Спросите у своего гостя, нравится ли ему угощение. Возьмите за образец диалог между тетей и ее племянницей.
A: Tante, schmeckt dir der Kuchen?
B: Selbstverständlich!
A: Das wundert mich aber. Mami sagt immer, du hättest überhaupt keinen Geschmack.
А: Тетя, тебе нравится пирог?
Б: Конечно!
А: Меня это, однако, удивляет. Мама всегда говорит, что у тебя вообще нет вкуса.
1. «Тетя, тебе нравится суп?» – «Конечно!» – «Меня это, однако, удивляет. Мама всегда говорит, что у тебя вообще нет вкуса». 2. «Тетя, тебе нравится жаркое (der Braten)?» – «Конечно!» – «Меня это, однако, удивляет. Мама всегда говорит, что у тебя вообще нет вкуса». 3. «Тетя, тебе нравится мое платье?» – «Конечно!» – «Меня это, однако, удивляет. Мама всегда говорит, что у тебя вообще нет вкуса». 4. «Тетя, тебе нравится мой браслет (der Armband)?» – «Конечно!» – «Меня это, однако, удивляет. Мама всегда говорит, что у тебя вообще нет вкуса». 5. «Тетя, тебе нравится моя новая шляпка?» – «Конечно!» – «Меня это, однако, удивляет. Мама всегда говорит, что у тебя вообще нет вкуса».
Ключ. 1. “Tante, schmeckt dir die Suppe?“ – „Selbstverständlich!“ – „Das wundert mich aber. Mami sagt immer, du hättest überhaupt keinen Geschmack.“ 2. “Tante, schmeckt dir der Braten?“ – „Selbstverständlich!“ – „Das wundert mich aber. Mami sagt immer, du hättest überhaupt keinen Geschmack.“ 3. “Tante, gefällt dir mein Kleid?“ – „Selbstverständlich!“ – „Das wundert mich aber. Mami sagt immer, du hättest überhaupt keinen Geschmack.“ (Здесь уже нельзя употребить глагол schmecken, который означает «нравиться», «быть, приходиться по вкусу» только когда речь идет о еде.) 4. “Tante, gefällt dir mein Armband?“ – „Selbstverständlich!“ – „Das wundert mich aber. Mami sagt immer, du hättest überhaupt keinen Geschmack.“ 5. “Tante, gefällt dir mein neuer Hut?“ – „Selbstverständlich!“ – „Das wundert mich aber. Mami sagt immer, du hättest überhaupt keinen Geschmack.“
Подбодрите нерешительного собеседника.
Er: Darf ich dich küssen?
Sie: Nur zu!
Он: Можно тебя поцеловать?
Она: Пожалуйста! (= Не стесняйся! Смелее!)
1. «Можно мне взять еще один кусок вишневого пирога?» – «Пожалуйста!» 2. «Можно воспользоваться вашей ванной комнатой?» – «Пожалуйста!» 3. «Можно воспользоваться вашим телефоном?» – «Пожалуйста!» 4. «Можно мне поцеловать твою сестру?» – «Валяй!» 5. «Можно мне тебя обнять (jdn umarmen)?» – «Смелее!» 6. «Можно тебя кое-что спросить?» – «Валяй, спрашивай!» 7. «Вы позволите пощупать (fühlen) ваш пульс?» – «Не стесняйтесь!» 8. «Вы позволите мне взглянуть на ваше колено?» – «Пожалуйста!»
Ключ. 1. Darf ich mir noch ein Stück Kirschkuchen nehmen?” – “Nur zu!” 2. “Darf ich dein Bad benutzen?” – “Nur zu!” 3. “Darf ich Ihr Telefon benutzen?” – “Nur zu!” 4. “Darf ich deine Schwester küssen?” – “Nur zu!” 5. “Darf ich dich umarmen?” – “Nur zu!” 6. “Darf ich dich etwas fragen?” – “Nur zu!” 7. “Erlauben Sie, dass ich Ihren Puls fühle?“ – “Nur zu!” 8. “Erlauben Sie, dass ich mir Ihr Knie ansehe?“ – “Nur zu!”
Дайте понять собеседнику, что он ошибается или замыслил глупость. Воспользуйтесь для этого уже известной вам фразой Nur zu!, которая в данном случае приобретает саркастический оттенок.
A: Ich fresse einen Besen, wenn das ein echter Rembrandt ist.
B: Nur zu!
А: Я съем метлу, если это настоящий Рембрандт.
Б: Тогда ешь!
1. «Я съем метлу, если эта птица – кукушка (der Kuckuck)». – «Тогда ешь, потому что это кукушка». 2. «Я съем метлу, если вот она – настоящая принцесса». – «Тогда ешь, потому что она настоящая принцесса». 3. «Следует ли мне признаться ей в любви (jdm seine Liebe gestehen)?» – «Валяй! Выстави себя дураком (sich zum Narren machen)!» 4. «Следует ли мне попросить ее руки (um jds Hand bitten)?» – «Валяй! Выстави себя дураком!» 5. «Следует ли мне попросить ее о свидании?» – «Валяй! Выстави себя дураком!» 6. «Можно погладить твою собаку?» – «Валяй, если жить надоело (lebensmüde sein)». 7. «Следует ли мне высказать ей свое мнение (die Meinung)?» – «Валяй, если жить надоело».
Ключ. 1. “Ich fresse einen Besen, wenn der Vogel ein Kuckuck ist.” – “Nur zu, denn das ist ein Kuckuck!” 2. “Ich fresse einen Besen, wenn sie eine Prinzessin ist.” – “Nur zu, denn sie ist eine echte Prinzessin!” 3. „Soll ich ihr meine Liebe gestehen?“ – „Nur zu! Mach dich zum Narren!“ 4. „Soll ich um ihre Hand bitten?“ – „Nur zu! Mach dich zum Narren!“ 5. „Soll ich sie um ein Stelldichein bitten?“ – „Nur zu! Mach dich zum Narren!“ 6. „Darf ich deinen Hund streicheln?“ – „Nur zu, wenn du lebensmüde bist.“ 7. „Soll ich ihr meine Meinung sagen?“ – „Nur zu, wenn du lebensmüde bist.“
Дайте понять собеседнику, что полностью одобряете его решение. Сделайте это так, как показано в образце.
A: Ich lasse mich scheiden.
B: Wird auch Zeit.
А: Я развожусь.
Б: Давно пора.
1. «Я хочу сделать Дагмар предложение (jdm einen Heiratsantrag machen)». – «Давно пора». 2. «Ты слышала, что я выхожу замуж?» – «Давно пора. И кто этот бедняга (букв.: несчастный)?» – «Ты его не знаешь. Мы только вчера познакомились. Но у меня есть с собой его фото». – «Дай посмотреть. Матерь Божья! (Ach, du meine Güte!)» – «Да, он не красавец, но мужчине и не нужно быть красивым». 3. «Я приготовлю нам что-нибудь поесть». – «Давно пора. Я умираю с голоду». 4. «Я нашел хорошую работу». – «Давно пора». 5. «Дорогая, я дома!» – «Давно пора». 6. «В газете написано, что полиция наконец-то поймала серийного убийцу (der Serienmörder)». – «Давно пора».
Ключ. 1. “Ich will Dagmar einen Heiratsantrag machen.” – “Wird auch Zeit.” 2. “Hast du gehört, dass ich heirate?” – “Wird auch Zeit. Wer ist der Unglückliche?” – “Du kennst ihn nicht. Wir haben uns erst gestern kennengelernt. Aber ich habe hier ein Foto von ihm.” – “Lass mal sehen. Ach, du meine Güte!” – “Ja, schön ist er gerade nicht, aber ein Mann braucht ja auch nicht, schön zu sein.” 3. “Ich mache uns etwas zu essen.” – “Wird auch Zeit. Ich sterbe vor Hunger.” 4. “Ich habe eine gute Arbeit gefunden.” – “Wird auch Zeit.” 5. “Liebling, ich bin zu Hause!” – “Wird auch Zeit.” 6. “Es steht in der Zeitung, dass die Polizei den Serienmörder endlich gefangen hat.” – “Wird auch Zeit.”
Дайте понять собеседнику, что вы всегда готовы пойти на уступку.
A: Warum lachst du so blöd?
B: Weil wir beide so reingefallen sind.
A: Sprich gefälligst in der Einzahl.
B: Also gut. Weil du so reingefallen bist.
А: Ты чего так глупо смеешься?
Б: Потому что мы оба дали себя так провести.
А: Говори, пожалуйста, в единственном числе.
Б: Ну хорошо. Потому что ты дал себя так провести.
1. «Ты чего так глупо смеешься?» – «Потому что мы оба попались на первоапрельскую шутку (auf einen Aprilscherz hereinfallen)». – «Говори, пожалуйста, в единственном числе». – «Ну хорошо. Потому что ты попался на первоапрельскую шутку». 2. «Ты чего так глупо смеешься?» – «Потому что мы оба попались на этот старый трюк (der Trick)». – «Говори, пожалуйста, в единственном числе». – «Ну хорошо. Потому что ты попался на этот старый трюк». 3. «Ты чего так глупо смеешься?» – «Потому что мы оба дали себя провести, поверили в то, что перед нами оригинал (здесь: auf eine Fälschung hereinfallen)». – «Говори, пожалуйста, в единственном числе». – «Ну хорошо. Потому что ты поверил в то, что перед тобой оригинал». 4. «Ты чего так глупо смеешься?» – «Потому что мы сделали такую глупую ошибку». – «Говори, пожалуйста, в единственном числе». – «Ну хорошо. Потому что ты сделал такую глупую ошибку». 5. «Ты чего так глупо смеешься?» – «Потому что мы оба так осрамились (sich blamieren». – «Говори, пожалуйста, в единственном числе». – «Ну хорошо. Потому что ты так осрамился».
Ключ. 1. „Warum lachst du so blöd?“ – „Weil wir beide auf einen Aprilscherz hereingefallen sind.“ (Или: auf einen Aprilscherz reingefallen sind.) – „Sprich gefälligst in der Einzahl.“ – „Also gut. Weil du auf einen Aprilscherz hereingefallen bist.“ 2. „Warum lachst du so blöd?“ – „Weil wir beide auf diesen alten Trick hereingefallen sind.“ – „Sprich gefälligst in der Einzahl.“ – „Also gut. Weil du auf diesen alten Trick hereingefallen bist.“ 3. „Warum lachst du so blöd?“ – „Weil wir beide auf eine Fälschung hereingefallen sind.“ – „Sprich gefälligst in der Einzahl.“ – „Also gut. Weil du auf eine Fälschung hereingefallen bist.“ 4. „Warum lachst du so blöd?“ – „Weil wir einen so dummen Fehler gemacht haben.“ – „Sprich gefälligst in der Einzahl.“ – „Also gut. Weil du einen so dummen Fehler gemacht hast.“ 5. „Warum lachst du so blöd?“ – „Weil wir beide uns so blamiert haben.“ – „Sprich gefälligst in der Einzahl.“ – „Also gut. Weil du dich so blamiert hast.“
Признайте за своим знакомым некоторые достоинства.
A: Sie sind ein besserer Spieler als ich, Herr Wagner.
B: Besten Dank, mein Freund. Freut mich, dass Sie wenigstens das zugeben.
А: Вы лучший игрок, чем я, г-н Вагнер.
Б: Премного благодарен, мой друг. Я рад, что вы хотя бы это признаете.
1. «Вы лучший лжец (der Lügner), чем я, г-н Вагнер». – «Премного благодарен, мадам. Я рад, что вы хотя бы это признаете». 2. «В одном вам не откажешь (eins kann man Ihnen nicht absprechen), г-н Леманн: вы пользуетесь успехом у женщин». – «Премного благодарен, мадам. Я рад, что вы хотя бы это признаете». 3. «В одном вам не откажешь, г-н Леманн: вы всегда находите правильные слова». – «Премного благодарен, мадам. Я рад, что вы хотя бы это признаете». 4. «В одном вам не откажешь, капитан: вы человек действия (ein Mann der Tat)». – «Премного благодарен, мадам. Я рад, что вы хотя бы это признаете». 5. «В одном вам не откажешь, полковник: вы человек принципов». – «Премного благодарен, мадам. Я рад, что вы хотя бы это признаете». 6. «В одном вам не откажешь, г-н Винклер: вы можете быть деликатным (diskret)». – «Премного благодарен, мадам. Я рад, что вы хотя бы это признаете». 7. «Браво, мой друг! Снимаю шляпу. (Hut ab!) Никогда бы не подумал, что в вас скрывается (здесь: stecken) поэт». – «Премного благодарен. Я рад, что вы хотя бы это признаете».
Ключ. 1. “Sie sind ein besserer Lügner als ich, Herr Wagner.” – “Besten Dank, Madam. Freut mich, dass Sie wenigstens das zugeben.” 2. “Eins kann man Ihnen nicht absprechen, Herr Lehmann: Sie haben Erfolg bei Frauen.” – “Besten Dank, Madam. Freut mich, dass Sie wenigstens das zugeben.” 3. “Eins kann man Ihnen nicht absprechen, Herr Lehmann: Sie finden immer die richtigen Worte.” – “Besten Dank, Madam. Freut mich, dass Sie wenigstens das zugeben.” 4. “Eins kann man Ihnen nicht absprechen, Kapitän: Sie sind ein Mann der Tat.” – “Besten Dank, Madam. Freut mich, dass Sie wenigstens das zugeben.” 5. “Eins kann man Ihnen nicht absprechen, Oberst: Sie sind ein Mann der Prinzipien.” – “Besten Dank, Madam. Freut mich, dass Sie wenigstens das zugeben.” 6. “Eins kann man Ihnen nicht absprechen, Herr Winkler: Sie verstehen es, diskret zu sein.” – “Besten Dank, Madam. Freut mich, dass Sie wenigstens das zugeben.” 7. “Bravo, mein Freund! Hut ab! Ich hätte nie gedacht, dass ein Poet in Ihnen steckt.” – “Besten Dank. Freut mich, dass Sie wenigstens das zugeben.”
Узнайте, насколько верна имеющаяся у вас информация. Возьмите за образец следующую шутку.
Eine Äbtissin (аббатиса) fragte den Kardinal: „Stimmt es, dass Sie mit der Gräfin Holzstolz ein Verhältnis haben?"
„Alles Lüge!" antwortete der Kardinal. „Genauso könnte man behaupten, dass Sie etwas mit dem Grafen Holzstolz gehabt hätten!"
„Also stimmt es!" erwiderte die Äbtissin.
1. «Это правда, что ты изменяешь своей жене (jdn betrügen)?» – «Все враки! Точно также можно утверждать, что у тебя связь с твоим боссом». – «Значит, правда!» 2. «Это правда, что твоя жена тебя бросила (jdn verlassen)?» – «Все враки!» – «Значит, правда!» 3. «Это правда, что твоя жена тебя избивает (jdn prügeln)?» – «Все враки!» – «Значит, правда!» 4. «Это правда, что твоя жена застукала тебя с соседкой (jdn mit jdm erwischen)?» – «Все враки!» – «Значит, правда!» 5. «Это правда, что ваш муж провел пять лет в тюрьме (das Gefängnis)?» – «Все враки!» – «Значит, правда!» 6. «Это правда, что вашему сыну грозят (drohen) пятнадцать лет тюрьмы?» – «Все враки!» – «Значит, правда!»
Ключ. 1. “Stimmt es, dass du deine Frau betrügst?” – “Alles Lüge! Genauso könnte man behaupten, dass du ein Verhältnis mit deinem Boss hast.“ – “Also stimmt es!” 2. “Stimmt es, dass deine Frau dich verlassen hat?” – “Alles Lüge!“ – “Also stimmt es!” 3. “Stimmt es, dass deine Frau dich prügelt?” – “Alles Lüge!“ – “Also stimmt es!” 4. “Stimmt es, dass deine Frau dich mit der Nachbarin erwischt hat?” – “Alles Lüge!“ – “Also stimmt es!” 5. “Stimmt es, dass Ihr Mann fünf Jahre im Gefängnis verbracht hat?” – “Alles Lüge!“ – “Also stimmt es!” 6. “Stimmt es, dass Ihrem Sohn fünfzehn Jahre Gefängnis drohen?” – “Alles Lüge!“ – “Also stimmt es!”
О проекте
О подписке