищение красотой, грацией и вообще всяческой неотразимостью юной девушки. Звонкий смех Луизы то и дело разносился по комнате, и даже то, что она поминутно кидала взгляды в окно, не мешало ей наслаждаться таким прелестным и обходительным обществом.

Незадолго до назначенного времени в голубую гостиную спустилась и Бланш, на лице которой застыла натянутая улыбка. Стараниями Анны голову девушки украшала совершенно нехарактерная для нее пышная прическа с завитыми локонами, а минимум косметики был использован для того, чтобы подчеркнуть смуглый цвет лица и слегка изменить его черты. Луиза только ахнула, увидев любимую подругу, и уже открыла было рот, чтобы засыпать ее ворохом вопросов и восклицаний, но та едва уловимо качнула головой и, будто бы поднеся ко рту платок, приложила палец к губам. «Все потом», – просигнализировала она Луизе, и та послушно промолчала, про себя все больше и больше поражаясь увеличивающемуся количеству привезенных с континента странностей подруги. Бланш немедленно было представлено все блестящее общество молодых людей, но девушка словно бы вовсе не заинтересовалась ни одним из красивых и знатных юношей. Вежливо покивав и поулыбавшись им, она незаметно покинула кружок у окна и устроилась в кресле в самом темном углу комнаты.

По мере того как приближалось пять часов, Луиза все больше и больше возбуждалась. Бланш, наоборот, мрачнела и почти все восклицания и вопросы Луизы, обращенные к ней, оставляла без ответа. Погрузившись в свои мысли, она очнулась лишь при возгласе подруги:

– Едет! Ну наконец-то!

– Луиза, неприлично так демонстрировать свое нетерпение, – мягко пожурила девушку леди Элен, которая вместе с прочими представителями старшего поколения недавно присоединилась к молодежи в гостиной.

– Действительно, Лу, – поддержала сестру леди Глэдстоун, – держи себя в рамках благопристойности. Вы пока еще даже не помолвлены официально. Вот когда он станет твоим мужем…

– Мистер Арнольд Бернс! – объявил дворецкий, прерывая словоохотливую тетушку.

Вслед за дворецким в гостиную вошел юноша лет двадцати пяти. Он был высокого роста, стройный, светловолосый, большие серо-зеленые глаза в обрамлении почти по-девичьи пышных ресниц сияли радостью. В руках Арнольд держал перчатки и хлыст – видимо, как и крестный Луизы, молодой человек прибыл в поместье верхом.

Взгляды всех находившихся в комнате были устремлены на него, поэтому никто не заметил смертельной бледности, разлившейся в момент появления в комнате Арнольда по лицу Бланш. Ее смуглая кожа приобрела какой-то сероватый оттенок, но усилием воли девушка взяла себя в руки.