Читать книгу «Поэзия четырёх поколений» онлайн полностью📖 — Андрея Межеричера — MyBook.
image

Явленіе X

ГЕНСО и ТОНАМИ.

(Нѣкоторое время сидятъ неподвижно, смотря во слѣдъ уходящимъ. Потомъ Генсо запираетъ дверь. Тонами молитвенно складываетъ руки, и склоняется до земли. Пауза).

Генсо.

 
Благодареніе Буддѣ!
Хвала богамъ! Небесъ благоволенье
Снискали намъ сегодня господина
Высокія заслуги и дѣла,
И поразили слѣпотой невольной
Глазъ дьявола, бѣдой намъ угрожавшій!
Жена, мы спасены! Нашъ князь спасенъ!
Да здравствуетъ Шусаи!
 

Тонами.

 
Какъ во снѣ,
Едва я вѣрить смѣю избавленью!
Да, канцлера духъ свѣтлый и священный
Взоръ помутилъ Матсуо, – или жертва
Сама намъ добрымъ геніемъ была, —
Но камень придорожный за алмазъ
Они сочли въ невольномъ ослѣпленьи…
Отъ всей души богамъ благодаренье!
 

(Стучатся въ дверъ. Генсо и Тонами вздрагиваютъ).

Явленіе XI

Шіо (сначала снаружи). Прежніе.

Шіо – (снаружи).

Отворите! Это я, мать вашего новаго воспитанника. Впустите меня!

Тонами – (тихо).

Ради неба, Генсо, это мать! Мы погибли. Что дѣлать? Что сказать?

Шіо.

Отворите же, отворите! (сильно стучитъ въ дверъ).

Генсо – (къ Тонами).

Молчи, глупая женщина! Развѣ я этого не предвидѣлъ? Тише! И съ этой справимся. Такъ или иначе. (Рѣзкимъ движенiем отстраняетъ Тонами, отворяетъ дверъ и впускаетъ Шіо).

Шіо – (взволнованная).

Ахъ, это вы, господинъ Тенебе Генсо, уважаемый учитель? Я сегодна привела къ вамъ своего мальчика, – гдѣ онъ? Надѣюсь, что онъ вамъ не въ тягость.

Генсо.

Нисколько. Онъ тамъ, въ задней комнатѣ, играетъ съ дѣтьми. Вы хотите его видѣть? Хотите проводить домой?

Шіо.

Да, да, – я хочу его взять съ собой.

Генсо.

Въ такомъ случаѣ, пойдемте. Прошу васъ, пройдите впередъ!

(Шіо направляется къ двери; Генсо слѣдуетъ за нею и пытается ударить ее мечемъ. Она оборачивается и, увернувшисъ от удара, бросается къ пультамъ, хватаетъ ящикъ своего сына и им отражаетъ второй ударъ Генсо).

Шіо.

Что вы дѣлаете? Остановитесь!

Генсо (еще разъ пытается ударитъ).

Къ дьяволу!

(Ударъ разбиваетъ пультъ, изъ котораго выпадаетъ бѣлый саванъ, куски бумаги съ написанными на нихъ молитвами, похоронный флагъ и др. принадлежности погребенія).

Генсо – (пораженный).

Чортъ! Что это такое? (опускаетъ мечъ). Что это значитъ?

Шіо – (рыдая, падаетъ на колѣни.)

О, господинъ, я заклинаю васъ, скажите: мой сынъ палъ жертвой? Жертвой за своего юнаго господина КванъШусаи? Заклинаю васъ, скажите мнѣ правду!

Генсо.

Вы сказали – жертва… вашъ сынъ – жертва!

Развѣ вы намѣренно?.. Вы его нарочно…

Интерьер театра «Кабуки» (Япония, средние века), для которого была написана «Теракоя»


Шіо.

О, мой милый ребенокъ! Да, онъ принесенъ въ жертву, добровольно принесенъ, чтобы спасти жизнь суверена. Иначе, къ чему бы этотъ саванъ, эти молитвы, этотъ флагъ съ надписью: «Наму амида бутеу»?


Генсо.

Женщина, вы приводите меня въ ужасъ!

Ничего понять не могу: кто вы? Кто вашъ мужъ?

(Стучатъ въ дверь. Матсуо входитъ, запираетъ за собою дверь и торжественно опускается на землю).

Явленіе XII

Прежніе и МАТСУО.


Матсуо – (цитируетъ строфы, сочиненныя канцлеромъ Мичисане[2])

 
«За мной моя слива умчалась,
А вишня изсохла по мнѣ.
Ужели одной лишь соснѣ
Измѣна удѣломъ досталась?»
 

(К Шiо).

 
– Жена! Благую вѣсть я приношу:
Котаро нашъ за господина умеръ!
 

(Шіо, рыдая, бросается ницъ на землю).

 
Подруга вѣрная и добрая моя!
О, мать несчастная! Излей въ слезахъ
Души святую скорбь… Простите, Генсо,
Намъ малодушія порывъ: сердца
Родителей свои права имѣютъ…
 

Генсо – (удивленный и тронутый).

 
Не знаю, наяву или во снѣ
Васъ вижу я… Матсуо, вы ли это, —
Мой кровный врагъ и Токигиры
Вѣрнѣйшій рабъ и преданный вассалъ?
Не вы-ль навѣки узы разорвали,
Связавшія васъ съ домомъ Мичисане?
II сами вы теперь родного сына…
 

Матсуо.

 
Мнѣ ваше удивленіе понятно!
О, жребій безпощадный и суровый.
Меня на путь неправедный толкнувшій!
Я сдѣлался вассаломъ господина,
Который все жестоко попиралъ,
Что я любилъ, чтЬ было съ колыбели
Священно мнѣ и дорого: семью,
Законнаго правителя, всѣхъ близкихъ
Моихъ дарившаго благодѣяньемъ, —
Отца и братьевъ… О, какъ тяжело
Упреки было слышать мнѣ въ измѣнѣ,
Звучавшіе кругомъ, со всѣхъ сторонъ!
Но измѣнить не могъ я ничего
Иначе, какъ нарушивъ клятвы святость!
И я въ страданьяхъ изнывалъ, что были,
Быть можетъ, за грѣхи мои возмездьемъ,
Содѣянныя въ жизни доземной…
 
 
Сносить не могъ я общаго презрѣнья
И совѣсти укоровъ. Чтобъ уйти
Отъ службы ненавистной, притворился
Больнымъ я, объ отставкѣ умоляя.
И вотъ нежданно вѣсть распространилась,
Что у себя вы молодого князя
Скрываете. Тотчасъ же Токигира,
Побѣгъ его предупредить желая,
Отдалъ приказъ: немедленно врага
Схватить и обезглавить, а ему
Отрубленную голову представить.
Мнѣ, знавшему въ лицо Шусаи, онъ
Велѣлъ при казни быть, чтобъ головы
Я подлинность ему удостовѣрилъ.
Условіемъ отставки эта служба —
Увы! – была поставлена… И вотъ
При васъ сегодня я свой долгъ исполнилъ.
Хвала богамъ, что дали мнѣ возможность
Вину мою давнишнюю загладить
II преступленіе страданьемъ искупить!
Я зналъ, я былъ увѣренъ, что старанья
Возможныя употребите вы,
Чтобъ отрока высокаго спасти!
Но что могли вы сдѣлать, Генсо? Путь
Къ побѣгу прегражденъ былъ сильной стражей
И обмануть дозоръ не удалось бы…
Тогда постигъ душою я, что время
Мое пришло! Принявъ рѣшенье, быстро
 
 
И подкрѣпленъ жены моей совѣтомъ, —
Несчастной, преданной и храброй Шіо, —
Я сына къ вамъ послалъ, богамъ
Его отдавъ, какъ жертву искупленья.
Когда-жъ пришелъ я, чтобъ итогъ подвесть, —
Я пульты сталъ считать… одинъ былъ лишній…
И понялъ я, что здѣсь Котаро мой,
У васъ… и что мнѣ предстоитъ…
«Ужели одной лишь соснѣ
Измѣна удѣломъ досталась?»
Звукъ этихъ словъ преслѣдовалъ меня,
Гдѣ-бъ ни былъ я, куда-бъ ни обращался!
Казалось, самый воздухъ мнѣ шепталъ
Съ укоромъ: «Ты предатель!.. Ты предатель!»…
Нѣтъ словъ, чтобъ передать, какъ я страдалъ,
Какую муку я въ душѣ носилъ!
Когда-бъ я сына не имѣлъ, со славой
Теперь погибшаго во искупленье
Моихъ грѣховъ, – я поношеньемъ вѣчнымъ
Для міра былъ бы, – я и весь мой родъ!
Мой милый сынъ! Спаситель нашей чести!
 

Шіо.

 
Спаситель нашей чести! Это слово
Пустъ будетъ чистымъ жертвоприношеньемъ
Ребенка памяти святой. Да осѣнитъ
Оно его за гранью жизни свѣтлымъ
Сіяніемъ… Какъ больно было мнѣ
Его покинуть, уходя отсюда, —
Осдавить въ пасти смерти… Горе мнѣ!
О, дайте мертвое обнять мнѣ тѣло!
Въ послѣдній разъ прижать къ груди мнѣ дайте
Мое дитя… Увы! въ послѣдній разъ!
 

Тонами – (приближаясь къ Шіо).

 
Родимая! Отъ глубины души
Я съ вами ваше горе раздѣляю
Безмѣрное. Когда я вспоминаю
Слова, которыя вашъ сынъ покойный
Къ учителю съ мольбою обращалъ:
«Привѣтъ вамъ, мой наставникъ! Буду вамъ
Я преданъ и послушенъ!» —
Душу мнѣ
Смертельный холодъ леденитъ! Чужая
Вѣдъ я ему! Что-жъ чувствовать должна
Родная мать?
 

Матсуо.

 
Подруга дорогая,
Своимъ тяжелымъ горемъ овладѣй!
Должно снести съ безропотнымъ смиреньемъ
Неспосланное небомъ испытанье!
Онъ зналъ, мой добрый Генсо, что идетъ
Сюда на смерть, – я самъ ему сказалъ.
И этотъ отрокъ, нѣжный, какъ былинка, —
Но духомъ самурай неустрашимый, —
Пошелъ по доброй волѣ на закланье!
Скажите, какъ онъ умеръ? О пощадѣ
Молилъ ли онъ?
 

Генсо.

 
Онъ умеръ, какъ герой!
И зрѣлый мужъ, испытанный въ бояхъ,
Смѣлѣе въ очи смерти не глядѣлъ бы!
Когда я вынулъ мечъ и грозно въ ухо
Ему шепнулъ, что умереть онъ долженъ
Сейчасъ, на этомъ мѣстѣ, – онъ покорно,
Спокойно и съ улыбкой на устахъ
Подставилъ шею мнѣ, чтобы смертельный
Принять ударъ!
 

Матсуо.

 
О, храброе дитя!
Мой вѣрный, добрый сынъ! Такой же смертью
Палъ доблестный мой братъ за господина,
Присягѣ вѣрный. Радостно ихъ будетъ
За гранью жизни свѣтлое свиданье,
И велика награда… (Рыдаетъ) Мнѣ простите,
Не въ силахъ больше сдерживать я слезъ…
 

(Плачетъ; всѣ рыдаютъ).

Явленіе XIII

КВАНЪ-ШУСАИ входитъ;

вскорѣ за нимъ его мать. Прежніе.

Шусаи.

 
Ужель изъ-за меня такъ много горя?
Зачѣмъ же раньше вы мнѣ не сказали,
Что палачамъ я нуженъ? Никогда
Не допустилъ бы я, чтобъ за меня
Кого-нибудь убили! Сколько горя!
Какой позоръ!
 

(Плачетъ, закрывшись рукавомъ. Всѣ продолжаютъ рыдать. Матсуо идетъ къ двери и подаетъ знакъ наружу. Потомъ возвращается).

Матсуо.

 
Мой юный господинъ!
Я къ вамъ пришелъ съ подаркомъ драгоцѣннымъ:
Взгляните!
 

(Показываетъ на дверь. Вносятъ закрытый паланкинъ, изъ котораго выходитъ мать Шусаи).

Шусаи.

 
Мама! Дорогая мама!
 

Мать Шусаи.

 
Мой сынъ! Мой сынъ!
 

Генсо – (послѣ паузы, радостно изумленный).

 
Что вижу я? Глазамъ
Своимъ не вѣрю. Госпожа моя,
Вы-ль это? О, какое счастье! Всюду
Мы васъ давно искали, но найти
Васъ не могли. Казалось, навсегда
Исчезли вы. О, гдѣ же, гдѣ вы были?
 

Матсуо.

 
Я разскажу вамъ все въ словахъ немногихъ.
Когда тиранъ жестокій истребленьемъ
Сталъ дому Сугавары угрожать,
Я тайно въ Сагу госпожу отправилъ.
Когда же сталъ пріютъ врагамъ извѣстенъ,
Я въ одѣяньи нищаго монаха
Пробрался самъ туда и госпожу
Сюда привезъ. Но здѣсь ей оставаться
Нельзя. Поэтому къ отъѣзду, Генсо,
Скорѣе приготовьтесь: поспѣшимъ
Границу перейти. Въ странѣ Каваши
Насъ встрѣтитъ дочь высокой госпожи,
Которая въ тревогѣ ждетъ и брата,
И мать. Такъ соберитесь: промедленье
Малѣйшее намъ гибелью грозитъ!
 
 
А мы, жена, послѣдній долгъ прощальный
Родительскій ребенку отдадимъ:
Свершимъ обрядъ надъ тѣломъ погребальный
И жертвоприношенья совершимъ!
 

(Тонами приноситъ завернутый въ саванъ трупъ. Матсуо и Шіо снимаютъ верхнее платье, подъ которымъ оказывается бѣлое траурное одѣяніе).

Генсо.

 
Матсуо, нѣтъ! Мы быть должны безъ сердца,
Чтобъ вамъ однимъ, родителямъ, согбеннымъ
Подъ тяжестью неслыханнаго горя,
Заботы объ усопшемъ предоставить!
Жена и я…
 

Матсуо.

 
Позвольте, Генсо, мнѣ
Все сдѣлать до конца. (Значительно). Я хороню
Теперь не сына своего, а князя!..
 

(Беретъ трупъ и уноситъ ело. Остальные съ громкими рыданіями слѣдуютъ за нимъ.)

ЗАНАВѢСЪ.

П. Межеричеръ.

Мне вся эта книга представляется диалогом между нами, Межеричерами-поэтами, – через года и века. Поэтому я взял на себя смелость изложить один из поэтических фрагментов этой пьесы в рифмованном современном стиле: как послание своему прадеду в тот далёкий 1905 год, когда эта пьеса была впервые напечатана в Санкт-Петербурге.

Это также своеобразное послание нашим потомкам, которые через многие года, возможно, возьмут в руки эту книгу, и мои строки им будут более понятны и близки…

Явление 5

Генсо и Тонами.

Тонами

 
О муж мой, вы печальны… На челе
Следы раздумий мрачных замечаю.
Лишь вы вошли, тревожно стало мне:
Молчите, ничего не отвечая.
Но взгляд ваш! Он во мне рождает страх,
Вы смотрите всё время на Котаро,
Боль в ваших грустных видится глазах.
Меня пугает это ведь недаром?..
 

Генсо в изнеможении опускает голову.

 
Скажите, что случилось?
 

Генсо

 
Нас постиг
Жестокий рок, разбита в прах
надежда.
Та тайна, что так долго мы
храним,
Раскрыта, и расплата неизбежна!
Нас предали!.. И юный сюзерен,
Что долго выдавали мы за сына,
Погибнуть может, попади он
в плен,
Чeго так жаждет канцлер
Токигира.
Он знает, где скрывается беглец,
Последний сын из рода Сугавары,
Что может за отца поднять
свой меч!
 

Здание театра «Кабуки» в Токио (XVIII век)


Тонами

 
И мне тревога сердце разрывала!
Откуда вести?
 

Генсо

 
Ведь сегодня я
Обедал с старшиной неблагодарным.
Но сей обед был только западня,
Что создавалась с умыслом коварным —
Чтоб задержать меня, чтоб не успел
Побег устроить, вещи приготовить…
Советник Гембо на меня смотрел,
Его солдаты были наготове.
В конце обеда он мне говорит:
«Ну полно, Генсо, время сознаваться —
Тот мальчик вам не сын, а лишь бандит,
С ним канцлер поручил нам разобраться.
Как вы могли?! Вас каждый уважал,
А вы врага бесчестно укрывали!
Так слушайте, что канцлер приказал
Вам сделать, дабы смыть позор скандала.
Шусаю нынче ж голову срубить,
Чтоб подлое предательство загладить,
И через два часа ко мне прибыть,
Отрубленную голову доставить!
Иначе мы придём к тебе домой
И обезглавим при народе сами
Преступника. Так выбор за тобой.
Обманешь – сам окажешься в опале».
Как я хотел кричащие их рты
Заставить замолчать своим кинжалом!
Но силы, к сожаленью, не равны,
И я подумал: «Хитростью, пожалуй,
Могу добиться большего сейчас…»
Я отпустил свои глаза притворно,
Им обещал, что выполню приказ
И поклонился низко и покорно.
А встав на ноги, посмотрел вокруг
Усталым взором, полным сожаленья:
Средь них стоял Матсуо, прежний друг,
Предавший господина без смущенья.
Он стар, но грозен, в голосе металл:
«Я всех детей дворца по лицам знаю!»
И Токигира к нам его послал:
Он проследит, что голова Шусая
Отрублена. Матсуо подтвердит
Смерть – новому в угоду господину,
И сможет благодарность получить,
Предав отца, предав затем и сына.
Теперь нет смысла замышлять побег:
Вокруг стоят охрана и солдаты…
Как вышло так, что я не уберёг
Наследника?.. Пусть мы не виноваты,
Но мы же поклялись его хранить
В своей семье, когда отца не стало.