Читать книгу «Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка. Избранные рассказы / Alphonse Daudet. L’Arlésienne» онлайн полностью📖 — Альфонса Додэ — MyBook.

La diligence de Beaucaire
(Бокерский дилижанс[1])

C’était le jour de mon arrivée ici (это был день моего приезда сюда; arrivée, f; arriver – прибывать, приезжать). J’avais pris la diligence de Beaucaire (я сел в бокерский дилижанс / дилижанс из Бокера; prendre – брать; ехать /тем или иным способом/; prendre le train – сесть в поезд: «взять поезд»), une bonne vieille patache (почтенную старую колымагу; bon – хороший, добрый; годный; patache, f – деревенский дилижанс; колымага) qui n’a pas grand chemin à faire avant d’être rendue chez elle (которая проделывает небольшой путь: «которая не имеет большого пути, чтобы сделать», перед тем как вернуться к себе /домой/; chemin, m – дорога, путь; rendre – отдавать, возвращать), mais qui flâne tout le long de la route (но которая тащится всю дорогу; flâner – слоняться; бродить, фланировать; тянуть, медлить; long, m – длина, протяженность; tout le long de – по всей длине), pour avoir l’air, le soir, d’arriver de très loin (чтобы иметь вид, вечером, /будто/ прибыла издалека; air, m – воздух; /внешний/ вид). Nous étions cinq sur l’impériale sans compter le conducteur (нас было пятеро на империале, не считая возничего; impériale, f – империал, верхние места в дилижансах, омнибусах; conducteur, m – вождь, руководитель; погонщик; водитель).

C’était le jour de mon arrivée ici. J’avais pris la diligence de Beaucaire, une bonne vieille patache qui n’a pas grand chemin à faire avant d’être rendue chez elle, mais qui flâne tout le long de la route, pour avoir l’air, le soir, d’arriver de très loin. Nous étions cinq sur l’impériale sans compter le conducteur.

D’abord un gardien de Camargue (во-первых, сторож из Камарга; gardien, m – хранитель, сторож; garder – хранить, охранять), petit homme trapu (небольшой коренастый человек), poilu (волосатый; poil, m – волос, шерсть), sentant le fauve (крепко пахнущий; sentir – чувствовать; пахнуть чем-либо; fauve, m – рыжеватый цвет; дикий зверь, хищник; sentir le fauve – дурно пахнуть, вонять), avec de gros yeux pleins de sang (с большими налитыми кровью: «полными крови» глазами; sang, m) et des anneaux d’argent aux oreilles (и серебряными кольцами в ушах; anneau, m; argent, m; oreille, f); puis deux Beaucairois (затем два бокерца), un boulanger et son gindre (булочник и его подмастерье; gindre, m – рабочий хлебопекарни, замешивающий тесто), tous deux très rouges (оба «очень» красные), très poussifs («очень» тучные; poussif – /разг./ страдающий одышкой; тучный человек), mais des profils superbes (но /с/ великолепными профилями; profil, m), deux médailles romaines à l’effigie de Vitellius (/похожими на/ две римские медали с изображением Вителлия; médaille, f; effigie, f – изображение, изображение лица на монете). Enfin, sur le devant (наконец, на передке; devant, m – перед, передняя часть), près du conducteur, un homme (рядом с возничим человек)… non! une casquette (нет! картуз; casquette, f – фуражка, картуз), une énorme casquette en peau de lapin (огромный кроличий картуз: «из кроличьей шкуры»; peau, f – кожа, шкура; lapin, m – кролик) qui ne disait pas grand-chose et regardait la route d’un air triste (который не говорил почти ничего и глядел на дорогу с грустным видом; grand – большой; важный; chose, f – вещь; pas grand-chose – немного, не важно).

D’abord un gardien de Camargue, petit homme trapu, poilu, sentant le fauve, avec de gros yeux pleins de sang et des anneaux d’argent aux oreilles; puis deux Beaucairois, un boulanger et son gindre, tous deux très rouges, très poussifs, mais des profils superbes, deux médailles romaines à l’effigie de Vitellius. Enfin, sur le devant, près du conducteur, un homme… non! une casquette, une énorme casquette en peau de lapin, qui ne disait pas grand-chose et regardait la route d’un air triste.

Tous ces gens-là se connaissaient entre eux (все эти люди были знакомы между собой; gens, pl; se connaître) et parlaient tout haut de leurs affaires, très librement (и говорили громко о своих делах, не стесняясь; tout – весь, все; с усилительным значением; affaire, f; librement – свободно, откровенно, не стесняясь). Le Camarguais racontait qu’il venait de Nîmes (житель Камарга рассказывал, что он едет из Нима), mandé par le juge d’instruction pour un coup de fourche donné à un berger (вызванный следственным судьей = куда его вызвал судья, из-за того, что он ударил вилами пастуха; mander – сообщать, извещать; вызывать к себе; juge d’instruction, m – следственный судья; coup, m – удар; donner un coup – ударить: «дать удар»; fourche, f). On a le sang vif en Camargue (/люди/ в Камарге вспыльчивые: «имеют горячую кровь в Камарге»; vif – живой; пылкий, горячий, вспыльчивый)… Et à Beaucaire donc (и в Бокере стало быть)! Est-ce que nos deux Beaucairois ne voulaient pas s’égorger à propos de la Sainte Vierge (разве наши два бокерца не хотели перерезать друг другу глотки из-за Пресвятой Девы; égorger – перерезать горло, зарезать; gorge, f – горло; глотка; propos, m – речь, разговор; повод, мотив; à propos de – по случаю, по поводу; saint – святой; la Sainte Vierge – Святая Дева, Дева Мария)?

Tous ces gens-là se connaissaient entre eux et parlaient tout haut de leurs affaires, très librement. Le Camarguais racontait qu’il venait de Nîmes, mandé par le juge d’instruction pour un coup de fourche donné à un berger. On a le sang vif en Camargue… Et à Beaucaire donc! Est-ce que nos deux Beaucairois ne voulaient pas s’égorger à propos de la Sainte Vierge?

Il paraît (оказывается; paraître – показываться; казаться; il paraît – кажется, оказывается) que le boulanger était d’une paroisse depuis longtemps vouée à la madone (что булочник был из прихода = был прихожанином церкви, издавна посвященной мадонне = основанной в честь мадонны; paroisse, f – церковный приход; прихожане; vouer – посвящать), celle que les Provençaux appellent la bonne mère (той, которую провансальцы называют матушкой: «хорошей матерью») et qui porte le petit Jésus dans ses bras (и которая держит маленького = младенца Иисуса на своих руках; porter – нести; держать в руках, на руках; bras, m – рука /от плеча до кисти/); le gindre, au contraire, chantait au lutrin d’une église toute neuve (подмастерье, напротив, пел за аналоем = пел на клиросе в совсем новой церкви; contraire, m – противоположность; au contraire – напротив, наоборот; lutrin, m – /церк./ аналой; ограда для певчих) qui s’était consacrée à l’immaculée Conception (которая была посвящена Непорочному зачатию = была церковью Непорочного зачатия; se consacrer – посвящать себя; посвящаться; immaculé – незапятнанный, чистый; conception, f – восприятие; замысел; зачатие; immaculée conception – непорочное зачатие), cette belle image souriante qu’on représente les bras pendants (этому прекрасному улыбающемуся образу, который изображают = где она изображена с опущенными руками; image, f – изображение, картинка, образ; sourire; représenter – /снова/ представлять, показывать; изображать; pendant – висящий, свесившийся; pendre – вешать; висеть; свешиваться), les mains pleines de rayons (/и/ лучами, исходящими от ладоней: «ладони полные лучей»; main, f – рука /кисть/; rayon, m). La querelle venait de là (ссора произошла из-за этого: «из этого»; venir – приходить, приезжать; случаться, происходить)

Il paraît que le boulanger était d’une paroisse depuis longtemps vouée à la madone, celle que les Provençaux appellent la bonne mère et qui porte le petit Jésus dans ses bras; le gindre, au contraire, chantait au lutrin d’une église toute neuve qui s’était consacrée à l’immaculée Conception, cette belle image souriante qu’on représente les bras pendants, les mains pleines de rayons. La querelle venait de là.

Il fallait voir (нужно было видеть; falloir) comme ces deux bons catholiques se traitaient, eux et leurs madones (как эти двое добрых католиков обзывали друг друга и своих мадонн; se traiter – обсуждаться; обращаться друг с другом; обзывать друг друга):

«Elle est jolie, ton immaculée (она красивая = хороша, твоя непорочная)!

– Va-t’en donc avec ta bonne mère (иди ты с твоей = со своей матушкой; aller – ходить; идти, ехать; s’en aller – уходить, уезжать)!

– Elle en a vu de grises, la tienne, en Palestine (она повидала, твоя, в Палестине; voir – видеть; gris – серый; en voir de grises – испытывать трудности, неприятности)!

– Et la tienne, hou (а твоя, у)! la laide (уродина)! Qui sait ce qu’elle n’a pas fait (кто знает, что она не делала = чего она только не делала)… Demande plutôt à saint Joseph (лучше спросить: «спроси» у святого Иосифа)

Il fallait voir comme ces deux bons catholiques se traitaient, eux et leurs madones:

«Elle est jolie, ton immaculée!

– Va-t’en donc avec ta bonne mère!

– Elle en a vu de grises, la tienne, en Palestine!

– Et la tienne, hou! la laide! Qui sait ce qu’elle n’a pas fait… Demande plutôt à saint Joseph.»

Pour se croire sur le port de Naples (чтобы вообразить себя: «считать себя» в порту Неаполя; se croire), il ne manquait plus que de voir luire les couteaux (не хватало только увидеть, /как/ сверкают ножи; manquer – отсутствовать, не хватать; luire – светить, сиять, блистать; couteau, m), et ma foi (и право же; foi, f – вера; доверие; слово, обещание; ma foi – по правде сказать, признаться, право /же/), je crois bien que ce beau tournoi théologique se serait terminé par là (я считаю, что этот великолепный богословский поединок и закончился бы этим; beau – красивый, прекрасный; tournoi, m – турнир, /перен./ состязание; se terminer) si le conducteur n’était pas intervenu (если бы возничий не вмешался; intervenir).

«Laissez-nous donc tranquilles avec vos madones (оставьте нас в покое с вашими мадоннами; tranquille – тихий, спокойный; laisser tranquille – оставить в покое), dit-il en riant aux Beaucairois (сказал он бокерцам, смеясь; rire): tous ça, c’est des histoires de femmes (все это женские истории; histoire, f), les hommes ne doivent pas s’en mêler (мужчины не должны в них соваться; devoir; se mêler – смешиваться, спутываться; se mêler de – вмешиваться, соваться)

Là-dessus, il fit claquer son fouet d’un petit air sceptique (тут он хлопнул своим хлыстом: «заставил хлопнуть свой хлыст» со скептическим видом; petit – маленький; недолгий; слабый; незначительный) qui rangea tout le monde de son avis (который всех убедил; ranger – располагать в порядке, упорядочивать; подчинять; avis, m – мнение; ranger qn de son avis – убедить кого-либо; monde, m – мир, свет; tout le monde – все, весь мир).

Pour se croire sur le port de Naples, il ne manquait plus que de voir luire les couteaux, et ma foi, je crois bien que ce beau tournoi théologique se serait terminé par là si le conducteur n’était pas intervenu.

«Laissez-nous donc tranquilles avec vos madones, dit-il en riant aux Beaucairois: tous ça, c’est des histoires de femmes, les hommes ne doivent pas s’en mêler.»

Là-dessus, il fit claquer son fouet d’un petit air sceptique qui rangea tout le monde de son avis.

La discussion était finie (спор был окончен; discussion, f – исследование; обсуждение; спор, ссора; finir – кончаться, прекращаться); mais le boulanger, mis en train, avait besoin de dépenser le restant de sa verve (но булочник, разошедшийся не на шутку, имел необходимость растратить остаток своего пыла; mettre en train – привести в действие; привести в хорошее настроение, подбодрить; verve, f – воодушевление, пыл)