БУДАХ. Дай-ка взглянуть, лапочка… (Берет ее руку с браслетом, разглядывает.) Гм, похоже, что золото… Да, настоящее золото. (Отпускает руку Киры, смотрит на Румату.) Однако, благородный дон, делать такие подарки вместо того, чтобы извиниться…
Кира пытается снять с руки браслет.
КИРА. Я не могу, право… Это слишком дорого…
Между тем, привлеченные разговором, и ним приближаются Аба и Торговец, а затем подходит и Хозяин с двумя кружками.
АБА. Хвостом тя по голове! И вправду золотой!
ТОРГОВЕЦ. Верно, золотой, золотой. Я золото повидал на веку…
КИРА (чуть не плача). Прошу вас, благородный дон, снимите, заберите обратно…
ХОЗЯИН. Молчи, дура рыжая! Вся в мать! Ей благородный дон снисхождение делает, так поблагодарила бы…
АБА. Да уж, дура – она дура и есть… Вы ее не слушайте, благородный дон, она у нас… того… вина вот тоже не пьет…
БУДАХ. Слушайте, дон, не знаю, как там вас зовут…
РУМАТА. Тихо! Друзья мои. Я подарил этот браслет прекрасной Кире и не могу взять его обратно…
АБА. Во! Правильно! Подарил же…
РУМАТА. Не могу по двум причинам. Во-первых, он не мой… (Будах и Кира переглядываются). Во-вторых, и это самое важное, он не снимается!
Пауза. Кира снова пытается снять браслет, но не может.
ХОЗЯИН. Видишь ты…
АБА. Ну, это мы еще поглядим…
РУМАТА (бешено). Молчать, щенок! Голову оторву! (Аба испуганно пятится.) Хозяин, поставьте пиво м можете идти. Вы тоже, любезный!
Хозяин, поставив пиво, поспешно ретируется следом за Торговцем.
БУДАХ (отхлебывает из кружки). Вот это пивко…
РУМАТА. Больше вы не сердитесь на меня, Кира?
Кира вскакивает и выбегает из зальца.
БУДАХ. Я вам вот что скажу, благородный дон. За пиво, конечно, спасибо, однако… Ладно, об этом после. Кто вы такой и что вам от меня надобно!
РУМАТА. Я – барон Румата из Эстора. Припоминаете!
БУДАХ. Нет.
РУМАТА. И не надо.
БУДАХ. А что же надо!
РУМАТА. Долг мне вам старый отдать надо. Пятьдесят золотых. (Он достает увесистый кошелек и принимается отсчитывать, выкладывая на стол золотые кружочки.) Десять… пятнадцать… двадцать…
Будах с интересом следит за его действиями. Хозяин, Торговец и Аба – тоже, но издали, не решаясь приблизиться.
БУДАХ. Долг, значит…
РУМАТА. Именно долг, почтенный Будах… Сорок пять… Пятьдесят. Берите.
Сгребает монеты в кучу и придвигает к Будаху. Тот рассовывает деньги по карманам.
БУДАХ. Долг так долг. Правда, благородный дон, надо вам сказать, что в жизни своей я никому в долг не давал. Дарил – это бывало, но чтобы в долг… А вообще-то деньги одинаковые, что их тебе дарят, что в долг дают…
АБА (у стойки). Сколько золота, папаша, видели! Это же сдохнуть можно…
ХОЗЯИН. Богатый, видно, дон…
ТОРГОВЕЦ. Предложить ему пеньки купить?..
БУДАХ. Ну, хорошо, барон Румата, долг вы мне отдали, душу успокоили. А чего вам все-таки от меня надобно? Или сначала пожрем? Я угощаю!
Румата не успевает ответить. В зальцу, гремя по-хозяйски каблуками, входит командир серых штурмовиков Цупик в узком сером мундире при шпаге. При виде его Хозяин и Торговец подобострастно кланяются, а Аба вытягивается по стойке «смирно». Цупик останавливается посередине зальца, зорко оглядывается – взгляд его на секунду останавливается на Будахе и Румате, – затем поворачивается к Абе.
ЦУПИК. Почему здесь околачиваешься? Почему не в казармах?
АБА. Состоял в группе особого задания, господин капитан! По выполнении отпущен до обеда!
ЦУПИК. Особое задание? Какое? В чем дело?
АБА. За мятежного грамотея маленько подержались, господин капитан!
ЦУПИК. А, понял. Стихотворец Гур.
Будах вздрагивает и приподнимается, но снова садится.
АБА. Точно, господин капитан!
ЦУПИК. И как же!
АБА. Обыкновенно, господин капитан. Локти к лопаткам – и в башню. Дело привычное…
ЦУПИК. Недалек день, когда все бесчинствующие… э… персоны в герцогстве на своей шкуре убедятся, что наш канцлер дон Рэба не намерен… (Снова оглядывается.) Слушай, а где… Кира? Или ты воображаешь, что я пришел сюда, чтобы чесать с тобой язык?
АБА. Понял, господин капитан… Сию минуту… (Устремляется вон с криком: «Кира! Рыжая! Ты где, чертова девка?»)
ЦУПИК (Хозяину). Пива! Моего, черного…
Усаживается за отдельный стол. В это время в зальцу едва не крадучись входит закутанный в невообразимые лохмотья горбатый нищий и садится неподалеку от Будаха и Руматы. Хозяин ставит перед Цупиком кружку, подходит к Нищему.
ХОЗЯИН. Чего тебе, нищеброд?
НИЩИЙ. Мне бы пива кружечку да хлебца с требухой…
ХОЗЯИН. Деньги покажи.
НИЩИЙ. Есть деньги, почтеннейшим, разве я б иначе посмел…
Выкладывает на стол несколько медяков. Хозяин сгребает их в карман и, ворча, уходит к стойке. Будах внимательно присматривается и Нищему, затем придвигает ему свою кружку.
БУДАХ. Отпей, убогий, от моих щедрот.
НИЩИЙ. Спасибо, добрый господин, мне сейчас принесут…
БУДАХ. Ну, раз моим пивом брезгуешь, прими хоть это… В твоих делах пригодится, бедолага…
Вынимает золотой, кладет перед Нищим. Нищий быстро взглядывает на Будаха, снова опускает голову.
НИЩИЙ. Вовек твоей щедрости не забуду…
Прячет монету в лохмотьях. Хозяин приносит Нищему пиво и еду.
ХОЗЯИН. Жри скорей да проваливай… У меня заведение чистое.
НИЩИЙ. Да деньги разве не одни и те же, почтеннейший?
ХОЗЯИН. Помалкивай, жри вон…
Отходит к стойке, Вбегает запыхавшийся Аба, устремляется к Цупику.
АБА. Не нашел, господин капитан, должно быть, к подруге усвисталась… Да она придет скоро, я знаю…
ЦУПИК. Ладно, подождем. Спешить некуда. Ступай.
Аба отходит, прислоняется к стойке и только тут замечает Нищего.
АБА. Ты что же, скотина горбатая, жрать здесь расположился! А ну, пошел отсюда вон!
НИЩИЙ. Иду, иду, дорогой человек… (Залпом допивает пиво, засовывает остатки еды в суму и поднимается.) Иду, милый, иду…
Бормоча и постанывая, ковыляет к выходу и выходит…
ХОЗЯИН. Много нынче горбатых да увечных развелось…
ТОРГОВЕЦ. Это верно, почтенный. Пока до рынка дойдешь, все полы оборвут, все карманы обчистят…
ХОЗЯИН. Карманы… Здесь, почтеннейший, и не карманами уже пахнет. Горбатый Арата. пропасти на него нет, опять, говорят, зашевелился, уже два замка баронских сжег, под самыми нашими стенами со своими бандитами рыщет…
ТОРГОВЕЦ. Ох, не быть бы опять мятежу!
АБА. Ну, чего разнылись! Недолго уж ему рыскать! Уж попался бы он мне на глаза…
Будах вдруг разражается громовым смехом. Все с недоумением глядят на него.
РУМАТА. Боюсь, достопочтенный Будах, я не совсем понимаю…
БУДАХ. Ох, не могу… Под стенами рыщет… А он по городу, как по своим лесам, прогуливается!
РУМАТА. Простите… Кто прогуливается?
БУДАХ. Да Арата же! Ведь нищий, который тут с нами только что сидел…
РУМАТА. Не может быть!
БУДАХ. Это же и был Арата! Знаменитый мятежник!
Пауза. Цупик вскакивает.
ЦУПИК. Врете!
ТОРГОВЕЦ. Что же вы не сказали!
АБА. Хватать надо было!..
БУДАХ. Еще него – хватать… Мне за это не платят. Тебе надо – ты и хватай! Ну, него стоишь! Беги, догони, хватай!
АБА. Да что ж я один-то…
БУДАХ. А ты капитана своего с собой…
ЦУПИК. Молчать (Абе.) Губошлеп! Бегом в казармы, доложить обо всем, поднять по тревоге, прочесать город! Ж-живо!
Аба, подхватив топор, исчезает. Цупик на негнущихся ногах подходит к Будаху.
ЦУПИК. Вот теперь вы попались наконец, почтеннейший.
БУДАХ. Я? Ничего подобного.
ЦУПИК. Вы оказали помощь мятежнику!
БУДАХ. Брось. Это ты брось. Я тебе не сыщик и докладывать тебе не обязан.
ЦУПИК. Я своими глазами видел, как вы снабдили мятежника золотой монетой!
БУДАХ. Я своими глазами видел, как ты с ним пиво пил чуть ли не за одним столом…
РУМАТА (расслабленным голосом). Что это такое? Что тут за порядки у вас в Арканаре? Почему мне мешают пить пиво и наслаждаться беседой?
БУДАХ. Сейчас все будет улажено, благородный дон Румата.
РУМАТА. Хорошо. Только поскорее, пожалуйста. Какие-то нищие, мятежники… Что нужно у моего стола этому господину в сером? Я готов дать ему золотой, но пусть он отойдет…
ЦУПИК. Прошу прощения, благородный дон. Вы приезжий? Прошу предъявить подорожную.
РУМАТА. Вам? Но я вас не знаю, дражайший! С какой стати? Кто вы такой?
БУДАХ. Это Цупик, бакалейщик с улицы Святого Мики…
ЦУПИК. Я канцлеру своему, дону Рэбе, покорный слуга и командир серых штурмовиков!
Пауза.
РУМАТА. Не понимаю. Бакалейщик… покорный командир… Повторите, любезный, чего вы хотели!
ЦУПИК. Предъявите подорожную!
РУМАТА (Будаху). Предъявить?
БУДАХ. А как хотите, благородный дон. Можете предъявить, можете не предъявить, все равно. Он читать не умеет…
Румата вдруг с криком вскакивает, опрокинув скамью. На лице его ужас и отвращение.
РУМАТА. Что это?
БУДАХ. Где? А, это? Как что? Таракан! (Хлопает ладонью по столешнице.)
РУМАТА. Гадость какая… (Проводит ладонью по лбу.)
ХОЗЯИН (от стойки). Всегда они у нас разводятся, когда торговцы пеньку привозят…
ТОРГОВЕЦ. Это уж точно. Их в пеньке видимо-невидимо…
Цупик хохочет. Все смотрят на него.
ЦУПИК. Ай да благородный дон! Ах да храбрец! Таракана испугался! Ну, распотешили вы меня! Таракана струсили!..
В одно мгновение Румата выхватывает шпагу. Цупик умолкает и шарахается в сторону.
РУМАТА. Вы изволили назвать меня трусом, господин бакалейщик? (Приставляя острие то к лицу, то к груди, то к животу Цупика, теснит его в глубину эальца, пока он не упирается спиной к стойке.) Трусом? Меня? Восемнадцатого барона Румату Эсторского? Где тебе пустить кровь, серый хам? Из брюха, налитого пивом? Из гнилого и подлого твоего сердца? (Приставляет острие к горлу.) Или из твоей гнусной глотки?
БУДАХ. Проси прощения, бакалейщик. Беда будет небольшая, если барон тебя укокошит, но что-то мне стало тебя жалко…
РУМАТА. Ты, грязная сволочь, ты всю свою жизнь спишь и жрешь с тараканами и прочей нечистью, тебе она не в диковинку, так ты решил, что и люди благородной крови таковы же, как ты?..
ЦУПИК (хрипит). Не надо… Не убивайте, благородный дон… Это я не со зла… от обиды… Простите, благородный дон…
РУМАТА. Еще раз!
ЦУПИК. Прошу великодушного прощения, благородный дон Румата!
Румата опускает шпагу, зевает.
РУМАТА. Фу, вспотел… Хозяин, каплю ируканского на стакан воды. Идите, Цупик, и хорошенько подумайте над своим поступком. И пусть это послужит вам уроком… (Пьет воду с вином.) Цупик, ни на кого не глядя, уходит.
БУДАХ (ему вслед). Это тебе не грамотеям руки крутить…
РУМАТА. А теперь… Хозяин!
ХОЗЯИН. Слушаю, благородный дон…
РУМАТА. Завтракать! (В этот момент в зальцу входит Кира.) Вот очень кстати, Кира. Ты будешь за хозяйку, не возражаешь? Завтрак ко мне наверх, на двоих… (Глядит на насупившегося Будаха, смеется.) Мы будем завтракать с моим другом достопочтенным Будахом…
ЗАНАВЕС
Бесплатно
Установите приложение, чтобы читать эту книгу бесплатно
О проекте
О подписке