Хелен рассудила, что если она сама доставит торт и встретится с Робертом, то он обязательно оставит ее на празднование. Нет. У нее нет ни платья, ни времени на парикмахерскую, и крестной-волшебницы, которая превращает Золушку в принцессу, у нее тоже нет.
Она позвонила в отель и попросила передать, что не сможет доставить торт – у сына занятия в бассейне. Пусть кто-нибудь заедет и заберет ее подарок боссу. Ключ под ковриком, коробка с тортом в холодильнике.
– Не волнуйтесь, мисс Адамс, я все передам, – ответила ей Кэти – милая девушка на ресепшен, – такая жара, я тоже с удовольствием поплавала бы.
6
Утром следующего дня Хелен была не в себе. Роберт не позвонил после вечеринки, не поблагодарил за подарок. Может, обиделся за то, что она не пришла.
Артур, наоборот, был в приподнятом настроении. Попросил на завтрак мороженого и, уплетая его, вдруг заинтересовался работой матери: расспрашивал и стал убеждать, что она понапрасну тратит время на эти дурацкие местные кафешки. Ей давно пора принять участие в национальном конкурсе кондитеров, выиграть его и открыть свой бутик «Сладкие грезы».
– Сладкие грезы? Это что-то из Голливуда, – грустно улыбнулась она в ответ, – а в реальности… давай-ка посмотрим, – и она щелкнула пультом телевизора.
– …пятнадцать гостей банкета в честь 50-летия местного антрепренера Роберта Камерона были доставлены в городскую больницу с признаками отравления. Десятерым была своевременно оказана медицинская помощь. К сожалению, двое скончались, еще три человека в тяжелом состоянии находятся в реанимации. Имена пострадавших полиция пока не разглашает… И о погоде…
– Хорошие новости для любителей прохлады, – весело подхватил эстафету погодный репортер, – метеорологи обещают прорыв холодных потоков из Атлантики… В Шотландии…
Хелен, продолжая держать в руке пульт телевизора, пыталась найти в нем кнопку звонка.
– Мам, дай мне пульт, а сама возьми это, – Артур протягивал ей телефон. – Только тебе же сказали: полиция держит имена пострадавших в секрете. Тоже мне тайна! – хмыкнул он.
После долгих гудков в трубке раздался незнакомый мужской голос.
– Инспектор Хикманн.
– Простите, но я звоню Роберту Камерону. Могу я с ним поговорить.
– Не сейчас. В данный момент беседу с ним веду я. А вы кто будете?
– Хелен Адамс. Он здоров? С ним все хорошо?
– Та самая? Кондитер? – инспектор явно привык задавать вопросы, а не отвечать на них. – Мисс Адамс, у меня к вам просьба, – он сделал ударение на слове «просьба», – настоятельная. Не уезжайте пока из города. Остатки праздничного обеда отправлены на экспертизу и как только будут готовы результаты, я с вами свяжусь.
7
Джим Хикманн довольно бесцеремонно отодвинул кресло с Артуром в сторону, освобождая проход для полицейского в форме и криминалиста в штатском. Последний нес саквояж с инструментами и препаратами для сбора улик. Артур подкатился поближе и с любопытством заглядывал в чемоданчик.
– Извините. Служба. Мы проверяем все кухни на предмет отравляющих веществ, которые случайно, а возможно и не совсем случайно, оказались в еде. Прошу отнестись с пониманием. Как-никак двое уже никогда не попробуют ваших пирожных. Увы… Уверен, они восхитительны.
Хелен невнятно что-то бормотала, пытаясь найти слова:
– Но, но… это же абсурд, – наконец почти шепотом произнесла она. – Мне незачем убивать Роберта. Наоборот – мы собирались объявить о помолвке.
Полицейский достал с верхней полки шкафа коробку с лекарствами и пакет крысиного яда.
Криминалист внимательно осмотрел этикетки на флаконах и, обернувшись к Хелен, прокомментировал:
– Однако. Сильнодействующие. У вас проблемы со сном, мисс Адамс? Депрессия?
– Были, но теперь я в порядке. Можете спросить моего врача. Я уже год ничего не принимаю.
– Но храните, – добавил Хикманн. – На всякий случай?
– Я про них давно забыла. До этой коробки и не дотянуться без стремянки.
– Ну да, ну да… А вы, молодой человек? – он обернулся к Артуру.
– Да как вы смеете. Я буду жаловаться! – Хелен, широко расставив руки, как наседка крылья, встала перед креслом сына, прикрывая его, – он без помощи даже подняться из кресла не может, а вы…
– Зачем так волноваться. Если зараза пришла не с вашей кухни, мы только извинимся. А пока весь этот химзавод проедет с нами в лабораторию. До свидания, мисс Адамс.
Он направился к двери, даже не посмотрев в сторону Артура.
8
До чего же противная у него работа. Собачья. Вынюхивай, бери след и беги, беги.
Джим был зол в равной степени и на жару, и на то, что никаких зацепок в деле отравления не находилось. В любом преступлении есть мотив, есть кто-то, кому смерть жертвы выгодна. А здесь? Кому было выгодно испортить отельеру праздник? М-м-м… Возможно, многим.
За те полчаса, что он провел в доме Хелен Адамс, машина превратилась в одну из ее духовок. Ну что ж, не привыкать. В Афганистане тоже было жарко. Включаем кондиционер модели ОВ4О – Открой Все Четыре Окна – и… вперед.
Джим вошел в здание полиции. Он даже прикрыл глаза от удовольствия, подставляя лицо прохладе охлажденного воздуха. Из-за стойки раздался громкий голос дежурного:
– Инспектор, суперинтендант просил вас срочно зайти.
– Что за спешка?
Дежурный только пожал плечами и протянул конверт:
– Вот, на ваше имя из лаборатории прислали.
Джим ринулся вглубь коридора, на ходу вскрывая конверт. От жары и жажды в горле стоял горячий ком. Буквы скакали перед глазами, складывались в какие-то трудновыговариваемые слова. Достал из холодильника бутылочку воды. Свинчивая крышку, он одновременно нажимал дисплей телефона.
– Судмедэксперт Фишер слушает, – раздался приятный женский голос.
– Софи, радость моя, переведи, пожалуйста, на человеческий язык, – он поднес к глазам листок, – что такое гли-фосат поли-этилено-кси-ли-ро-ванный талло-вый амин?
– И тебе, Джим, привет, – весело отозвалась она. – Глифосат – это всего лишь гербицид. Он употребляется для уничтожения сорняков. Самым распространенным для домашнего садоводства считается «Раундап». Можно купить в свободной продаже в форме аэрозоля.
– И в каком же из блюд банкетного стола оказались сорняки?
– В торте. Он оказался очень популярным среди гостей. Схомячили почти весь, но и то, что досталось эксперту, и признаки отравления у жертв подтверждают наличие глифосата. Возможно, химикат впрыснули в бисквит.
– Ясно. С меня стаканчик, когда похолодает.
– Обещают уже завтра.
– Ну, значит, до завтра.
Джим постучался в кабинет начальства.
– Сэр, вызывали?
– Где тебя носит. На пять назначена встреча с прессой, у меня ничего нет. А у тебя?
– Появилась ниточка. Попробую к пяти размотать клубочек, – уже из-за двери откликнулся Джим.
– Попробуй не размотать…
Джим не спешил выходить в жару. Он пристроился у подоконника в фойе участка, пролистывал свой блокнот: «Чем мотаться по жаре, проще позвонить, – ворчал он, – где тут телефоны были записаны?»
– Мисс Адамс, это снова Хикманн. Один вопрос: в котором часу вы доставили торт в отель и кому его отдали?.. Так… Все понял. Дик Моррисон забрал? Когда?
– Между полуднем и двумя. Когда мы с сыном вернулись из бассейна, торта уже не было.
– Отлично. Спасибо.
Он снова пролистнул странички блокнота.
– Гостиница «Олимпия». Ресепшен.
– Девушка, уверен – вы красавица, соедините-ка меня с кухней… Как представить? Инспектор Хикманн. Полиция графства Девон.
– Шеф? Не надо так дрожать голосом. Не волнуйтесь, в вашем супе из лобстера ничего подозрительного, в том числе и лобстера, не обнаружено. Зачем звоню? Хочу уточнить: когда мистер Моррисон доставил торт? В три тридцать? Вы уверены? Очень хорошо.
«Так, так… давай же, веревочка, вейся, – Джим почти приплясывал от нетерпения. – Где там твой конец?» Телефон отозвался с первого гудка.
– Мистер Моррисон? Инспектор Хикманн. Где вы сейчас находитесь? Дома? У вас ланч? Прекрасно. Надеюсь, мои вопросы не испортят вам аппетит.
9
Похоже, к приезду инспектора Дик провел собственное расследование. Лицо Нины пылало. Глаза заплаканные, руки нервно мяли бумажную салфетку.
– Вот, инспектор, – Дик широко развел руками, как бы демонстрируя поле боя, – посмотрите на эту старую курицу. Ревность, видите ли, затмила ей разум.
– А можно по порядку? – попросил Джим, отодвигая стул и садясь к столу.
– Какой уж тут порядок! Ну, значит, забрал я этот чертов торт и по дороге в отель заехал домой. Было очень жарко. Голова разболелась. Занес я, значит, торт на кухню – не оставлять же в машине на такой жаре. Ну, раздвинул всякие банки-кастрюльки в холодильнике и поставил его туда.
– Из кухни выходили?
– Да. Поднялся в спальню, принял таблетку и прилег минут на десять.
– Где был торт?
– Как где? В холодильнике.
– Я только крышку приподняла. Посмотреть хотела, как выглядит шедевр «настоящего мастера». Тоже мне! Ничего особенного! Глазурь с миндальной присыпкой и горой цветных макарун, – Нина снова приложила салфетку к глазам, – я не хотела никого травить. Просто вкус хотела испортить. Вот и опрыскала его. Думала «Раундап» такой же горький, как и одуванчики.
– То есть сами вы его на вкус не пробовали?
– Нет.
– Шприц в вашем кухонном хозяйстве имеется?
– Конечно. Для пропитки. Ромовую бабу, например.
– Понятно. Посмотрим, как суд присяжных отнесется к вашей ревности, – Джим уже звонил в полицию, вызывая наряд.
10
Артур без энтузиазма прокручивал ленту в телефоне. Хелен сидела за столом, просматривала счета.
– Сынок, я не поняла: здесь распечатка платежей, сделанных через кредитку. В прошлом месяце ты купил пять мешков земли, три ящика рассады, садовый инвентарь, «Раундап» – три бутылки. А шприц кухонный для чего?
– Для точечного впрыскивания. Пульверизатор слишком широко распыляет. Думал расчистить задний дворик от сорняков. На коленях-то я могу стоять.
Она не успела ответить. Стук дверного молоточка прервал их разговор.
На пороге стоял Роберт. На нем смокинг, черный галстук-бабочка. В одной руке букет роз, в другой – ювелирная коробочка.
Он торжественно поклонился Артуру:
– Сэр, обращаюсь к вам как к единственному близкому мужчине этой женщины. Позвольте просить ее руки.
Он встал на одно колено и протянул Хелен кольцо. Луч вечернего солнца радугой разбился в гранях бриллианта.
– А вы, молодой человек, собирайтесь, – продолжил он, вставая и отряхивая брючину. – Мы тут с вашей матерью посоветовались и решили, что Королевский колледж святого Эндрю в Шотландии – это то, что вам нужно. Он находится на одном из островов – не сбежишь, – он кашлянул в кулак, с его лица сошла улыбка. – Извини за каламбур.
– Святой Эндрю, – с готовностью подхватила Хелен, – специализируется на детях с ограниченными возможностями. Многие его выпускники становятся чемпионами-паралимпийцами.
– Не только, – Роберт перебил ее, – у них хорошая научная база. Ты сможешь там серьезно освоить и ботанику, и химию.
На минуту Артуру показалось, что у него не только ноги, но и горло парализовано. Он не мог ничего сказать, только пробормотал:
– Как? Как вы узнали?
– О, это очень просто, – Роберт подошел к окну и выглянул в него. – Я еще на прошлой неделе, когда подвозил твою маму, заметил, что в саду мешки с землей стоят нетронутыми, рассада в ящиках почти засохла, пустая бутылка из-под «Раундапа» торчит из мусорного ведра, а одуванчики? Одуванчики цветут так, как будто их здесь специально выращивают. Виноделием решил заняться, сынок?
Артур только хмыкнул и, не глядя на Роберта, крутанул кресло в сторону Хелен:
– Мать, вот ты замуж собралась, а ведь даже не знаешь за кого. Этот Шерлок Холмс недоделанный сам вызывает подозрения! Как получилось, – он прищурил один глаз и злобно кивнул в сторону Роберта, – половина его гостей отравилась, а он жив-здоров?
– В том-то и дело, – ответил за нее Роберт, – не совсем здоров. У меня диабет. Я не ем сладкого.
Бесплатно
Установите приложение, чтобы читать эту книгу бесплатно
О проекте
О подписке