– Да, ваше сиятельство, к несчастью, вы правы. Сегодня минул ровно год, как скончался его милость виконт Филамарино. Вы, как я понимаю, не слышали об этой печальной новости.
– Увы, информация об этом прискорбном событии прошла мимо меня. Позвольте, хоть и с опозданием, выразить вам мои соболезнования. Я очень уважал вашего супруга. Он был в высшей степени человек чести и достоинства. Очень жаль, что Господь так скоро призвал его к себе. Ему же было около шестидесяти?
– Шестьдесят два. Сердечный приступ. Скоропостижная смерть прямо во время судебного слушания.
– Печально, очень печально. Еще раз мои соболезнования.
– Спасибо, синьор граф. Вы в высшей степени любезны.
Моразини попытался воспользоваться предлогом, чтобы свернуть разговор:
– Как я понимаю, в столь ранний час вы торопитесь на поминальную мессу? Не смею вас задерживать.
Но отделаться так просто от виконтессы, славящейся своей говорливостью и не слишком прозорливым умом, у него не получилось.
– Ну что вы, граф! Без меня поминальную мессу всё равно не начнут. Как говорится, кто платит за мессу, для того и звучит орган. Тем более что в церкви наверняка еще поют Евангелие паломников Эммауса[83]. А я никак не могу упустить случая поговорить с вами. Ведь вы так внезапно пропали. Сколько лет прошло? Четыре или пять? Надо же, не минуло и двух недель, как я стала свидетельницей разговора между герцогиней ди Кастропиньяно и принцессой де Бельмонте, в котором они упоминали вас, и вот вы здесь собственной персоной.
Эти синьоры были полны сочувствия к вам, дорогой граф, вспоминали все те печальные события, которые столь болезненным образом отразились и на вас, и на графе Сартори, отце вашей покойной супруги. Ведь, насколько я знаю, старого графа разбил паралич. Говорят, он потерял речь и совершенно не может ходить. Вас сия участь, слава Мадонне, миновала. Но скажу вам прямо: быть замешанным в столь некрасивом адюльтере по последствиям хлеще, чем получить апоплексический удар. Какой урон репутации! Это же настоящий гранд эскляндр![84] Мне искренне жаль вас, ваше сиятельство.
Моразини после этих слов чуть ли не передернуло. «Чтоб тебя блохи залюбили до уксусных примочек!» – выругался он в сердцах про себя, а вслух произнес:
– Il vaut mieux faire envie que pitié. Лучше вызывать зависть, чем жалость. Так считают французы. Я придерживаюсь их точки зрения.
– Ну, если на вашу ситуацию посмотреть с этого ракурса, то, конечно, многие мужчины могут вам позавидовать. Вы теперь самый желанный холостяк в свете. Можете быть почетным гостем на любой ярмарке невест.
Вдруг лицо виконтессы озарила какая-то запоздалая догадка:
– Ваше сиятельство, вы обязательно должны навестить меня в моей здешней палаццине[85]. Я непременно должна познакомить вас со своей дочерью Аурелией. К сожалению, она не стала меня дожидаться и уже отправилась к мессе, а то вы непременно встретились бы с ней. Вы знаете, Господь не наградил нас с виконтом другими детьми, ибо предел совершенства был Им достигнут в нашей единственной дочери. Она вся есть скопище разнообразных добродетелей. Грешно матери нахваливать свое дитя, но я без ложной скромности должна сказать вам: Аурелия – славная девушка. Она вполне может посоперничать количеством достоинств с цветком розмарина[86]. Скажу вам по секрету: к ней недавно сватался виконт де Маркетти, но моя глупышка ему отказала. Знаете, Аурелия до чрезвычайности разборчива. Так что вы обязательно должны навестить нас.
Где вы остановились? Я пришлю вам приглашение. Вы сняли виллу в Позитано? Ах, постойте, у вас же есть младший брат. Я слышала, что он живет где-то тут, кажется, на вилле в Монтепертузо. Должно быть, вы остановились у него! Тогда я буду рада принять вас обоих. Через пару недель я устраиваю небольшое суаре для местного общества. Год со дня кончины супруга прошел, и теперь я могу наконец вернуться к светским обязанностям. Так вот, ваше сиятельство, знайте: вы с виконтом приглашены ко мне.
Виконтесса Филамарино, как и другие неаполитанские матроны, верно, училась фонтанировать словами и сплетнями у Нептуна с Моло-Гранде[87]. Моразини выслушал этот непрерывный словесный поток со скорбным выражением лица и, когда ему представилась возможность, ответил:
– Ваша милость, мой визит на виллу брата связан исключительно с улаживанием внутрисемейных проблем. В связи с этим прошу вас принять мою капитуляцию. Думаю, мой младший брат Витторе вполне сможет заменить меня на вашем суаре. Я же в свою очередь искренне благодарю вас за приглашение и прошу извинить мой отказ. А теперь я вынужден откланяться. Дела, знаете ли.
Засим он спешно, чтобы не быть остановленным виконтессой, ретировался.
Эта неожиданная и нежеланная встреча с не слишком деликатной особой, которая не отличалась ни тактом, ни предупредительностью, сбила приподнятый настрой графа, вызванный утренней прогулкой по знакомым с детства местам. Он вновь погрузился в привычный мрак и не заметил, как ноги сами собой вывели его к Кьеза-ди-Сан-Маттео. Альфредо вдруг захотелось посидеть в тишине обители Господа, чего он не делал с того самого дня, как похоронил мать. Тогда у графа возник свой счет к Всевышнему, отобравшему у него всех, кто был так дорог и важен для него.
Альфредо прошел в церковь, сел на последнюю скамью и закрыл глаза. Но не прошло и пяти минут, как вдруг он услышал рядом с собой негромкий старческий голос:
– Вы опоздали, сын мой, месса уже окончилась.
Моразини открыл глаза и увидел перед собой старика-священника в белой, расшитой золотом казуле[88]. Черты его лица, покрытого глубокими морщинами, казались ему смутно знакомыми. Альфредо молча разглядывал служителя Божия с остатками седин на висках.
– Так зачем вы пришли в храм господень, сын мой? – задал вопрос священник.
– Я забрел сюда случайно, – ответил Моразини, отводя взгляд.
– Случайно – это когда обнаруживаешь поутру обе ноги в одной штанине, – с легкой ухмылкой на устах возразил старик, – а вы вряд ли в дом Божий забрели случайно. Так зачем вы здесь?
Альфредо взглянул в глаза священника. Несмотря на некоторое помутнение, они лучились всепрощающей добротой и глубинным пониманием сути вещей. В них было что-то такое, что вызывало доверие, желание исповедаться, излить душу, выплеснуть наболевшее.
– Я пришел сюда, чтобы найти ответ, – произнес Моразини задумчиво, всё так же вглядываясь в глаза старика.
– Для того чтобы найти ответ, надо задать правильный вопрос. Так каков ваш вопрос, сын мой?
Альфредо отвел взгляд, какое-то время помолчал, а затем, вновь взглянув в глаза священника, вымолвил:
– За что?
Старик после некоторой паузы ответил:
– Вы неправильно ставите вопрос, ваше сиятельство. Вы должны спросить не «за что?», а «для чего?» Только тогда вы сможете взглянуть на прожитую жизнь по-новому.
– Что вы знаете о моей жизни, падре? – вспылил Альфредо, задетый за живое. – Что вы вообще знаете обо мне?
Он вскочил со скамьи и направился было к выходу. Затем резко остановился и продолжил:
– Моя жизнь, падре, с некоторых пор стала напоминать вечную пустыню беспросветного существования. Темную бездну, враждебно взирающую на меня, как на израненного пса, ковыляющего по обочине дороги. Выжидающую удобного случая, чтобы обрушить на мою голову очередную порцию тяжких невзгод.
Он вернулся к скамье, сел на нее, поставил локти на колени и стал нервно потирать кисти рук. Старик-священник молча следил за своим случайным прихожанином.
– Знаете, падре, я давно уже ощущаю себя лишь пылью на ветру, песчинкой в пустыне, щепкой в бурной стремнине. Я устал противостоять планам Бога.
– Но вы не должны противостоять им, – перебил священник спокойным голосом. – Вам всего-навсего нужно научиться доверять этим планам. Вера – вот ваше спасение. Научитесь верить Господу.
Моразини горько ухмыльнулся.
– Как можно обрести веру в круговороте страдания? Как? Господь разрушил все цели, к которым я стремился.
– Значит, это были неправильные цели. И вообще, главное не цель, а путь, который вы проходите для ее достижения. Главное – как вы поступаете в жизни. Господь оценивает все ваши поступки, все ваши шаги, все ваши предприятия.
Вы испытали в жизни много боли. Именно она, боль, помогает духу распознать ошибки, которые вы совершили. Проанализируйте их, сделайте выводы и простите себя. Прощение – это милостыня, поданная в трудный час самому себе. Вас никто не полюбит, покуда вы сами себя не простите и не полюбите. Кто прощает себя, тот прощает весь мир[89]. Уверуйте: то, что произошло в вашей жизни, тоже есть часть Божьего плана.
Альфредо иронично изогнул бровь:
– Может, и так. Но отчего вы считаете, что этот план хороший?
– Сын мой, а вы уверены, что он уже завершен? Человек лишь предполагает, а Бог располагает. Если вы отчетливо осознаете «для чего?», то сможете найти ответ на любое свое «как?» и идти по жизни прямо.
– Вы забыли, падре: тот, кто идет по жизни прямо, живет в страдании[90].
– Сын мой, вам не к лицу причитания. Мы, люди, часто клянем дождь за то, что он мочит нам головы, не думая при этом о том, что тот же дождь польет поля и сады и спасет нас от угрозы голода.
Я знаю вас много лет. Ваша матушка маленьким мальчиком приводила вас в эту церковь. Я видел любознательный и смышленый взгляд ваших глаз. Слышал, какие пытливые вопросы вы задавали родительнице. Я знал о вас и тогда, когда вы были вдали от этих мест. Покойная графиня часто делилась со мной радостями, переживаниями и сожалениями.
Я не поборник сплетен и досужих домыслов, верю только своим глазам и своему сердцу. Всё, что я знаю о вас, – плод моих собственных наблюдений и исповедей вашей матушки. И вот что я хочу сказать вам, сын мой: окиньте внутренним взором свою жизнь, и вы поймете, что не всегда ваш путь был прямым и ровным. Случались в нем и отхождения, и ошибки, и неправильный выбор. Но всё это – тот жизненный багаж, который должен вывести вас на правильную, верную дорогу.
Только когда священник упомянул матушку, Моразини понял, что знает этого старика. Это тот самый падре Антонио, про которого иногда рассказывала графиня Моразини. Мать всякий раз восхищалась мудростью и прозорливостью этого человека. Именно этот священник много лет назад в этой же самой церкви проводил мессы, на которых томился от скуки маленький Альфредо. Вспомнив свои детские ощущения, мужчина улыбнулся.
– Знаете, падре, а ведь я храню ту монету, которую вы вложили в руки скучающего на мессе мальчишки. Как же, как же, помню! Серебряная пиастра с изображением папы Климента X[91]. Я тогда всю оставшуюся литургию рассматривал сценку с паломниками в портике базилики Святого Петра на оборотной стороне этой монеты. А дома попросил отца рассказать мне о том, кто изображен на ее лицевой стороне.
Так я и узнал об Эмилио Бонавентура Альтьери, человеке, прошедшем путь от апостольского нунция[92] в Неаполе до Папского престола, служителе церкви высочайших моральных принципов и бесспорных достоинств, выдающемся дипломате, которого в возрасте почти восьмидесяти лет, как старейшего и достойнейшего, избрали практически единогласно Папой Римским.
Признаюсь честно, Папа Климент X, который в столь почтенном возрасте не покладая рук трудился над тем, чтобы сохранить мир в Европе, который умел находить компромиссы и улаживать скандалы, который смог на время примирить Францию и Испанию, добился победы Контрреформации в Королевстве Польском, стал для меня ориентиром в выборе моей стези. Я ведь стал дипломатом, во многом руководствуясь именно его примером.
Старик-священник улыбнулся.
– Не думал я, что простая монета, вложенная в детскую ладошку, может иметь такие последствия.
Он накрыл руку Альфредо, лежащую на спинке впереди стоящей скамьи, прохладной старческой ладонью.
– Сын мой, так почему бы вам не вернуться на ту стезю, которая вам была так дорога, которая поддерживала вас и вдохновляла, которая являлась смыслом и целью вашей жизни?
Альфредо высвободил свою ладонь и накрыл ею кисть старика.
– Знаете, падре, французы говорят, что один друг лучше ста священников. А я скажу иначе. Иногда один священник заменит сотню друзей.
Вернувшись на виллу, граф завел коня на конюшню, сам расседлал его и тщательно вытер. Отдав распоряжение конюху, чтобы жеребцу налили свежей воды и задали корма, он направился к дому по дорожке, обрамленной затейливым орнаментом из подстриженных кустов мирта.
Вдруг его взгляд выхватил две фигуры в парковой ротонде, вокруг которой были высажены кусты отцветающих уже розовых камелий, устлавших облетевшими лепестками всю землю вокруг.
Одна фигура, та, что находилась вполоборота лицом к нему, принадлежала его младшему брату. Вторая, женская, стоящая спиной, очевидно, была его невестой.
Подойдя ближе, Альфредо услышал обрывок их разговора:
– И всё же, ваша милость, – говорил негромкий приятный голос, принадлежавший девушке, – меня мучают сомнения и неуверенность в правильности того, что мы делаем. Верно ли я поступила, дав согласие стать вашей женой?
– Анджелина, дорогая, мне понятны ваши страхи, – с горячностью в интонации возражал ей Витторе. – Всегда уверены в себе лишь глупцы и шарлатаны. Вы определенно не из их числа. Я искренне прошу вас довериться мне. Я уже говорил вам: моей любви хватит на нас обоих.
Альфредо, решив выдать себя и показать, что стал невольным свидетелем этого разговора, громко откашлялся.
Витторе сразу же вышел на первый план, непроизвольно загородив собой девушку.
– Альфредо, брат, как хорошо, что ты вернулся. Я уж было подумал, что ты не застанешь нашу гостью. Позволь представить тебе мою избранницу, синьорину Анджелину Беату Форческо.
Молодой человек отошел в сторону, давая возможность своей гостье выйти вперед, и, когда она это сделала, у Альфредо буквально замерло сердце. Ему даже показалось, что на мгновение он забыл, как дышать.
Перед ним стояла та самая девушка, которую он встретил во время грозы на краю высокого обрыва! Да-да, та самая удивительная, необыкновенная девушка! Стояла перед ним и смотрела на него широко распахнутыми, потрясающе синими глазами, в которых было то ли удивление, то ли узнавание, то ли испуг.
О проекте
О подписке