Badger – это, конечно, «барсук», но есть сленговое глагольное значение: «приставать» (к кому-то), «назойливо просить». There are both foxes and badgers in English towns and I have seen them on many late-night walks around my house. «В английских городах водятся и лисы, и барсуки, и я не раз встречал их во время поздних ночных прогулок вокруг своего дома». Babitsky badgered the other attendees, who he felt weren’t sufficiently disturbed by the war. (Masha Gessen in The New Yorker). «Бабицкий приставал к другим гостям, которые, по его мнению, не были достаточно обеспокоены войной».
Baggy – это не только «мешковатый» (об одежде), но и нечто «неуклюжее», «аморфное», нескладно сконструированное, раздутое из-за обилия несущественных элементов. Cold War is a poignant movie. History films can be baggy at times, but this one is diamond-sharp. «Исторические фильмы бывают иногда аморфными и неуклюже выстроенными, но этот отшлифован, как бриллиант».
Ballyhoo – хайп, шумиха, назойливый и экстравагантный пиар. Egged on by media ballyhoo the prime-minster swerved off the road – Parp! Parp! – Into a strategic ditch. (The Guardian). «Подстрекаемый шумихой в СМИ, премьер-министр свернул с дороги – би-бип! – в стратегическую канаву».
Banter (bants) – «веселый, непринужденный разговор» (с взаимным поддразниванием, остротами и демонстративным цинизмом). Может иметь оттенок флирта. Представители молодого поколения говорят, что для них это очень важное слово, поскольку этот самый «бантер» занимает большое место в их жизни, без него никуда. Относительно происхождения слова ведутся споры, но скорее всего оно восходит к ирландскому bean (женщина), так что banter когда-то означал «женская болтовня», но теперь может относиться и к мужчинам. To become popular, girls must master the art of bantering with the opposite sex. «Чтобы стать по-настоящему популярными, девушки должны в совершенстве овладеть искусством шутливого поддразнивания противоположного пола». Я подслушал, как молодежь говорит: for bants. «Ради бантера» на что только не пойдешь…
Bashful – «застенчивый», человек, не любящий привлекать к себе внимание. Впервые столкнувшись с этим словом, я как раз ощутил некоторое смущение: ведь существительное bash означает, напротив, нечто развеселое, гулянку, вечеринку и так далее. Выяснилось, что bashful произошло от архаичного abash – «смущать», «конфузить», но слегка исказилось по пути, потеряв первую букву. И вот теперь говорят: Everything you need to know about sex but have been too bashful to ask. «Все, что вы хотели знать о сексе, но стеснялись (были слишком застенчивы, чтобы) спросить».
Beanpole – «долговязый», «жердь», «каланча» – о тощих людях высокого роста. The robber turned out to be a beanpole of a man with blond hair and deeply sunken eyes. «Грабитель оказался долговязым типом со светлыми волосами и глубоко запавшими глазами».
Beef – конечно, это «говядина», но странным образом еще и ««претензия», «ссора», «конфликт». О том, откуда появилось такое значение, нет убедительны сведений. Согласно некоторым источникам вроде бы американские солдаты были когда-то недовольны своими пайками и особенно жаловались на скверное качество говядины. По другой – слово произошло из Cockney rhyming slang (см. раздел 2). и означало оно когда-то: stop thief! («держи вора!»), постепенно обретшее более широкий смысл как сигнал тревоги, а потом и выражение недовольства. International policy is not the only beef the oligarch has with the government. «Международная политика – не единственная претензия олигарха к правительству». Смотрите также Beef up в разделе 2.
Behold – «смотреть», «глазеть», «любоваться». Слово это считается устаревшим и принадлежащим к «высокому» стилю, применяется ныне исключительно в торжественном или пафосном контексте. Behold the beauty of the sunset. «Полюбуйтесь красотой заката». Behold the face of pure ignorance: this is what happens when you know no history. «Всмотритесь в лик чистого невежества: вот что бывает, когда не знаешь истории».
Belie – «не соответствовать», «противоречить», скрывать истинное положение вещей, представлять в ложном свете. The western-friendly rhetoric with which Nazarbayev wooed foreign investors belied the reality of one of the most corrupt counties in the post-Soviet territory. «Дружественная Западу риторика, которой Назарбаев заманивал иностранных инвесторов, скрывала реальность одной из самых коррумпированных стран на постсоветском пространстве».
Biro – когда я впервые услышал это слово, причем в официальном контексте (требовалось заполнить анкету непременно с помощью этого инструмента), то впал в некоторое замешательство. Ведь нас учили и в школе, и в институте, что шариковая ручка – это ballpoint pen, а фломастер, кстати, – это flomaster (или flowmaster). И вот вдруг выяснилось, что надо говорить: biro про ручки, и felt pen или felt-tip pen – про фломастеры. Оказалось, что слово Flo-master было названием компании, производившей всякие чернила и маркеры. В английском оно быстро утратило метонимическую функцию с переносом значения на писчие принадлежности, а в русском и других славянских языках почему-то застряло. С biro же случилось противоположное – это слово происходит от фамилии венгерского изобретателя шариковой ручки и названия его компании, которую он создал в Аргентине. То есть произошло что-то подобное истории с Xerox – когда наименование первой компании – производителя прибора – стало нарицательным названием копировальных машин. И тут Россия идет в ногу со всем миром, правда, переделав фонетику – произнося это слово как «Ксерокс», а не «Зирокс», как было бы правильно. А вот biro на российских просторах вообще не прижилось.
NB: Между тем, слово flowmaster сегодня в Англии существует и означает: софт для гидродинамических вычислений, названный также в честь компании-производителя. Есть и еще два жаргонных значения: 1 – насадка на выхлопную трубу, которая делает звук выхлопа громче и якобы помогает экономить бензин; 2 – мастер продаж, способный всучить кому угодно, что угодно.
Bitter – чрезвычайно важное слово, так как это не только «горький», но и название английского национального напитка, в огромных количествах потребляемого ежедневно во всех пабах по всей стране. В принципе, это главная, самая популярная среди англичан разновидность эля, его цвет варьируется от золотистого до темно-янтарного, а крепость обычно составляет от трех до пяти с половиной градусов. Можно ли считать его пивом? Не уверен, скорее дальний родственник, негазированный и не подлежащий охлаждению. Иностранцам требуется время и некоторые усилия, чтобы оценить его, а некоторым так и не удается этого сделать.
Blighty – неофициальный термин, обозначающий Британию или Англию, особенно распространенный среди солдат в окопах обеих мировых войн. Но встречается и поныне. Слегка ироничное название родины, призванное, видимо, избежать пафоса при его произнесении. Произошло в стародавние времена от бенгальского слова biletī, обозначавшего иностранцев. Так в Индии называли британцев, а они со временем и сами стали называть себя так. В английской среде не принято признаваться в сентиментальности, в высоких чувствах, в любви к Отчизне. А потому выручает ирония. Особенно распространено выражение «good old Blighty» – «добрая старая Блайти». Уж не знаю, встречается ли такое где-либо еще в мире – чтобы полагалось слегка посмеиваться над собственными патриотическими чувствами.
Blister – это, конечно, прежде всего, «волдырь», но к тому же еще и «блистерная упаковка», но, скажу честно, до своего погружения в английскую среду я понятия не имел о втором значении, не знал даже, как эта штука называется по-русски. А теперь даже русская википедия может объяснить, что это футляр из металла (фольги) для хранения таблеток, прикрытых пластиковой пленкой (чаще всего прозрачной). Впрочем, в Британии «блистерами» (blister pack) часто называют и прозрачные упаковки для ягод, болтов, конфет и много чего еще.
Blithe – 1 – «беспечный», «легкомысленный»; 2 – «равнодушно-черствый». My cousin has shown a blithe disregard for the interests of other members of our family. «Мой двоюродный брат проявил откровенное равнодушие к интересам других членов нашей семьи».
Blooper – «блупер» – «киноляп». Этот термин считается американизмом, но стал популярен среди киношников и телевизионщиков и в Британии. Иногда его используют и для описания ошибок или оговорок, допущенных в прямом эфире на радио или телевидении. Происходит от сленгового глагола to bloop – издавать громкий воющий звук в знак изумления.
Blotto – «в дупель, в дребан пьяный». Словари насчитывают от 47 до 62 синонимов этого замечательного, по-итальянски звучащего слова (на самом деле это британские солдаты придумали его в окопах Первой мировой по аналогии с названием промокательной бумаги, способной впитывать много жидкости – blotting paper). Ну а Би-би-си и вовсе насчитала три тысячи слов и выражений, обозначающих состояние алкогольной интоксикации. Почему так много? О чем это говорит? В русском языке их тоже немало, но до трех тысяч все же не дотягивает. Очевидный вывод: злоупотребление алкоголем – далеко не только русская проблема. А еще это свидетельство английского чувства юмора и самоиронии, поскольку многие из этих эпитетов исключительно забавны. Приведу несколько моих любимых, с «родословной» в скобках: wasted (разоренный, опустошенный), plastered (отшпаклеванный), blasted (взорванный), bombed (разбомбленный), fried (зажаренный), hammered (избитый молотком), pickled (замаринованный), и, может быть, главное, очень популярное, хоть и грубое — pissed (обмочившийся). И в заключение – знаменитый бюрократический эвфемизм tired and emotional (усталый и эмоциональный), изобретенный для того, чтобы не слишком конфузить официальных лиц или каких-то уважаемых людей, коли они вдруг надерутся в стельку. См. в этом же разделе статью про слово hangover (похмелье) и его многочисленные синонимы, а также выражение half-cut в разделе 2.
Bluenose – «моралист», «человек, сильно озабоченный вопросами нравственности и морали, особенно в отношении сексуальных вопросов». Считается американизмом. Обычно употребляется с отрицательным оттенком – в смысле «ханжа». Синоним слова prude (см.). Почему «синий нос» должен ассоциироваться с ханжеством? Есть гипотеза, что так называли шотландских пуритан, переселившихся в канадскую провинцию Новая Шотландия (Nova Scotia), где они до посинения носов мерзли, но блюли мораль. А потом слово распространилось по англоязычному миру, утратив этнически-религиозную и географическую привязку. This sitcom satirically portrays precisely those bluenoses who think they have the moral right to dictate what adults can be shown on television. «Этот комедийный сериал сатирически изображает именно тех ханжей, которые считают, что имеют моральное право диктовать, что можно показывать по телевизору взрослым людям».
Bodge – это синоним более известного и от того же корня происходящего botch – «провалить» (какую-то работу или задание). «Схалтурить». The team has worked on redecorating our flat for two months and in the end, it was such a bodged job that we had to redo it. «Бригада ремонтировала нашу квартиру в течение двух месяцев, и в итоге работа была настолько халтурной, что нам пришлось все переделывать».
Boisterous – «шумный», «энергичный», «бурный». There was a buzz in the huge hall from the many guests engaged in boisterous conversations. «В огромном зале было шумно от многочисленных гостей, ведущих оживленные разговоры».
Bolshie
О проекте
О подписке