Не отвечайте собеседнику на его вопрос. Пусть угадает. Сделайте это так, как показано в образце.
A: Wie heißt du?
B: Dreimal darfst du raten.
А: Как тебя зовут?
Б: Угадай с трех раз.
1. «Как тебя зовут по имени (mit dem Vornamen)?» – «Угадай с трех раз». 2. «Что это у тебя в руке?» – «Угадай с трех раз». 3. «Что это у тебя в кармане?» – «Угадай с трех раз». 4. «Где он прячется (sich verstecken)?» – «Угадай с трех раз». 5. «Я теперь замужняя (verheiratet) женщина». – «И как же вы теперь зоветесь (sich nennen)?» – «Угадайте с трех раз». 6. «Что этот мужчина делает в моей кровати?» – «Угадай с трех раз, дорогой». 7. «Кто из вас принес эту лягушку (der Frosch) в школу?» – «Угадайте с трех раз, господин учитель».
Ключ. 1. “Wie heißt du mit dem Vornamen?” – „Dreimal darfst du raten.“ 2. „Was hast du da in der Hand?“ – „Dreimal darfst du raten.“ 3. „Was hast du da in der Tasche?“ – „Dreimal darfst du raten.“ 4. „Wo versteckt er sich?“ – „Dreimal darfst du raten.“ 5. „Ich bin jetzt eine verheiratete Frau.“ – „Wie nennen Sie sich denn jetzt?” – „Dreimal dürfen Sie raten.“ 6. „Was macht dieser Mann in meinem Bett?“ – „Dreimal darfst du raten, Liebling.“ 7. „Wer von euch hat diesen Frosch in die Schule mitgebracht?“ – „Dreimal dürfen Sie raten, Herr Lehrer.“
Попросите собеседника подсказать вам вылетевшее из головы слово. Сделайте это так, как показано в образце.
A: Dein Freund ist eigentlich ganz nett. Wie heißt er noch gleich?
B: Kurt.
А: Твой приятель, в сущности, очень мил. Напомни-ка мне, как его зовут?
Б: Курт.
Примечание. Здесь мы имеем дело не с наречием и не с прилагательным gleich, а с частицей. В вопросительных предложениях эта частица часто используется, когда говорящий не может вспомнить нужное слово (обычно название какого-либо предмета или имя человека) и просит собеседника помочь ему вспомнить. Вы можете спросить просто: “Wie heißt du gleich?”; “Wie heißt das gleich?” Или можно уcилить предложение с помощью других частиц: “Wie heißt du doch gleich?”; “Wie heißt du gleich noch mal?”; “Wie heißt das Zeug (вещь, штуковина) doch gleich wieder?”
1. «Твоя подруга, в сущности, очень мила. Напомни-ка мне, как ее зовут?» – «Аманда, дедушка». 2. «Эта американская актриса, как, ты сказал, ее зовут?» – «Мишель Пфайфер, бабушка». 3. «Какой умный пес. Напомни-ка мне, как его зовут?» – «Его зовут Ньютон». 4. «Он отправился в… Как называется этот город, напомни-ка». – «Тегусигальпа». – «Да, верно». 5. «Мне нравится твоя прическа (die Frisur). Как, ты сказала, она называется?» – «Она называется «Ласточкино гнездо» (das Schwalbennest)». 6. Я бы съел еще одну порцию вашего восхитительного (herrlich) супа. Как, вы сказали, он называется?
Ключ. 1. “Deine Freundin ist eigentlich ganz nett. Wie heißt sie noch gleich?” – “Amanda, Großpapa.” 2. “Diese amerikanische Filmschauspielerin, wie heißt sie noch gleich?” – «Michelle Pfeiffer, Großmama.” 3. “Was für ein kluger Hund! Wie heißt er noch gleich?” – “Er heißt Newton.” 4. “Er fuhr nach… Wie heißt diese Stadt noch gleich?” – “Tegucigalpa.” – “Ja, richtig.” 5. “Mir gefällt deine Frisur. Wie heißt sie noch gleich?” – “Sie heißt ‘Schwalbennest.” 6. Ich hätte gern noch eine Portion von Ihrer herrlichen Suppe. Wie heißt sie noch gleich?
Вы не расслышали или не поняли, что сказал ваш собеседник. Попросите его повторить свои слова.
A: Ich habe heute ein Rendezvous.
B: Wie bitte? Was hast du?
A: Ein Rendezvous, ein Stelldichein.
B: Ach so.
А: У меня сегодня свидание.
Б: Как ты сказала? Что у тебя?
А: Свидание.
Б: Ах вот как.
1. «У нас гости (Besuch haben), бабушка». – «Как ты сказала? Что у нас?» – «Здесь господин и госпожа Шмидт». – «Ах вот как». 2. «У него свинка (der Ziegenpeter)». – «Как ты сказала? Что у него? Коза по имени Петер?» – «Да нет же. У него свинка. Он болен». – «Ах вот оно что». 3. «Тетя Эмма придет послезавтра». – «Как ты сказала? Когда она придет?» – «Послезавтра». – «Слава Богу. Мне показалось (здесь: denken), ты сказала, уже завтра». 4. Лектор: «Через семь миллиардов лет солнце совсем остынет». Студент: «Как вы сказали? Когда солнце остынет?» Лектор: «Через семь миллиардов лет». Студент: «Слава Богу! Мне показалось, вы сказали через семь миллионов лет». 5. «Мой дядя – нумизмат (der Numismatiker)». – «Как ты сказал? Кто он?» – «Нумизмат. Он собирает (sammeln) монеты (die Münze, мн. ч. die Münzen)». – «Ах вот как. Раньше говорили просто нищий (der Bettler)». 6. «Она ездит на танке для домохозяек (der Hausfrauenpanzer – шутливое название внедорожника)». – «Прости, на чем?» – «На джипе (der Jeep)». – «Ах вот как». 7. «Мой дядя – пластический хирург (der plastische Chirurg)». – «Как ты сказала? Кто он?» – «Пластический хирург». – «Ах вот как! Разглаживатель морщин (der Faltenbügler – шутливое обозначение пластического хирурга)».
Ключ. 1. “Wir haben Besuch, Großmama.” – “Wie bitte? Was haben wir?” (Или: Wir haben was?) – “Herr und Frau Schmidt sind da.” – “Ach so.” 2. “Er hat Ziegenpeter.” – “Wie bitte? Was hat er? Eine Ziege namens Peter?” – “Aber nein doch. Er hat Ziegenpeter. Er ist krank.” – “Ach so.” 3. “Tante Emma kommt übermorgen.” – “Wie bitte? Wann kommt sie?” – “Übermorgen.” – “Gott sei Dank. Ich dachte, du sagtest schon morgen.” 4. Lektor: “In sieben Milliarden Jahren wird die Sonne ganz kalt.” Student: “Wie bitte? Wann wird die Sonne kalt?” Lektor: “In sieben Milliarden Jahren.” Student: “Gott sei Dank! Ich dachte, Sie sagten in sieben Millionen Jahren.” 5. „Mein Onkel ist Numismatiker.“ – „Wie bitte? Er ist was?“ – „Numismatiker. Er sammelt Münzen.“ – „Ach so. Früher sagte man einfach Bettler.“ 6. “Sie fährt einen Hausfrauenpanzer.” – „Wie bitte? Einen was?“ – „Einen Jeep.” – „Ach so.“ 7. “Mein Onkel ist plastischer Chirurg.” – „Wie bitte? Er ist ein was?“ – „Plastischer Chirurg.“ – „Ach so. Ein Faltenbügler.”
Лицо вашего визави показалось вам знакомым. Убедитесь, что вы не ошиблись в своих предположениях. Возьмите за образец следующую шутку.
A: Entschuldigen Sie bitte, sind Sie nicht der Bruder des weltberühmten Komikers Louis de Funes?
B: Nein, das bin ich selbst.
А: Aha, also darum diese große Ähnlichkeit!
А: Простите пожалуйста, вы не брат всемирно известного комика Луи де Фюнеса?
Б: Нет, это я сам и есть.
А: Так вот, значит, откуда такое большое сходство!
1. «Простите пожалуйста, вы не брат всемирно известного киноактера Шварценеггера?» – «Нет, это я сам и есть». – «Так вот, значит, откуда такое большое сходство!» 2. «Простите пожалуйста, вы не брат всемирно известного физика Эйнштейна?» – «Нет, это я сам и есть». – «Так вот, значит, откуда такое большое сходство!» 3. «Простите пожалуйста, вы не брат всемирно известного композитора (der Komponist) Бетховена?» – «Нет, это я сам и есть». – «Так вот, значит, откуда такое большое сходство!» 4. «Простите пожалуйста, вы не брат всемирно известного футболиста Роналду?» – «Нет, это я сам и есть». – «Так вот, значит, откуда такое большое сходство!»
Ключ. 1. „Entschuldigen Sie bitte, sind Sie nicht der Bruder des weltberühmten Filmschauspielers Schwarzenegger?“ – „Nein, das bin ich selbst.“ – „Aha, also darum diese große Ähnlichkeit!“ 2. „Entschuldigen Sie bitte, sind Sie nicht der Bruder des weltberühmten Physikers Einstein?“ – „Nein, das bin ich selbst.“ – „Aha, also darum diese große Ähnlichkeit!“ 3. „Entschuldigen Sie bitte, sind Sie nicht der Bruder des weltberühmten Komponisten Beethoven?“ – „Nein, das bin ich selbst.“ – „Aha, also darum diese große Ähnlichkeit!“ 4. „Entschuldigen Sie bitte, sind Sie nicht der Bruder des weltberühmten Fußballspielers Ronaldo?“ – „Nein, das bin ich selbst.“ – „Aha, also darum diese große Ähnlichkeit!“
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, взяв за образец разговор между полицейским и автомобилистом.
A: Ihr Name?
B: Franz Beckenbauer.5
А: Keine dummen Witze, bitte!
B: Na, dann Wolfgang von Goethe.
A: Na also! Warum nicht gleich? Sie wollten mich wohl für blöd verkaufen!6
А: Ваше имя?
Б: Франц Бекенбауэр.
А: Пожалуйста, без глупых шуточек!
Б: Ну, тогда Вольфганг фон Гете.
А: Вот видите! Сразу бы так! Видимо, решили, что напали на идиота?
1. «Ваше имя?» – «Арнольд Шварценеггер». – «Пожалуйста, без глупых шуточек!» – «Ну, тогда Александр фон Гумбольдт». – «Вот видите! Сразу бы так! Видимо, решили, что напали на идиота?» 2. «Сколько вам лет?» – «19». – «Пожалуйста, без глупых шуток!» – «Ну, тогда 39». – «Вот видите! Сразу бы так! Хотели меня одурачить?» 3. «Кто вы по профессии?» – «Вор-карманник (der Taschendieb)». – «Пожалуйста, без глупых шуток!» – «Ну, тогда подметальщик улиц (der Straßenkehrer)». – «Вот видите! Сразу бы так! Хотели меня одурачить?» 4. «Кто вы по профессии?» – «Гангстер». – «Пожалуйста, без глупых шуток!» – «Ну, тогда адвокат (также: der Rechtsanwalt)». – «Вот видите! Сразу бы так! Хотели меня одурачить?» 5. «Когда у вас день рождения?» – «Тридцатого февраля». – «Пожалуйста, без глупых шуток!» – «Ну, тогда тридцать первого июня». – «Вот видите! Сразу бы так! Хотели меня одурачить?»
Ключ. 1. „Ihr Name?“ – „Arnold Schwarzenegger.“ – „Keine dummen Witze, bitte!“ – „Na, dann Alexander von Humboldt.“ – „Na also! Warum nicht gleich? Sie wollten mich wohl für blöd verkaufen!“ 2. „Wie alt sind Sie?” – “Neunzehn.” – „Keine dummen Witze, bitte!“ – „Na, dann neununddreißig.“ – „Na also! Warum nicht gleich? Sie wollten mich wohl für blöd verkaufen!“ 3. “Was sind Sie von Beruf?” – „Taschendieb.“ – „Keine dummen Witze, bitte!“ – „Na, dann Straßenkehrer.“ – „Na also! Warum nicht gleich? Sie wollten mich wohl für blöd verkaufen!“ 4. “Was sind Sie von Beruf?” – „Gangster.“ – „Keine dummen Witze, bitte!“ – „Na, dann Rechtsanwalt.“ – „Na also! Warum nicht gleich? Sie wollten mich wohl für blöd verkaufen!“ 5. „Wann haben Sie Ihren Geburtstag?“ – „Am dreißigsten Februar.“ – „Keine dummen Witze, bitte!“ – „Na, dann am einunddreißigsten Juni.“ – „Na also! Warum nicht gleich? Sie wollten mich wohl für blöd verkaufen!“
Примечание. Na also! Это восклицание служит для того, чтобы навязать собеседнику определенную точку зрения или некий вывод, одновременно давая ему понять, что дальнейшие дискуссии по этому вопросу излишни. Именно так эти слова употребляются в последнем задании. Полицейский с их помощью желает подчеркнуть, что его так просто не проведешь, не на того напали, и хочет услышать подлинное имя нарушителя.
Такое же значение восклицание Na also! имеет в следующем задании. Судья призывает жалобщика согласиться с тем, что у того нет никаких оснований для жалобы.
Слово also, которое встретится вам в первой реплике, имеет другое значение. С помощью этого слова судья как бы подводит итог тому, о чем говорилось в суде ранее, прежде чем адресовать истцу свой следующий вопрос.
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, взяв за образец разговор между судьeй и истцом.
A: Also, Herr Krause, der Angeklagte hat behauptet, Sie seien ein Kamel. Stimmt das?
B: Jawohl!
А: Na also! Warum klagen Sie dann?
А: Итак, г-н Краузе, обвиняемый утверждает, что вы верблюд. Это так?
Б: Да.
А: Ну так в чем дело? Чего же вы жалуетесь?
1. «Итак, г-н Краузе, обвиняемый утверждает, что вы свинья. Это так?» – «Да». – «Ну так в чем дело? Чего же вы жалуетесь?» 2. «Итак, г-н Краузе, обвиняемый утверждает, что вы негодяй (der Schurke). Это действительно так?» – «Да». – «Ну так в чем дело? Чего же вы жалуетесь?» 3. «Итак, г-н Краузе, обвиняемый утверждает, что вы безмозглый тупица (der Hohlkopf7). Это действительно так?» – «Да». – «Ну так в чем дело? Чего же вы жалуетесь?» 4. «Итак, г-н Краузе, обвиняемый утверждает, что вы шарлатан (der Scharlatan). Это действительно так?» – «Да». – «Ну так в чем дело? Чего же вы жалуетесь?» 5. «Итак, фрау Краузе, обвиняемый утверждает, что вы глупая гусыня (dumme Gans). Это действительно так?» – «Да». – «Ну так в чем дело? Чего же вы жалуетесь?» 5. «Итак, фрау Краузе, обвиняемый утверждает, что у вас не все дома (nicht alle Tassen im Schrank haben). Это действительно так?» – «Да». – «Ну так в чем дело? Чего же вы жалуетесь?»
Ключ. 1. „Also, Herr Krause, der Angeklagte hat behauptet, Sie seien ein Schwein. Stimmt das?“8 (Также верно: Der Angeklagte hat behauptet, Sie sind ein Schwein.) – „Jawohl!“ – „Na also! Warum klagen Sie dann?” 2. „Also, Herr Krause, der Angeklagte hat behauptet, Sie seien ein Schurke. Stimmt das?“ – „Jawohl!“ – „Na also! Warum klagen Sie dann?” 3. „Also, Herr Krause, der Angeklagte hat behauptet, Sie seien ein Hohlkopf. Stimmt das?“ – „Jawohl!“ – „Na also! Warum klagen Sie dann?” 4. „Also, Herr Krause, der Angeklagte hat behauptet, Sie seien ein Scharlatan. Stimmt das?“ – „Jawohl!“ – „Na also! Warum klagen Sie dann?” 5. „Also, Frau Krause, der Angeklagte hat behauptet, Sie seien eine dumme Gans. Stimmt das?“ – „Jawohl!“ – „Na also! Warum klagen Sie dann?” 6. „Also, Frau Krause, der Angeklagte hat behauptet, Sie hätten nicht alle Tassen im Schrank. Stimmt das?“ (Также верно: Der Angeklagte hat behauptet, Sie haben nicht alle Tassen im Schrank.) – „Jawohl!“ – „Na also! Warum klagen Sie dann?”
О проекте
О подписке