Елизавета Хейнонен — лучшие цитаты из книг, афоризмы и высказывания

Цитаты из книг автора «Елизавета Хейнонен»

146 
цитат

Комментарий. Английское слово news, в отличие от своего русского соответствия («новость»16), является неисчисляемым и, соответственно, не может иметь при себе неопределённый артикль. Поэтому в тех случаях, когда мы перед исчисляемым существительным ставим неопределённый артикль, перед словом news мы не ставим ничего: That’s good news! – Это хорошая новость. That is news to me. – Это для меня новость. No news is good news. – Отсутствие новостей – уже хорошая новость.
6 декабря 2019

Поделиться

“He put the dough into the other bag.” – «Он переложил деньги в другую сумку».
6 декабря 2019

Поделиться

“I should be rolling in dough, but I'm still in debt.” – «Я должен был бы купаться в деньгах, а я все ещё в долгах».
6 декабря 2019

Поделиться

Time is money. – Время – деньги.
6 декабря 2019

Поделиться

There’s a woman for you. They think money grows on trees. – Вот вам типичная женщина. Они думают, что деньги растут на деревьях.
6 декабря 2019

Поделиться

Комментарий. Отдельный разряд существительных составляют неисчисляемые имена существительные, или, проще говоря, названия веществ и понятий, которые не поддаются счёту. Одним из таких существительных является слово money – «деньги».
6 декабря 2019

Поделиться

He is the brains of the operation – Он мозг ситуации. (Здесь слово brains означает «мозговой центр», то есть обозначает человека или орган, принимающий решения. Такой центр у любой операции один.)
6 декабря 2019

Поделиться

Комментарий. Существительное во множественном числе, следующее за глаголом to be, часто стоит без артикля, что представляется вполне логичным, если вспомнить, что существительное в единственном числе в аналогичной позиции в большинстве случаев имеет при себе неопределённый артикль.
6 декабря 2019

Поделиться

всегда и везде соблюдать осторожность
6 декабря 2019

Поделиться

“You might as well return the tickets, Fred.” – «Ты мог бы с таким же успехом вернуть билеты назад, Фред». “You don’t belong here. Go back to the millionaires.” – «Тебе здесь не место. Возвращайся к миллионерам». В первом случае речь идёт о конкретных билетах (можно вернуть только те билеты, что уже есть), во втором – о привычном круге общения. В русском языке мы лишь по смыслу догадываемся о том, что речь идёт о конкретных предметах или людях.
6 декабря 2019

Поделиться

1
...
...
15