Что можно написать о книге любимого автора которая не понравилась? Если откинуть всё эмоциональные восклицания, то почто ничего.
По сути своей это роман-путешествие, как в пространстве, так и во времени. От настоящего на Филиппинах к прошлому в Мексике, и обратно. Хуан Диего находится на грани сна и яви, заново переживает детство и проходит собственной дорогой несчастий. Для обретения покоя ему предстоит очень нелегкий пути.
Читая историю Хуана Диего, читателя свалки, а в последствии знаменитого писателя, у меня было ощущение, что я копаюсь в мусоре в поисках крупиц смысла. И я их даже находила, но это просто невозможно сравнить с другими романами автора, когда каждый герой, каждая сцена и слово подчинены общей идеи имеют свой смысл, форму и контекст. Увы, эта книга больше похожа на заезженную пластинку, а мотив католическая церковь, Богоматери и страдания. Много, очень-очень много, страданий и какого-то сюрреализма. Я просто не верю в эту историю, ни верю ни единому слову автора.
Обычно, книги Ирвига задевают меня за живое, в них много откровений, как физических, так и душевных, которые цепляют своей неприкрытой искренностью. Но всегда есть исключения, «Дорогу тайн» вызывала во мне лишь два желания убиться об стену или уснуть вечным сном, только что бы не мучиться больше. Удивительно, что я её не выбросила в процессе, хвала моей выдержке и терпению.
Джон Ирвинг всегда был многословен, но в этот раз это скорей похоже на словоблудие. Постоянные повторения (порой целых кусков текста дословно), зацикленные на самих себе монологи ни о чем (3 стр. о побочке бета-блокаторов) и просто убийственная монотонность, словно кто-то бубнит тебе в мозг.
Перевод, второе, после бессмысленности текста, что меня возмутило. Я всегда хвалю «Азбуку» за качество, в т.ч. и переводов. Не спорю, Ирвинг любит сложные конструкты, да и сама книга своеобразная (читай муторная), но то что с ней сделал Игорь Куберский это за гранью добра и зла! Некоторые абзацы просто нечитаемы – в них нет никакого смысла, диалоги «искусственные», громоздкие и видно, что текст переводился буквально, т.к некоторые обороты построены совершенно не по-русски. У меня один вопрос, куда смотрели 4 (!!!) редактора?!