Читать книгу «Английский для снобов и любопытных» онлайн полностью📖 — Андрея Остальского — MyBook.

Bolthole – «нора или отверстие в логове животного, в стене или заборе, через которое можно быстро скрыться в случае опасности». В переносном смысле – убежище или прибежище, то есть место, куда вы можете отправиться, чтобы отвлечься от суеты и отдохнуть от людей. Since the beginning of the COVID epidemic London has been flooded with buyers looking for a bolthole. «C тех пор как началась эпидемия коронавируса, Лондон наводнили покупатели, ищущие себе прибежище».

Bombast – «ложная пафосность, помпезность высокопарный слог, красиво звучащий, но не несущий особого смысла». Treating voters as dopes to be bought off with bombast is a feature of populist politics. «Отношение к избирателям как к дурачкам, от которых можно откупиться с помощью громких слов и напыщенности, характерно для популистской политики».

Braggadocio – «бахвальство» (обычно эксцентричное и наглое). Я-то по наивности думал, что слово это заимствовано из итальянского, но оказалось, что его в XVI веке придумал английский поэт Эдмунд Спенсер. Взяв за основу английское существительное braggart («хвастун»), он добавил итальянское окончание «occio», затем отбросил пару лишних букв и, заменив «t» на «d», назвал таким искусственным именем своего персонажа, бахвала-итальянца. Gone is the bumptious (см.) braggadocio of mid-February, when a hyper-animated Tsar-like figure gave his closest advisors a smirking dressing-down (см.) for the cameras. (The Spectator). «Исчезло напыщенное хвастовство середины февраля, когда супероживленная царственная фигура, самодовольно ухмыляясь, устраивала перед камерами выволочку своим ближайшим советникам».

Bridgehead – «плацдарм». Почему-то в английском очень много синонимов этого слова. Например, beachhead, foothold, base, springboard, foot in the door. Наследие эпохи колониальных войн? Может быть.

Brinkmanship – «балансирование» на грани опасной конфронтации, на пределе допустимого в попытке получить политическую выгоду». Чревато непредсказуемыми последствиями и катастрофой. The world hasn’t seen such a dangerous game of brinkmanship since the Second world war. «Такой опасной игры на грани катастрофы мир не видел со времен Второй мировой войны».

Bristle (at something) – «огрызнуться», проявить острое недовольство чем-то. I hate it when people criticise my novels, even fairly, but I try not to bristle at the criticism and pretend not to care. «Терпеть не могу, когда критикуют мои романы, даже справедливо, но я стараюсь не огрызаться на критику и делаю вид, что мне все равно».

Broach – как существительное это всего лишь синоним более известного слова brooch, то есть «брошка», но глагол живет самостоятельной, сложной жизнью. Например, он может значить: «поднять какую-нибудь тему в разговоре». Второе значение, впрочем, можно хоть как-то, с натяжкой, соединить с брошкой: «проколоть» (например, какую-нибудь упаковку, чтобы оттуда выжать жидкость). When I feel that my guests start losing their civility arguing about Brexit, I immediately broach some other controversial subject: anything will do. «Как только я чувствую, что спорящие о Брекзите гости начинают забывать о правилах вежливости, я предлагаю какую-нибудь другую спорную тему, что угодно сойдет».

Broadside – не путайте с aside (см.) – «словесная атака», «град упреков». Слово из жаргона военно-морского флота, означавшее когда-то мощный залп бортовых орудий. The leader of the opposition launched a severe broadside against the fiscal and social policy of the government. «Лидер оппозиции выступил с резкой критикой как фискальной, так и социальной политики правительства».

Brook – два совершено разных, хотя и фонетически сходных старогерманских корня («болото» и «переваривать») образовали это слово, получившее в результате два совершенно никак не связанных друг с другом значения: 1 – «ручей»; 2 – в глагольной форме – «терпеть», «выносить». Anyone around the world watching these scenes would conclude that the president brooks no discussion, let alone open disagreement. «Любой человек в мире, наблюдающий за этими сценами, пришел бы к выводу, что президент не выносит никаких дискуссий, не говоря уже об открытом несогласии».

Browbeat (someone) – замечательное слово, буквально означающее: «побить кого-то бровями». Отсюда даже без контекста можно примерно представить себе его смысл. Попытаюсь изложить свое видение процесса «побивания бровями»: это значит произвести на человека настолько сильное впечатление, что он или она ощутят себя морально раздавленными или очень сильно напуганными. Достигается эта цель с помощью суровых, уничижительных слов, интонаций и жестов. Бровями при этом особенно сильно шевелить не обязательно. А вот глагол bully (someone) (см.) можно, наверное, считать синонимом, хотя и не для всех контекстов. См. также слово intimidate в этом же разделе.

Buccaneer – «беспринципный авантюрист». (Buccaneering – «аморальный авантюризм»). Так называют людей, склонных заниматься рискованной и иногда даже нечестной деятельностью, особенно ради денег. Исторически восходит к придуманному англичанами экономному способу ведения войны с Испанией. Английская корона выдавала «буканьерам» лицензии, легализуя их пиратскую деятельность, захват и разграбление испанских судов в обмен на долю прибыли.

Bug – общеизвестное значение – «букашка», причем не надо быть лингвистом, чтобы заподозрить наличие у русского и английского слов общего индоевропейского предка, уж очень они похожи. Но в английском случае произошло смешение двух, если не трех, разных корней, чем, видимо, и объясняется феноменальная многозначимость слова. Не считая «мелкого насекомого», широко известны еще семь разных значений и, как минимум, добрая дюжина всяких производных. Итак, начнем: 1 – «микроб» или «вирус», «инфекция»; 2 – «не слишком тяжело протекающее заболевание, вызванное бактерией или вирусом»; 3 – «жучок» (микрофон тайного подслушивания), отсюда же глагольная форма to bug – «подслушивать с помощью электронной аппаратуры, установить «подслушку»; 4 – «компьютерный вирус»; 5 – «ошибка или проблема» (в софтверной программе); 6 – «сильный энтузиазм» по отношению к чему-либо; 7 – еще одно значение глагола to bug – «упорно и на протяжении длительного времени «раздражать», «доставать» кого-то». И еще удивительное число производных и идиом, с самыми разными смыслами (см. раздел 2). Но как быть с весьма популярным (и очень изначально неприличным) словом bugger? Ведь по всей грамматической логике оно тоже должно происходить от того же корня, тем более что по одному из своих смыслов они перекликаются. Но нет, лингвисты считают это совпадением, утверждая, что bugger восходит к римскому прозванию племени Булгар. (См. раздел 5). Это феноменальная история, просто лингвистический триллер!

Bugbear – «нечто, вызывающее навязчивый страх (а то и ужас), беспокойство или раздражение». В унаследованном британцами от германских племен фольклоре – это тип мифического существа, синоним слова boogeyman, ставшего нарицательным, символом чего-то используемого для запугивания не только непослушных детей, но и впечатлительных взрослых, а то и целых социальных слоев и народов. The term political correctness has become such a bugbear to conservatives that it’s best to avoid using it altogether, on grounds of civility if not logic. «Термин «политкорректность» стал таким раздражителем для консерваторов, что лучше вообще избегать его употребления, хотя бы по соображениям вежливости, если не логики». (См. также bug в этом же разделе).

Bullshit – «вранье» или же «полная чепуха», «чушь собачья». Во многих случаях, на бытовом уровне, этот перевод сработает. Но не во всех. Американский философ Гарри Франкфурт попытался дать феномену научное определение, сформулировав, что bullshitting – это «безразличие к действительному положению вещей». Обыкновенный лжец, по его мнению, знает правду, и она для него по-своему важна, но при этом намеренно стремится ввести в заблуждение. Иное дело bullshitter, который нисколько не озабочен истиной, ему наплевать на нее, ему все равно, лгать или говорить правду, лишь бы произвести выгодное впечатление на аудиторию. Есть и другое определение: «бессмыслица, чушь, нагло выдаваемая за нечто осмысленное» (Gerry Cohen). И это определение сгодится для некоторых контекстов, но не всех. Например, политики часто имеют обыкновение делать упор на выгодной им части правды, отвлекая внимание от невыгодной. И это тоже bullshitting. Мне же в голову приходит прежде всего коллоквиализм «вешать лапшу на уши». То есть заниматься демагогией. Вот что пишет журнал The Economist: Anywhere politicians, journalists, wonks (см.) and lobbyists gather tends to produce a surplus of bullshit. «Везде, где собираются политики, журналисты, зануды-эксперты и лоббисты, обычно возникает избыток демагогии». В любом случае слово это не имеет никакого отношения к быку, а восходит к вошедшему в английский из старофранцузского bole, что значило: «лживый разговор». Но к слову, обозначающему зловонную субстанцию, отношение, конечно, самое прямое (см. shit в разделе 3).

Bully – «человек, постоянно демонстрирующий жестокость и презрение по отношению к тем, кто слабее его или стоит ниже на служебной лестнице, считающий возможным оскорблять, издеваться и угрожать им». Отсюда причастие bullying, обозначающее процесс такого издевательства, в котором, как правило, присутствует элемент садизма. Этим словом, кстати, англичане переводят русское слово «дедовщина».

Bum – каждый английский ребенок знает, что это значит «попа», «задница», но почему-то это слово получило множество других значений. Например: 1 – «бродяга»; 2 – «никчемный человек»; 3 – «большой любитель какого-то занятия», например, swimming bum – «фанат плавания»; 4 – «нечто скверное, неудачное, дрянное». Bum note – «фальшивая нота»; 5 – в глагольной форме – «выпрашивать что-то», to bum a cig – «стрельнуть сигарету». А еще – в сочетании со словом rush – «выгнать кого-то откуда-то». I went to the meeting hoping to explain myself but was given the bum’s rush right away. «Я пришел на собрание в надежде объясниться, но мне сразу же дали от ворот поворот». См. также arse в разделе 3.

Bumbling – «бестолковый», «неумелый», совершающий глупые ошибки человек. Чаще всего встречается в сочетаниях bumbling fool – «бестолковый дурак» или bumbling idiot – «неуклюжий идиот».

Bumptious – «крайне самоуверенный», «напыщенный». You will immediately recognise my office partner – he stands out as a bumptious and overbearing brat that people try to avoid at all costs. «Вы сразу же узнаете моего партнера по офису – он выделяется как шумный и чрезмерно властный нахал, которого люди стараются избегать любой ценой».

Butch – 1 – «мужеподобная, сильная и грубая женщина», «мужик в юбке»; 2 – «человек, демонстрирующий агрессивный, неприятный для окружающих «мачизм». В переносном смысле может употребляться как прилагательное («мужественный», «мускулистый») и быть также отнесено к организациям и даже странам. The outcome of a competition sometimes depends on which of the bidders show themselves to be more butch. «Исход конкурса иногда зависит от того, кто из претендентов покажет себя более «мускулистым». Произносится не «батч», как можно было бы подумать, а «бутч».

BYOB – Bring your own bottle – «приносите с собой бутылку» – форма приглашения на вечеринку или дружескую попойку, на которую полагается приходить с собственным алкоголем. Boris Johnson and his wife, Carrie, are accused of attending a BYOB «booze-up» in the garden of № 10 that broke Covid rules banning such gatherings during the first lockdown. «Бориса Джонсона и его жену Кэрри обвиняют в том, что во время первого локдауна они присутствовали на «пьянке BYOB» в саду дома номер 10 по Даунинг стрит, которая нарушила правила, запрещавшие подобные собрания».

1
...