Три дня спустя Фрэнсис Броун, выйдя утром из лазарета, сразу же бросился в свою каюту. Распахнув дверь, он увидел испанку, примерявшую перед зеркалом черный камзол. К своему удивлению, купец с трудом признал его.
Фрэнсис смерил взглядом девушку с головы до ног. Все, что было на ней, начиная с муслиновой рубашки и короткого жилета и заканчивая бриджами кремового цвета, было подогнано с анатомической точностью. Явно Стелла не теряла зря времени, если умудрилась так перешить его вещи.
– Вы опять испортили мой очередной костюм, сеньорита, – по-испански сухо бросил он ей в лицо, в конце концов не выдержав, как только девушка повернулась к нему, услышав его голос.
Стелла, увидев рядом расширенные от гнева голубые глаза англичанина, испытала тайное злорадство. Но в следующее мгновение она виновато опустила глаза, сверкнувшие черным жемчугом.
– Простите, сеньор, – выдавила девушка. – Но я же не могу ходить столько дней в одной одежде, ведь у меня нет своих вещей.
Черт побери! Она права. Ему не стоило так реагировать на ее проделки.
– Это вы простите меня, Стелла, – мрачно проговорил Фрэнсис, окинув испанку быстрым взглядом. – Я совсем забыл об этом. И прошу вас, не обижайтесь на меня.
Стелла вздернула головку и посмотрела ему в глаза, в которых читалась нескрываемая злость.
– Скажите, чем обязана вашему вторжению?
– Милочка, похоже, вы забыли, что это моя каюта. – Его губы скривились в усмешке. – И я могу находиться здесь тогда, когда захочу.
– Безусловно, – кивнула она в ответ, но тут же возразила: – Однако вы же уступили ее мне.
– Вовсе нет, – холодно отрезал он. – Теперь я намерен делить каюту с вами. Мне ужасно надоело скитаться по чужим углам. И вам придется привыкнуть к моему обществу, если не хотите оказаться в трюме.
Уж лучше в трюме, чем быть в одной каюте с англичанином. Но, вспомнив про крыс, мерзких обитателей трюма, Стелла содрогнулась и закусила губы.
– Что ж, весьма рад, что вы согласны, – сказал Фрэнсис, устало опускаясь на диван.
Он обвел каюту взглядом, задержав глаза на высокой прическе девушки. Ее длинные иссиня-черные локоны змейкой ниспадали на плечи, прикрывая кружевной воротник рубашки.
– Куда это вы собрались, Стелла? – полюбопытствовал мистер Броун минутой позже.
– На встречу с мистером Крэнфилдом.
– Зачем? – Глаза хозяина каюты впились в лицо испанки.
– Как зачем?! – удивилась она, уставившись на него. – Изучать английский язык, разумеется.
Боже мой! Он совершенно забыл, что поручил своему другу заняться с испанкой английским языком. Как он мог не помнить этого? Наверное, из-за болезни.
– Разве вы еще не усвоили наш язык? – спросил Фрэнсис, чтобы как-то оправдать себя в ее глазах.
– Это весьма трудно, сеньор, – заявила испанка. – Но я стараюсь.
– Ну конечно! – рявкнул Фрэнсис, метнув на девушку колючий взгляд. И живо закончил по-английски: – Если судить, что вы вовсе не изучением языка занимаетесь вместе, а черт знает чем.
– Что вы сказали, сеньор? – мгновенно поинтересовалась Стелла.
– Ничего хорошего для ваших ушей, – буркнул он, переходя на испанский язык и находясь во власти безумной ревности.
Стелла решила не обращать внимания на слова купца и, отвернувшись от него, прошлась по каюте. Мистер Броун следил за ней, как кот за мышкой. Его глаза буквально впились в стройную фигурку, подчеркивавшую изящную женственность. Все в испанке было в совершенстве. И он не мог найти в девушке изъяна, который помог бы ему забыть ее.
Неожиданно Фрэнсис понял, что допустил величайшую глупость, когда предложил ей облачиться в его мужской наряд. Ведь мужской наряд совершенно не скрывал ее соблазнительные формы, а, наоборот, обнажал, дразня его своей пикантностью.
Видя, как ямайский купец пожирает ее глазами, Стелла немного растерялась: она жутко боялась всяких домогательств. Пока девушка раздумывала, как оградить себя от него, Фрэнсису стало плохо в душной каюте. И он бессильно уронил голову на подушку дивана.
Стелла бросилась к нему. Она похлопала его по лицу, стараясь привести в чувство. Но безрезультатно. Схватив графин, стоявший на комоде, девушка брызнула ему водой в лицо. В один миг мистер Броун открыл глаза и уставился на испанку.
– Что с вами, сеньор? – спросила она с тревогой во взгляде. – Вам плохо?
– У меня просто закружилась голова, – откликнулся он. – Не стоит беспокоиться, Стелла.
– Значит, вы были больны, – заключила девушка, не отрывая от него миндалевидных глаз. – Поэтому вас не было видно на борту. Кстати, где вы были все это время?
– Какая разница?! – усмехнулся судовладелец. – Разве вам мистер Крэнфилд ничего не сказал?
– По правде говоря, я ни о чем не спрашивала его.
Он вприщур смотрел на испанку, наклонившуюся над ним. Протянув руки, он мог бы схватить ее. Однако, не зная, что из этого выйдет, он решил оставить эту мысль. И вместо своего дерзкого желания спросил:
– Неужели вам было неинтересно узнать, почему меня столько дней нет в каюте?
– Я думала, что вы, как гостеприимный хозяин, уступили мне свою каюту, – пояснила она, хмуря черные брови. – Но, видит бог, я ошибалась.
– Именно, – процедил мистер Броун, наморщив лоб. – Между прочим, я не собираюсь из-за вас лишаться комфорта.
В мгновение ока Стелла молча отвела взгляд и отошла от хозяина каюты. Ему стало неловко от своих слов. Судя по всему, она поверила в то, что услышала. Хотя он сказал так, чтобы досадить ей. Фрэнсис тяжело закрыл глаза. Его невероятно клонило ко сну: видимо, принятая утром панацея доктора еще действовала на него. Не открывая глаз, он прислушался.
Некоторое время в каюте стояла тишина. Затем Фрэнсис услышал какой-то шорох и шум захлопнувшейся двери. Быстро открыв глаза, он увидел, что остался один в каюте. Наверное, это и к лучшему. Теперь он хотя бы отдохнет как прежде. В мгновение ока он погрузился в сон.
– Ты что-нибудь понимаешь, Ник? – спросил Боб Дигерс у своего напарника, с которым чинил паруса.
«Ну и работенку дал нам боцман, – злился он про себя. – Ведь эти паруса были порваны во время шторма еще в последнем рейсе».
– Что ты этим хочешь сказать? – поинтересовался Ник Хопкинс, не отрываясь от работы.
– Сдается мне, наш судовладелец уступил испанку своему компаньону, – рассмеялся Боб, бросив взгляд на полуют, где находилась любопытная парочка, занимавшая все его мысли. – Я всегда вижу их вместе.
Ник Хопкинс, заметив направление его взгляда, тоже посмотрел на полуют. Мистер Крэнфилд и испанка стояли очень близко друг к другу, и со стороны казалось, что у них совсем не дружеские отношения. Альберт, указывая вдаль рукой, что-то говорил девушке, а она внимательно слушала его.
– Думаю, ты сильно ошибаешься, Боб, – наконец заметил Ник, переводя на матроса взор. – Мистер Крэнфилд просто выводит ее на прогулку.
– А где сам хозяин? – Боб Дигерс мрачно смотрел на напарника.
– Разве ты не знаешь, что он в лазарете? – удивился Ник Хопкинс, прекратив работу.
– Тысяча чертей, я не знал, что он болен, – выругался Боб. – А что с ним?
– Говорят, что-то с желудком, – ответил Ник.
В это время на палубе показался боцман. Увидев двух матросов, он направился в их сторону: они сидели на полубаке и, прекратив работу, чесали языками.
Подойдя к ним сзади, боцман рявкнул:
– Прекратить разговорчики! Это так вы работаете? Беритесь за дело! Иначе отправлю обоих чистить гальюн.
Опустив головы, матросы принялись за работу. Проходивший мимо шотландец, услышав слова боцмана, громко рассмеялся. Ник и Боб наградили его злобным взглядом. В ответ Лесли еще громче захохотал, бросив на них презрительный взор. Он еще не забыл, как эти двое помешали ему овладеть испанкой. Шотландец затаил на них злобу. Он был уверен, что еще представится случай расквитаться с ними.
Когда боцман отошел, Ник бросил многозначительный взгляд на своего напарника.
– Ты заметил, Боб, как Лесли смотрит на испанку? – спросил он. – Должно быть, до сих пор лелеет надежду затащить ее в уголок.
– Ты прав, Ник, – согласился с ним Боб Дигерс. – Я заметил, что шотландец всегда торчит на палубе, когда испанка появляется тут.
– Вот именно, – кивнул Ник Хопкинс. – А ведь у него сегодня ночная вахта, поэтому сейчас он должен был бы спать в своем гамаке.
– Действительно, – подтвердил Боб и уставился на Ника. – Думаю, Лесли что-то замышляет.
– Боюсь, так оно и есть. Боб, нам нужно быть начеку, иначе все может случиться. Пока хозяин в лазарете, мы должны защитить девушку. – Ты говоришь это серьезно, Ник?
– Конечно. Ведь девушка не знает нашего языка, хотя мистер Крэнфилд и обучает ее.
– Неужто правда?
– Ну ты даешь, Боб, – улыбнулся Ник. – Об этом знает весь экипаж.
– Тысяча чертей! А я обо всем узнаю всегда последним, – рассмеялся напарник.
– Твое счастье, Боб, – тяжело вздохнул Ник. – Зато будешь спать спокойно.
Палило послеполуденное солнце. Трехмачтовая шхуна «Венера» шла левым галсом, держа прежний курс на Ямайку. Уже близилось время обеда – матросы, закончив дела, столпились на шкафуте. Ник, переглянувшись с Бобом, сразу же прекратил разговор. Боб подал ему знак, и они, отшвырнув в сторону парусину, примкнули к матросам.
В этот момент мистер Крэнфилд с испанкой спустились с полуюта. Впереди шла Стелла, ни на кого не глядя, но кожей чувствуя липкие взгляды матросов. Вдруг ей дорогу загородил какой-то исполин. Подняв голову, она узнала шотландца, который откровенно скалил зубы, взирая на нее с высоты своего роста. Шедший за девушкой мистер Крэнфилд, увидев матроса, приостановился.
– Что тебе, Лесли? – жестко спросил он, глядя на него в упор.
– Ничего, – пробубнил тот.
– Почему тогда загородил дорогу?
– Простите, сэр, – заюлил Лесли, видя, как рука Альберта коснулась пистолета, прикрепленного к портупее.
Мистер Крэнфилд холодно отчеканил:
– Советую, Лесли, впредь быть более внимательным. Ты меня понял?
Однако взгляд, брошенный шотландцем на девушку, доказал обратное. Альберт лишь усмехнулся. Судя по всему, он должен преподать этому наглецу урок учтивости. Стелла сделала вид, что ничего особенного не произошло. Альберт проводил ее до дверей каюты. Расставаясь с ним, она улыбалась, хотя сердце ее стучало в груди от пережитого страха. Хорошо, что мистер Крэнфилд ничего не заметил. Кажется, ей удалось вовремя взять себя в руки.
Входя в каюту, Стелла придала своему лицу беспечность. Но это, видимо, ей весьма плохо удалось. Мистер Броун, наблюдавший за ней из-под прищуренных глаз, обнаружил бледный вид ее смуглой кожи. По всей вероятности, что-то случилось с девушкой на борту. Он рывком поднялся с дивана и, не говоря ни слова, метнулся к двери. Когда Стелла удивленно оглянулась, Фрэнсиса уже не было в каюте. Она недоуменно пожала плечами. Странно, куда он сорвался так внезапно? Ведь он еще болен.
– Ну как ты себя чувствуешь, Фрэнсис? – спросил Альберт, оставшись с другом вдвоем в кают-компании после обеда, который прошел весьма натянуто при его появлении.
– Как видишь, неплохо, – ответил мистер Броун и тут же добавил: – Думаю, вполне здоров. Однако ты даже не пришел ко мне.
– Прости, дружище, это не моя вина, – улыбнулся Альберт. – К сожалению, мистер Бейнс строго запретил нам посещать тебя.
– Это почему? – удивился Фрэнсис.
– Он сказал, что у тебя неизвестная болезнь. А может быть, и заразная.
– Ну и прохвост, – усмехнулся судовладелец. – Не сомневаюсь, что он хотел оградить меня от посетителей.
– Выходит, так, если не хотел пускать нас к тебе, – отозвался Альберт и, с сочувствием взглянув на друга, проронил: – Значит, тебе было очень плохо? Верно, Фрэнсис? А мы ничего не знали об этом.
– Не волнуйся. Теперь все прошло, хотя мне казалось, что я умираю. Вообще-то я не помню случая, чтобы так болел. А эскулап пичкал меня какой-то дрянью, и от нее я только спал.
– Ну и лечение у этого доктора, – покачал головой мистер Крэнфилд. – Сдается мне, он просто профан в медицине.
Они рассмеялись, а потом заговорили о другом. Позже, когда они, выйдя из кают-компании, остановились на шкафуте, Фрэнсис обвел взглядом матросов, стоявших на вахте. Увидев среди них Ника и Боба, чинивших паруса, он посмотрел на канониров, чистивших пушки. А фитили валялись рядом у бочек с горючим.
Хорошо, что его команда всегда наготове. Судовладелец улыбнулся и перевел взгляд за борт. Море было относительно спокойным. Волны, пенясь, накатывали одна на другую. Но на душе у Фрэнсиса было неспокойно.
– Что произошло на борту, когда ты был с испанкой? – резко спросил он, кинув на Альберта мрачный взгляд.
– Да ничего особенного, – растерялся тот, хлопая ресницами.
– Говори мне правду, Альберт.
Зная вспыльчивость друга, мистер Крэнфилд решил не посвящать его в утренний инцидент. Он хотел сам разобраться с шотландцем. Но под пристальным взглядом друга он не мог солгать, поэтому решил все-таки поставить его в известность.
– Боюсь, Лесли не оставил свою мысль насчет испанки, – проговорил он, глядя Фрэнсису в глаза.
– Понятно, – процедил мистер Броун. – Хорошо, Альберт. Я сам разберусь с ним. А ты не вмешивайся в это дело. Договорились?
О проекте
О подписке