mettre en train – привести в действие; привести в хорошее настроение, подбодрить; verve, f – воодушевление, пыл), et, se tournant vers la malheureuse casquette (и, повернувшись к несчастному картузу; se tourner), silencieuse et triste dans son coin (молчавшему и грустившему: «молчаливому и грустному» в своем углу), il lui vint d’un air goguenard (он обратился к нему с насмешливым видом; venir – приходить, приезжать):
«Et ta femme, à toi, rémouleur (а твоя жена, точильщик; femme, f – женщина, жена; rémouleur, m)?… Pour quelle paroisse tient-elle (какому приходу принадлежит она; tenir – держать; поддерживать; tenir pour – почитать; быть сторонником, выступать за)»?
Il faut croire qu’il y avait dans cette phrase une intention très comique (надо полагать, что в этой фразе был забавный смысл = подтекст; croirе – считать, думать, полагать; intention, f – намерение, замысел, умысел; comique – комический, смешной), car l’impériale tout entière partit d’un gros éclat de rire (потому что весь империал разразился громким смехом: «сильным взрывом смеха»; entier – целый, полный; tout enier – целиком; partir – отправляться, уезжать; partir à rire – разразиться смехом; rire, m; gros – толстый, большой; сильный)… Le rémouleur ne riait pas, lui (точильщик же не смеялся; lui – он, она, оно /в косв. падеже/). Il n’avait pas l’air d’entendre (он, казалось, не слышит: «не имел вид, что слышит»; avoir l’air de – казаться, выглядеть).
La discussion était finie; mais le boulanger, mis en train, avait besoin de dépenser le restant de sa verve, et, se tournant vers la malheureuse casquette, silencieuse et triste dans son coin, il lui vint d’un air goguenard:
«Et ta femme, à toi, rémouleur?… Pour quelle paroisse tient-elle?»
Il faut croire qu’il y avait dans cette phrase une intention très comique, car l’impériale tout entière partit d’un gros éclat de rire… Le rémouleur ne riait pas, lui. Il n’avait pas l’air d’entendre.
Voyant cela (видя это; voir), le boulanger se tourna de mon côté (булочник повернулся в мою сторону; se tourner; côté, m – бок; борт; сторона):
«Vous ne la connaissez pas sa femme, monsieur (вы ее не знаете, его жену, сударь; connaître – знать, понимать; быть знакомым)? une drôle de paroissienne, allez (странная прихожанка, послушайте = скажу я вам; drôle – смешной, забавный; drôle de – /разг./ странный; aller – ходить; идти; allez! – /разг./ послушайте! смотрите!)! Il n’y en a pas deux comme elle dans Beaucaire (нет двоих таких, как она = нет другой такой в Бокере).» Les rires redoublèrent (смех усилился; rire, m; redoubler – удваиваться; усиливаться). Le rémouleur ne bougea pas (точильщик не шелохнулся; bouger – шевелиться; двигаться); il se contenta de dire tout bas (он только сказал: «ограничился тем, что сказал» совсем тихо; se contenter de – довольствоваться; ограничиться; bas – низкий; тихий), sans lever la tête (не поднимая головы: «без /того, чтобы/ поднять голову»): «Tais-toi, boulanger (замолчи, булочник; se taire).»
Voyant cela, le boulanger se tourna de mon côté:
«Vous ne la connaissez pas sa femme, monsieur? une drôle de paroissienne, allez! Il n’y en a pas deux comme elle dans Beaucaire.» Les rires redoublèrent. Le rémouleur ne bougea pas; il se contenta de dire tout bas, sans lever la tête: «Tais-toi, boulanger.»
Mais ce diable de boulanger n’avait pas envie de se taire (но этот проклятый булочник не желал молчать; diable, m – черт, дьявол; diable de – странный; дьявольский; отвратительный; envie, f – зависть; желание; avoir envie – желать), et il reprit de plus belle (и он продолжил с новой силой; reprendre – снова брать; продолжать /речь/; de plus belle – снова, с новой силой):
Mais ce diable de boulanger n’avait pas envie de se taire, et il reprit de plus belle:
«Viédase! Le camarade n’est pas à plaindre d’avoir une femme comme celle-là… Pas moyen de s’ennuyer un moment avec elle… Pensez donc! une belle qui se fait enlever tous les six mois, elle a toujours quelque chose à vous raconter quand elle revient… C’est égal, c’est un drôle de petit ménage… Figurez-vous, monsieur, qu’ils n’étaient pas mariés depuis un an, paf! voilà la femme qui part en Espagne avec un marchand de chocolat.
«Le mari reste seul chez lui à pleurer et à boire (муж остается один у себя /дома/, плачет и пьет: «чтобы плакать и пить»)… Il était comme fou (он был как сумасшедший). Au bout de quelque temps (спустя некоторое время; bout, m – конец; окончание; temps, m), la belle est revenue dans le pays (красавица вернулась на родину; revenir; pays, m – страна; местность; родина), habillée en Espagnole avec un petit tambour à grelots (одетая испанкой с маленьким тамбурином; tambour, m – барабан; grelot, m – бубенчик; tambour à grelots – тамбурин). Nous lui disions tous (мы все ей говорили):
«– Cache-toi (прячься; se cacher); il va te tuer (он тебя убьет).»
«Ah! ben oui; la tuer (ага, как же, убить ее)… Ils se sont remis ensemble bien tranquillement (они совершенно спокойно помирились; se remettre – прийти в себя; вновь стать на прежнее место; ensemble – вместе; se remettre ensemble – помириться), et elle lui a appris à jouer du tambour de basque (и она его научила играть на бубне; apprendre – учиться; apprendre à qn – обучать, учить кого-либо; tambour, m – барабан; basque – баскский; tambour de basque – бубен).»
«Le mari reste seul chez lui à pleurer et à boire… Il était comme fou. Au bout de quelque temps, la belle est revenue dans le pays, habillée en Espagnole avec un petit tambour à grelots. Nous lui disions tous:
«– Cache-toi; il va te tuer.»
«Ah! ben oui; la tuer… Ils se sont remis ensemble bien tranquillement, et elle lui a appris à jouer du tambour de basque.»
Il y eut une nouvelle explosion de rires (/раздался/ новый взрыв смеха). Dans son coin, sans lever la tête (в своем углу, не поднимая головы), le rémouleur murmura encore (точильщик пробормотал снова; murmurer – шептать; роптать; бормотать):
«Tais-toi, boulanger (замолчи, булочник).»
Le boulanger n’y prit pas garde et continua (булочник не обратил внимания: «не проявил осторожности» и продолжил; prendre garde à – остерегаться; garde, f – хранение; присмотр; охрана):
«Vous croyez peut-être, monsieur (вы думаете, возможно, сударь) qu’après son retour d’Espagne la belle s’est tenue tranquille (что после своего возвращения из Испании красотка успокоилась: «вела себя спокойно»; se tenir – держаться, вести себя)… Ah! mais non (о! ну нет)… Son mari avait si bien pris la chose (ее муж так хорошо отнесся к происходящему = проявил понимание; prendre – брать, взять; prendre bien les choses – относиться одобрительно к происходящему)! Ça lui a donné envie de recommencer (это ей дало желание = ей захотелось опять взяться за свое; recommencer – снова начинать, возобновлять; браться опять за свое)…
Il y eut une nouvelle explosion de rires. Dans son coin, sans lever la tête, le rémouleur murmura encore:
«Tais-toi, boulanger.»
Le boulanger n’y prit pas garde et continua:
«Vous croyez peut-être, monsieur, qu’après son retour d’Espagne la belle s’est tenue tranquille… Ah! mais non… Son mari avait si bien pris la chose! Ça lui a donné envie de recommencer…
Après l’Espagne (после Испании), ç’a été un officier (был офицер), puis un marinier du Rhône (потом матрос с Роны; marinier, m – /уст./ моряк; /совр./ водник; речник; матрос на лихтере, на барже), puis un musicien (потом музыкант), puis un (потом один)… Est-ce que je sais (разве я знаю = уже и не помню; savoir)? Ce qu’il y a de bon (что хорошо = главное; bon, m – доброе, хорошее), c’est que chaque fois c’est la même comédie (то, что каждый раз /повторялась/ одна и та же комедия). La femme part, le mari pleure (жена уезжает, муж плачет); elle revient, il se console (она возвращается, он утешается). Et toujours on la lui enlève, et toujours il la reprend (и всякий раз ее у него увозят, и всякий раз он ее принимает обратно; reprendre – снова брать; брать обратно)…
Après l’Espagne, ç’a été un officier, puis un marinier du Rhône, puis un musicien, puis un… Est-ce que je sais? Ce qu’il y a de bon, c’est que chaque fois c’est la même comédie. La femme part, le mari pleure; elle revient, il se console. Et toujours on la lui enlève, et toujours il la reprend…
Croyez-vous qu’il a de la patience, ce mari-là (/только/ подумайте, /сколько/ терпения у этого мужа: «подумайте, что он имеет терпение, этот муж)»! Il faut dire aussi qu’elle est crânement jolie, la petite rémouleuse (надо также сказать, что уж больно она хороша, женушка точильщика; crânement – лихо, смело; залихватски)… un vrai morceau de cardinal (поистине лакомый кусочек; morceau, m – кусок, кусочек; morceau de cardinal – вкусное блюдо; лакомый кусочек; красивая женщина: «кусочек кардинала»): vive (живая), mignonne (миленькая), bien roulée (стройная; roulé – скатанный; завернутый; bien roulée – стройная); avec ça, une peau blanche (и вместе с этим = а еще белая кожа) et des yeux couleur de noisette qui regardent toujours les hommes en riant (и глаза орехового цвета, которые смотрят всегда на мужчин, смеясь; couleur, f – цвет; noisette, f – лесной орех; rire). Ma foi (честное слово)! mon Parisien («мой» парижанин), si vous repassez jamais par Beaucaire (если вы будете проезжать когда-нибудь через Бокер; repasser – снова проходить, проезжать; jamais – никогда; когда-нибудь)…
Croyez-vous qu’il a de la patience, ce mari-là! Il faut dire aussi qu’elle est crânement jolie, la petite rémouleuse… un vrai morceau de cardinal: vive, mignonne, bien roulée; avec ça, une peau blanche et des yeux couleur de noisette qui regardent toujours les hommes en riant. Ma foi! mon Parisien, si vous repassez jamais par Beaucaire…
– Oh! tais-toi, boulanger, je t’en prie… (эй, замолчи, булочник, я прошу тебя «об этом»; prier)», fit encore une fois le pauvre rémouleur (сказал еще раз несчастный точильщик; faire – делать; сказать, произнести; pauvre – бедный, нищий; несчастный) avec une expression de voix déchirante (душераздирающим голосом: «с выражением душераздирающего голоса»; voix, f; déchirer – рвать, разрывать; терзать, мучить; déchirant – /душе/раздирающий, мучительный).
À ce moment, la diligence s’arrêta (в эту минуту дилижанс остановился; moment, m – момент, мгновение; минута). Nous étions au mas des Anglores (мы были у фермы Англоров; mas, m – хутор; ферма; сельский дом /на юге Франции/). C’est là que les deux Beaucairois descendaient (здесь оба бокерца сходили; descendre – сходить вниз, спускаться, слезать), et je vous jure que, je ne les retins pas (и я вам клянусь, что я их не задерживал = не стал задерживать; jurer; retenir)… Farceur de boulanger (шутник /этот/ булочник)! Il était dans la cour du mas qu’on l’entendait rire encore (он был во дворе фермы, но мы слышали, как он все еще смеялся; entendre).
– Oh! tais-toi, boulanger, je t’en prie…», fit encore une fois le pauvre rémouleur avec une expression de voix déchirante.
À ce moment, la diligence s’arrêta. Nous étions au mas des Anglores. C’est là que les deux Beaucairois descendaient, et je vous jure que, je ne les retins pas… Farceur de boulanger! Il était dans la cour du mas qu’on l’entendait rire encore.
Ces gens-là partis, l’impériale sembla vide (когда эти люди = когда они ушли, империал показался опустевшим; sembler; vide – пустой, порожний). On avait laissé le Camarguais à Arles
О проекте
О подписке