Ритм его голоса, тихий и настойчивый, как пульс, полон убежденности. Мужчина возвращает мне все еще открытую книгу. Я опускаю глаза и вчитываюсь в следующий куплет, а потом отвечаю Патрику, удерживая его взгляд, продолжая ритм:
Я
Да! Пирамида – мозг, огромный склеп такой,
Что трупов больше скрыл, чем братская могила!
Погост я! От него луна лик отвратила!
Как совести укор, ползет толпа червей…[6]
И дальше продолжает он, не сводя с меня глаз, говоря по памяти что-то темное и странное, чего я не могу понять – о том, как стать противоположностью плоти.
Патрик
Живое существо! Становишься отныне
Ты, окруженное пугающей пустыней,
Гранитом, что в песках Сахары тусклой спит.
Ты – древний сфинкс, и ты на карте позабыт,
Не знаем миром ты![7]
Я присоединяюсь к последним строчкам, подстраиваюсь под ритм Патрика, настраиваю свой голос под его.
Я/Патрик
Не знаем миром ты! Твой нрав суров: всегда ты
Не иначе поешь, как при лучах заката!
На секунду-другую воцаряется тишина, которую никто из нас не нарушает.
Патрик
Вы хорошо читаете.
Я
Благодарю… А о чем там?
Патрик
Можно сказать, что о его личной жизни.
Я
Должно быть, у него была довольно сложная личная жизнь.
Патрик улыбается.
Патрик
Когда Бодлер писал это, он был связан сразу с двумя женщинами. Одна – знаменитая красавица, дитя Парижа девятнадцатого века. Поэт называл ее «Веню Бланш» – Белая Венера. Другая была танцовщицей кабаре, смешанной расы и торговала телом на улицах. Он называл ее «Веню Нуар» – Черная Венера.
Я
Как интересно… Любовный треугольник.
Патрик
Хотите, называйте так.
Я
И как все сложилось в итоге?
Патрик
Бодлер начал писать стихи, которые анонимно отправлял Белой Венере. О том, что он хотел сделать с ней; о том, что он уже делал с Черной Венерой. Стихи затрагивали все виды разврата. Он сказал, что другие поэты достаточно написали о цветочных царствах красоты. Бодлер очень хотел быть первым, кто напишет о красоте, происходящей от зла.
Я
«Цветы зла».
Пора сделать свой ход.
Я
Мне кажется, он понял, что некоторых женщин привлекает запретное.
Патрик Фоглер качает головой, как будто я его разочаровала.
Патрик
Мне нужно идти.
Что-что?
Я
Правда? Мне бы так хотелось услышать чуть больше…
Я пытаюсь передать ему книгу. Он лишь отмахивается.
Патрик
Оставьте себе. На память об интересной встрече. Мне понравилось слушать, как вы читаете.
Я
Послушайте, это не в моих правилах, но у меня был действительно дерьмовый вечер, и мне не помешала бы компания. Может, останетесь и позволите мне угостить вас выпивкой?
Патрик снова улыбается, и в уголках его глаз появляются морщинки.
Патрик
Я бы с удовольствием. Однако я женат.
Я
О, я не это имела в виду…
Патрик уже уходит. Он бросает через плечо:
Патрик
Знаю, но все именно так. В отличие от Бодлера, я предпочитаю одну и ту же, свою Венеру. Было приятно познакомиться.
Затем, словно разговаривая сам с собой, он произносит что-то по-французски.
Патрик
Тебя б я мог любить – ты это поняла![8]
Я
Что это значит? Эй, может, мы могли бы…
Ничего, черт возьми. Я стою и смотрю вслед Патрику, все еще держа в руке книгу стихов. Понимаю, что впервые с тех пор, как я начала работать на Генри, мне дали от ворот поворот.
– В принципе, наверное, это хорошие новости, – говорю я без обиняков. – Поздравляю, миссис Фоглер. Ваш муж верен вам.
В любом случае, хорошие новости для его жены. Мне все еще неприятно.
Мы вернулись в номер Стеллы Фоглер. Странно, но эта новость, кажется, взволновала женщину еще больше.
– Верен! – Она стонет и заламывает руки. – Я ведь должна была догадаться, что это не сработает. О боже! Боже!
– Что вы имеете в виду? – озадаченно спрашиваю я.
Все происходит в спешке.
– Я подумала – вдруг я все-таки смогу найти какие-то его свидетельства неверности. Что-то, способное помешать ему прийти за мной, – яростно говорит Стелла.
Что?
Я растерянно смотрю на Генри, но он отводит взгляд.
– Он понял, что это была уловка, – Стелла поворачивается к Генри. – Она не подходила для этого. Вместо этой девушки должна была быть темнокожая. Они… – Стелла Фоглер останавливается.
– Черная Венера, – медленно произношу я. – Патрик говорил об этом.
– Он никогда об этом не говорит, – резко замечает клиентка и снова обращается к Генри: – Я знала, что это ошибка.
Я начинаю злиться. И не только потому, что эта женщина ведет себя так, будто я виновата. Только сейчас я поняла, что вся эта попытка обольщения была полной противоположностью тому, как я себе это представляла.
– Послушайте, большинство неврастенических сучек, ради которых я это все делаю, посчитали бы себя более чем везучими, – сердито говорю я. – Ваш муж не приставал ко мне, и поверьте – это впервые. Если вы использовали меня, чтобы шантажировать его, вы должны были сказать мне. – Я встаю. – Деньги, пожалуйста. Четыреста долларов.
Стелла достает из-под кровати сумку и расстегивает ее, вынимает толстую пачку банкнот. Отсчитывает четыре. Руки ее дрожат.
– Не хочу показаться неблагодарной. Я уверена, ты сделала все, что могла. Я не собиралась шантажировать Патрика. Я просто хотела немного… подстраховаться.
Я беру деньги.
– Спасибо, – холодно отвечаю я.
– Я провожу тебя, Клэр, – бормочет Генри. Едва за нами закрывается дверь, он резко разворачивает меня и кладет руку на плечо: – Эй! Что это еще такое, Клэр – неврастенические сучки?
– Она неврастеничка.
– И клиент, – настаивает начальник.
– Генри… Тебе не кажется, что это ад кромешный? Стелла Фоглер хотела, чтобы ее законный муж приставал ко мне. Невинным нечего бояться.
Он пожимает плечами.
– Ты ведь сама хотела побольше работы, не так ли?
– Ты знаешь, о чем я говорю, – произношу я. – Ты знал, что конкретно ей нужно. Боже… Я имею в виду, одно дело – обольщать отморозков, которые уже изменяют, но когда дело касается их жен…
Я недоверчиво качаю головой.
– Я ухожу.
Когда я поворачиваюсь, чтобы уйти, Генри окликает меня:
– Не надо «звездить», Клэр. Тебе нравится эта работа. Ты знаешь, чего хочешь. Просто тебе не понравилось, что в этот раз твой подход не сработал. Позвони мне завтра, когда придешь в себя.
Отель «Лексингтон», фойе.
Собираясь покинуть отель, я наконец вспоминаю кое о чем еще и достаю из сумки экземпляр «Цветов зла», который дал мне Патрик. Поворачиваю обратно.
Отель «Лексингтон», коридор (продолжение).
Я снова стучу в дверь номера Стеллы.
Я
Миссис Фоглер? Стелла? У меня есть кое-что от Патрика. Думаю, эта вещь должна быть у вас.
Ответа нет.
Я
Простите?
Тишина. Я пожимаю плечами и разворачиваюсь.
Есть блестящее упражнение, созданное легендарным преподавателем актерского мастерства Сэнфордом Мейснером. В нем два актера просто повторяют слова друг друга. Это упражнение наглядно демонстрирует, что слова означают почти все, что вы от них хотите. Сценарий – вовсе не Библия, а отправная точка. Текст и подтекст.
Мы со Скоттом кружим по репетиционному залу, а остальные студенты смотрят на нас.
– Ты улыбаешься, – нетерпеливо говорю я Скотту, как будто у него должны быть хорошие новости, чтобы поделиться со мной.
– Ты улыбаешься, – отвечает он. Только Скотт произносит это так, словно мы в разгаре спора, и это доказательство того, что я не воспринимаю это всерьез.
– Ты… улыбаешься? – недоверчиво спрашиваю я, как будто Скотт даже не потрудился скрыть, что вел себя как дерьмо.
– Ты улыбаешься, – торжествующе кричит он, словно я пыталась не улыбаться, а он меня заставил.
– Ты улыбаешься, – шепчу я, будто вижу его счастливым первый раз за год.
– Ты улыбаешься, – произносит с недоверием Скотт, дескать: «А я – нет».
– Хорошо. Теперь прогоняем с этого момента, – кивает Пол.
– Ты улыбаешься, – теперь уже тоном обвинителя замечает Скотт.
– Да нет!
– Так о чем ты думаешь?
– Я думала о том времени, когда мы вместе катались по снегу.
– Это было в последний раз, не так ли? Тогда мы последний раз были счастливы.
– Отлично, – останавливает нас Пол. Остальные студенты недолго хлопают в ладоши. – Просто помните, – говорит Пол группе, – все дело в том, как именно вы используете то, что дает вам другой актер. Унция действия стоит фунта слов.
Раздается стук в открытую дверь класса. Там стоит один из администраторов с женщиной-полицейским в форме.
– Я ищу Клэр Райт, – произносит она.
Вот дерьмо!
– Это я, – говорю с натянутой улыбкой. – Чем могу помочь?
Женщина-полицейский ведет меня в участок, где я ожидаю в маленькой затхлой комнате на восьмом этаже. Я спросила ее, в чем дело, но женщина не ответила, а только сказала, что ей велели забрать меня и совсем скоро все станет ясно. Или «через мгновение», как она выразилась.
«Должно быть, это продюсер», – нервно думаю я. Подал жалобу. Что бы ни случилось сейчас – это не к добру. Я знаю, что законы об оружии здесь не такие строгие, но не думаю, что вы можете просто так махать им перед людьми.
Наконец входит дородный мужчина в штатском и представляется как детектив Фрэнк Дурбан. Я вскакиваю и жму ему руку, стараясь произвести хорошее впечатление. Детектив Дурбан выглядит немного удивленным и указывает на молодого бритоголового мужчину с кипой бумаг, который входит в комнату за ним:
– А это детектив Дэвис.
– Мне нужен адвокат? – с тревогой спрашиваю я.
– Все зависит от обстоятельств. Что вы натворили? – говорит Дурбан. Я смеюсь, поскольку он произнес это мягко, почти в шутку, но замечаю, что он дает мне время ответить, прежде чем добавляет: – Вас не арестовали и не обвинили, Клэр. Мы просто хотим задать вам несколько вопросов. О Стелле Фоглер.
– О ком?
И тут я вспоминаю – речь идет не о продюсере.
– Насколько я понимаю, вы периодически работаете на юридическую фирму «Керр Адлер», – добавляет Дурбан, когда мы садимся. – Правильно?
– Да, это так.
– Расскажите мне об этом.
На мгновение я задумываюсь, не солгать ли – работа, может, и не профсоюзная, однако я уверена, что она нарушает мои визовые условия, но поскольку полицейские и так уже достаточно много знают, я подчиняюсь и рассказываю им обо всем: о Марси, о приманке, о скрытой камере в моей сумке. Через некоторое время Дэвис отодвигает бумаги в сторону и начинает делать заметки.
– Было ли что-то необычное в задании миссис Фоглер? – спрашивает Дурбан.
– Эм… Необычное? Ну, меня попросили встретиться с ней заранее. Такое случается не всегда.
– С чего бы это?
Я пожимаю плечами.
– Генри сказал, что она хочет взглянуть на меня. Посмотреть, подойду ли я ей.
– И как она выглядела в тот раз?
Я вспоминаю, как Стелла Фоглер ходила взад и вперед у окна.
– Что ж… Она выглядела нервной.
– Нельзя ли чуть поподробнее?
Я медленно говорю:
– Как будто она чего-то боялась.
Мужчины не смотрят друг на друга, но я чувствую, как они застывают во внимании.
– С миссис Фоглер все в порядке? – спрашиваю я.
– Просто расскажи нам, что случилось, Клэр, – просит детектив Дурбан. – Возможно, она была напугана?
Я рассказываю им о Стелле, потом о том, как я подошла к ее мужу в баре. Когда я дохожу до того места, где Патрик дает мне сборник стихов и уходит, детектив Дурбан останавливает меня.
– Думаете, он догадался, что происходит?
– Не понимаю, как он мог догадаться.
– О’кей. А миссис Фоглер? Как она отреагировала, когда вы рассказали ей, как все прошло? Она была довольна? Успокоилась?
– Не совсем.
Я повторяю ее слова о том, что она что-то узнала о своем муже. Теперь это звучит несколько зловеще. Эти двое так напряженно допрашивают меня, что мне кажется – произошло нечто плохое.
– Патрик и Стелла в порядке? Что-то случилось? – спрашиваю я, и снова они не отвечают на мой вопрос.
– Когда она вам заплатила, вы видели другие деньги? Может, в сумке? – спрашивает Дурбан.
Я отрицательно качаю головой.
– Но в свертке, который она достала, было не меньше тысячи. Она платила мне сотнями.
– Итак, вы взяли четыре купюры. – Дурбан делает ударение на слове четыре.
– Да, – озадаченно отвечаю я. – Как я и сказала. Столько она была мне должна.
– Что случилось с остальными?
– То есть – с остальными?
– Мы не нашли у нее денег, – напрямую сказал он. – В то утро миссис Фоглер сняла большую сумму наличными.
Я смотрю на Дурбана.
– У нее… Вы имеете в виду – она мертва?
– Верно. – Он наблюдает за моей реакцией.
– О, боже! – в ужасе восклицаю я. – Как так вышло? Что случилось?
– Мы подозреваем убийство. Все, что я могу вам сказать.
Полицейский продолжает пристально смотреть на меня. Выражение его лица, которое раньше казалось мне дружелюбным, даже отеческим, стало жестким.
– Миссис Фоглер умерла в своей комнате, незадолго до рассвета. В ту ночь вы были с ней.
– О, нет, – шепчу я. – Кошмар. Вы ведь не можете думать…
– Продолжайте, пожалуйста, отвечать на наши вопросы, Клэр. – Он снова берет меня за руку. Потом и в третий раз. Дэвис продолжает делать заметки.
– Что случилось с видео? – наконец спрашивает Дурбан. – С тем, которое было сделано скрытой камерой. У кого оно сейчас?
Я вспоминаю.
– Я отдала его Стелле. То есть миссис Фоглер. Это стандартная услуга. В конце концов, она заплатила за нее.
– А сборник стихов?
– Он все еще в сумке. Я обычно не читаю стихи, но они, как ни странно, действительно интересные…
– Нам он понадобится, – перебивает меня полицейский.
Он достает пакет для улик, выворачивает его наизнанку и использует как перчатку, чтобы забрать у меня книгу.
– Вы не выясняли, что означают эти французские строчки? Какое стихотворение он, уходя, процитировал вам?
– Да, я почти уверена, что он процитировал мне строки из стихотворения «Прохожей». Оно о том, что вы видите кого-то на улице, обмениваетесь взглядами, но все равно расходитесь в разные стороны… Буквальный перевод: «О, ты, кого я любил! О, ты, кто тоже это почувствовал!»
Дурбан фыркает:
– Мда, очень мило. Я должен попытаться это запомнить. Итак, вы покидаете отель… Что потом?
– Я встречалась с друзьями.
– В баре?
Я киваю.
– Бар «Харли». Было много людей, они могут подтвердить, что я была там в половине десятого.
– И когда вы вернулись домой?
– Около семи утра… Я кое-кого встретила.
– Имя этого человека?
– Хм… Том.
– Фамилия?
– Я уверена, что у меня остался номер телефона.
Я роюсь в сумке и нахожу клочок бумаги.
– Да! Вот он.
Детектив Дурбан внимательно изучает клочок.
– Мне кажется, это «и». Тим, а не Том. Мы свяжемся с ним.
– Что вы сделали с деньгами, Клэр? – спрашивает детектив Дэвис, впервые заговаривая.
– С четырьмястами долларами? Я отдала их соседке по комнате. У меня большие долги по квартплате перед ней.
– Да нет, не с четырьмястами, – прерывает меня Дэвис. – С двадцатью тысячами долларов, которые вы украли из номера Стеллы Фоглер.
Я смотрю на него, голова идет кругом.
– Что? Да нет, вы ведь не думаете…
– Просто ответьте на вопрос, – добавляет Дурбан.
– Денег не было – во всяком случае, такой суммы. По крайней мере, я их не видела. Получается, я – подозреваемая?
– Подозреваемая? – Дэвис пыхтит. – Вы, знаете ли, уже признались в записи на скрытую камеру без согласия, в работе в качестве нелицензированного следователя, вымогательстве и заговоре с целью шантажа. Нам просто нужно покончить с этим делом – кражей и убийством, и вот мы его раскрыли.
– С убийством?
– По словам Генри Норта, той ночью вы поссорились с миссис Фоглер.
– Я же говорила вам, она странно себя вела.
– Итак, вы ушли, размышляя о ее грубости. А потом вернулись в номер, – говорит Дэвис. – Где у нее как раз оказалось много наличных. Генри Норт рассказал нам о ваших финансовых проблемах. Должно быть, это сильно раздражает – видеть женщину, которая гораздо богаче вас.
Я озадаченно качаю головой.
– Я же сказала – вернулась лишь потому, что хотела отдать книгу. Более того, Генри сказал мне – все, что я делаю для этой фирмы, законно. Если я записываю людей в общественном месте – это совершенно нормально. И я не буду приставать, если они сделают первый шаг. – Мне приходит в голову одна мысль. – Вы его-то допрашивали?
– Конечно, и мы тщательно проверим его счет. Так же, как мы проверим ваш и этого Тима.
– Вы убили Стеллу Фоглер, Клэр? – Детектив Дурбан спрашивает так буднично, словно интересуется, кладу ли я в кофе сахар.
Я смотрю ему прямо в глаза, не обращая внимания на глухой стук в груди.
– Нет. Я ее не убивала.
Повисает напряженная тишина.
– Детектив, выйдем поговорить? – предлагает Дурбан.
Они выходят, и я слышу приглушенные голоса за дверью. Затем Дурбан возвращается один.
– Мне нужны сведения по крайней мере о трех людях, которые могут подтвердить, что вы были в баре в половине десятого, – произносит он. – После этого можете идти.
Я смотрю на него с облегчением.
– Так значит, вы не думаете, что это сделала я?
– Мы перепроверим все, что вы рассказали. Если говорите правду, то мы сможем довольно быстро исключить вас из числа подозреваемых, но не уезжайте из города, не оповестив нас. Я настоятельно советую больше не работать на эту юридическую фирму. Это расследование убийства, мисс Райт, а не иммиграционная проверка, но, если мы узнаем, что вы нарушили условия пребывания, я не замедлю сообщить эту информацию в соответствующие органы.
С этими словами он начинает собирать бумаги, раскладывая их по стопкам. Я понимаю, что все это было игрой: классический допрос в стиле «хороший и плохой полицейский», рассчитанный на то, чтобы вселить в меня страх Божий.
Это сработало. Я все еще дрожу. Если бы я сделала что-то не то, я бы призналась этим двоим в мгновение ока. Смесь уверенности, дружелюбия и агрессии превратила меня в съежившуюся развалину.
Впрочем, даже сейчас, испытывая облегчение, я ловлю себя на мысли: «Что я могу извлечь из произошедшего?»
Когда я прихожу домой, вижу Джесс с тюрбаном из полотенца на голове, она одновременно переключает каналы, просматривает «Фейсбук» и красит бледно-голубым лаком ногти на ногах.
– Хорошо прошел день? – спрашивает подруга, не поднимая глаз.
– Не слишком.
Я рассказываю Джесс о полиции, об убитой клиентке. Вскоре она уже смотрит на меня с открытым ртом.
– Я чувствую себя ужасно, – заключаю я. – Если не считать персонала отеля, мы с Генри, судя по всему, были последними, кто видел Стеллу Фоглер живой.
– Они сказали, как она умерла?
Я в который уже раз качаю головой.
– Все расплывчато. Судя по тому, как они меня допрашивали, это было ограбление. Вероятно, мне придется дать показания в суде.
На мгновение в моей голове начинает разворачиваться непрошеная сцена:
Нью-йоркский зал суда, день.
Клэр Райт, одетая, как Вера Майлз в фильме «Не тот человек» – внешне хладнокровная и отчужденная, но явно нервничает внутри.
Прокурор
Мисс Райт, спасибо, что пришли. Ваши показания будут иметь решающее значение для исхода этого процесса…
– Ты сказала: «Фоглер»? – перебивает меня Джесс.
– Да. А что?
– В новостях какой-то сюжет о нем показывают. – Она нажимает на пульт и указывает на телевизор. – Вот здесь.
На экране – Патрик Фоглер. Его красивое лицо потемнело от усталости. Он стоит перед многоквартирным домом и разговаривает с целой батареей микрофонов. Вспышки мелькают на лице Патрика.
– Это он, – говорю я. – Сделай-ка погромче!
По мере увеличения громкости мы слышим, как он говорит:
– …благодарен за любую помощь, любую помощь вообще, которую вы можете оказать полиции Нью-Йорка.
Он останавливается, и шквал вспышек удваивается.
Кто-то сзади кричит:
– Каковы были ваши отношения с женой?
– Пресса – настоящая засада, – многозначительно говорит Джесс. – Ты знаешь, что это значит, не так ли?
– Что он разговаривает с прессой?
– Нет, глупая. Полиция считает, что преступление совершил Патрик Фоглер.
Джесс вздыхает под впечатлением от моего непонимания.
– Полиция знает, кто это сделал, но адвокат не дает им возможности задавать по-настоящему сложные вопросы. Они оповещают газеты, и журналисты теперь могут задавать вопросы за полицейских. Когда ты в следующий раз увидишь Патрика, он уже будет в наручниках.
Я вспоминаю встречу со Стеллой и ее странные слова.
Стелла
Обещай, что будешь осторожна.
Я
Почему бы вам не рассказать мне о вашем муже, миссис Фоглер?
Стелла
О проекте
О подписке