Собственно, это антология, тематическая... от Геймана составление и - традиционно - один рассказ. Обычно с большим удовольствием читаю антологии Геймана, он прекрасный составитель... Но в этот раз вот что-то не сложилось. Весь сборник производит впечатление чего-то неестественного, как попало сложенного. (( (просматривая справку в конце) может, потому что в этот раз слишком мало было живого, в смысле, как обычно у Геймана: "вау, мне пришла в голову идея! я обратился к своим друзьям! они мне написали истории!" Большинство рассказов взято из давно уже опубликованного (по крайней мере, на западе). Ну и, раз много классического материала, то временами возникает сильное несоответствие уровня. Режет глаз. Так что, хотя тут и есть очень интересные рассказы, но читалось все долго и тяжело. (( Совсем не то, что обычно ждешь от Геймана.
Есть рассказы невнятные, перемудреные... непонятно, о чем - или, наоборот, слишком наглядные. Это я имею в виду которые про пчел и ос-картографов (политическая агитка), "Порочная Озиома" (злопыхательски подозреваю, что тут все пали жертвами политкорректности - раз автор пишет на африканском материале и, судя по имени, афроамериканец, то да, будем рукоплескать... а рассказ так себе ((( ). "Подвижное чудовище".
Большое разочарование - рассказ Дианы Уинн Джонс "Тирский мудрец". Хотя обычно я обожаю Диану Уинн Джонс и читаю у нее все подряд с восхищением. Но этот рассказ откровенно слабый. (( Слишком занудный и затянутый, неживой какой-то... нарочито подавалась как бы загадка, хотя все было ясно с самого начала. Вообще, выглядит, как черновой набросок, сырая заготовка для чего-нибудь - или не понадобилось, или самому автору разонравилось, и так и осталось. И - что за фигня опять с переводом, страшно раздражает! Вот прямо у меня такое впечатление, что все переводчики сидят где-то в герметически закрытых от всего мира камерах, и им только скидывают материалы для работы, а потом забирают готовое. А так они ничего не видят, не слышат, не смотрят, не читают... Что это за Крестоманчи? Когда у нас цикл издается уже поди лет двадцать под названием "Крестоманси"! Где они откопали переводчика-редактора-издателя, которые не в курсе про то, что книги издаются, и как переведены имена? Неужели так трудно сверить? (((
Рассказ "Настоящий вервольф" с самого начала вызывал у меня нешуточное раздражение. Даже не знаю, почему. Что ли отчетливый налет комиксовости, голливудского глянца... или тема про шпионов... которых на раз-два кладут простые американские парни, которые ботаники-профессора и актерские агенты. Фэ. )) Заглянула в справку, указано, что рассказ написан в 1942 году, так что вроде бы тема шпионов и оправдана. Но меня все равно после этого рассказ стал раздражать еще больше. Ага, разгар войны, а американцы развлекаются с вервольфами и голливудскими красотками! Ну, вы поняли. ))) В общем, с автором у меня не сложилось. )))
Понравилось:
"Габриэль-Эрнест", автор Саки. Рассказ в старинном духе (1909 год), маленький, но очень атмосферный. )) Отчетливое ощущение чего-то древнего, жуткого, глубинного, да. Автор тут использует необычный ракурс - речь об оборотне, но не так, как привычно и затаскано, что человек превращается в волка. Здесь волк превращается в человека, конкретно - в красивого мальчика... но с одной целью - подобраться поближе к своим жертвам.
"Какадукан, или двоюродная бабушка Уиллоби". Сказка Эдит Несбит, этого автора я знаю, но на удивление, тоже маленькая и бодрая. С веселым абсурдом, превращениями и приключениями.
"Полет лошади". Рассказ Ларри Нивена. Цивилизация далекого будущего освоила перемещения из времени и посылает в прошлое агентов, чтобы доставили необычное... Лошадь, например. Потому что в будущем давно уже нет никаких лошадей, все искусственное и механическое, даже воздух не совпадает и т.д. Лошади даже представляются как нечто мифологическое, сказочное. Агент прибывает, но вместо лошади натыкается на единорога. Ну, для него-то разницы никакой, там просто подумали, что образ лошади исказился со временем. )) Автор пишет с иронией и фантазией. Кстати, очень интересная идея - что, если путешествия во времени приводят не в реальное прошлое, а в мифологию, некое коллективное бессознательное? Тогда же никаких временных парадоксов не возникает? ))
"Призматика" Сэмюэла Дилени. Красивая и поэтичная сказка. Серость, которая угрожает всему яркому и цветному.
"Мантикора, русалка и я" Меган Керашигей. Тоже очень поэтично - и туманно. Чудовища, которых изготовляют таксидермисты в виде зловещей шутки, на самом деле оживают и воплощаются.
"Улыбка на лице" Нало Хопкинсон. Маленький рассказ о тинейджерах, переживающих взросление и переходный возраст, трудности в принятии нового себя, своего нового тела... неожиданно в этот процесс вмешиваются древние мифологические существа, здесь - дриада. Она очень желает помочь.
"И устрицами полные моря" Аврама Дэвидсона. Тут все чрезмерно механическое и металлическое - булавки, вешалки, велосипеды... Все время от времени замечают, что вещи ведут себя странно - их невозможно найти, когда они очень нужны, или на них натыкаешься на каждом шагу, или они ломаются как будто назло. Кто-то заподозрил, что они вообще не обычные вещи, а живые организмы, ведущие свой собственный образ жизни.
"Приходите, леди Смерть" П.С.Бигла. Прекрасный рассказ, но его и так много раз включали в разные антологии и авторские сборники.
"- Но разве вы ни разу не смотрелись в зеркало?
- Увы, - вздохнул Северный Ветер, - люди всегда хранят зеркала у себя дома, а меня в гости никогда не приглашают."
***
"- Знаю-знаю, история печальная. Но почти все истории таковы, если долго следить за развитием их сюжета."
***
" - Я наложил малюсенькое заклятие на ночного портье - как раз достаточное, чтобы он не заметил шныряющих вокруг волков."
***
"Люди не хотят видеть настоящую магию. Она заставляет их задумываться, что в мире многое совсем не так, как они представляют. И от этого им становится неуютно. Им нужна уверенность, что все это делается при помощи зеркал."