Читать бесплатно книгу «Сонеты Шекспира» Александра Шаракшанэ полностью онлайн — MyBook

Сонет 7

LOe in the Orient when the gracious light,

2 Lifts vp his burning head, each vnder eye

3 Doth homage to his new appearing ſight,

4 Seruing with lookes his ſacred maieſty,

5 And hauing climb’d the ſteepe vp heauenly hill,

6 Reſembling ſtrong youth in his middle age,

7 Yet mortall lookes adore his beauty ſtill,

8 Attending on his goulden pilgrimage:

9 But when from high-moſt pich with wery car,

10 Like feeble age he reeleth from the day,

11 The eyes (fore dutious) now conuerted are

12 From his low tract and looke an other way:

13 So thou, thy ſelfe out-going in thy noon:

14 Vnlok’d on dieſt vnleſſe thou get a ſonne.

Сонет 7 построен на аллегории, в которой человеческий век уподобляется путешествию светила по небу – от восхода до заката. Этот образ, имеющий самостоятельное поэтическое значение, здесь служит назидательной цели: поэт настоятельно советует юноше завести сына, чтобы в старости не оказаться одиноким и никому не нужным – как якобы никому не нужно заходящее солнце.

Loe = Lo – вот! смотри! (восклицание)

in the Orient – на востоке; в восточной части небосвода

gracious light – Здесь “light” означает «светило», а в эпитете “gracious” соединяются идеи величия и доброты, милосердия

2 vnder eye – Здесь “under” употреблено в качестве прилагательного, в значении «находящийся внизу».

5 And hauing climb’d ( And he having climbed) – когда оно (светило) взобралось

heauenly hill – небесный холм. Аллитерация усиливает образ, подчеркивая «небесность» этого «холма».

6 youth in his middle age – В современном английском языке “middle age” понимается как возраст от 40 до 60 лет, то есть промежуточный возраст между молодостью и старостью. Однако в контексте данного стихотворения более уместно истолкование «возраст расцвета».

7 Yet – (пока) еще

ſtill – по-прежнему

8 goulden pilgrimage – буквально: «золотое странствие (паломничество)». Словосочетание образовано посредством стилистического приема – переноса значения.

9 high-moſt pich = highmost pitch – высшая точка; зенит

wery car = weary car – Стилистический прием: перенос эпитета “weary” (усталый, утомленный) на “car” (колесница). Ассоциация солнца с колесницей, восходящая к античной мифологии (колесница Феба), традиционна для поэзии Возрождения.

10 Like feeble age – Любопытный пример обратного сравнения: не дряхлая старость уподобляется закату солнца, а наоборот, закат – старости.

reeleth – едет, шатаясь

11 fore = before – прежде; до того

conuerted – отвернулись

12 low tract – низкий участок пути; путь вниз.

13 out-going in thy noon – входящий в зенит

14 Vnlok’d on dieſt – умрешь, не привлекая ничьих взглядов (от тебя все отвернутся)

Гляди: когда на востоке благодатное светило

поднимает пылающую голову, внизу все глаза

отдают почести этому новоявленному зрелищу,

служа взглядами его священному величеству;

и когда оно взобралось на крутой небесный холм,

напоминая крепкого молодого человека в расцвете лет,

вгляды смертных по-прежнему любуются его красотой,

сопровождая его блистательное [золотое] путешествие;

но когда с высшей точки, на изношенной [утомленной] колеснице,

как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день,

глаза, прежде преданные, отворачиваются

от этого нисходящего пути и глядят прочь.

      Так и ты, теперь вступающий в свой зенит,

      Умрешь никому не нужный, если только не заведешь сына.

Сонет 8

MVſick to heare, why hear’ſt thou muſick ſadly,

2 Sweets with ſweets warre not, ioy delights in ioy:

3 Why lou’ſt thou that which thou receauſt not gladly,

4 Or elſe receau’ſt with pleaſure thine annoy?

5 If the true concord of well tuned ſounds,

6 By vnions married do offend thine eare,

7 They do but ſweetly chide thee, who confounds

8 In ſingleneſſe the parts that thou ſhould’ſt beare:

9 Marke how one ſtring ſweet husband to an other,

10 Strikes each in each by mutuall ordering;

11 Reſembling ſier, and child, and happy mother,

12 Who all in one, one pleaſing note do ſing:

13 Whoſe ſpeechleſſe ſong being many, ſeeming one,

14 Sings this to thee thou ſingle wilt proue none.

Сонет 8 интересен своей «музыкальной» темой: счастливая семья уподобляется гармоничному созвучию. Юношу, который, избегая брака, губит эту потенциальную гармонию, осуждает сама музыка.

На метафорах музыкального содержания построен также сонет 128, адресованный Темной Даме.

Mvſick to heare – музыка для слуха; ты, чей голос звучит как музыка

2 Sweetsзд. всё приятное, милое

3 receauſt = receiv’st – Среди устаревших значений глагола “receive” были «воспринимать», «слушать».

4 thine annoy – то, что тебе досаждает

5 true concord – истинное согласие; гармония

well tuned ſounds – (взаимно) настроенные, образующие лад звуки

6 By vnions married – соединенные в (брачные) союзы. Здесь “married” удваивает сквозную метафору этого сонета, в которой счастливая семья уподобляется гармоничному созвучию.

7 ſweetly chide – нежно упрекают. Оксюморон, смягчающий упреки, адресованные юноше.

7–8 thee, who confounds/In ſingleneſſe the parts that thou ſhould’ſt beare – тебя, который в своем безбрачии (одиночестве) губит (растрачивает напрасно) музыкальные партии (т. е. роли – супруга, отца), которые ты должен исполнить

9 Marke – заметь

ſweet husband – милый супруг. Еще одно удвоение «брачной» метафоры.

11 ſier = sire – отец; родитель

13 ſpeechleſſe ſong – песня без слов. Усиленный аллитерацией оксюморон призван добавить выразительности «музыкальному» упреку, который автор адресует Другу.

14 thou ſingle wilt proue none – один ты окажешься никем (тебя все равно что не будет)

Сам музыка для слуха, почему ты печалишься, слыша музыку?

Приятное не воюет с приятным, удовольствие радуется удовольствию;

почему же ты любишь то, что тебе неприятно слышать,

или же слушаешь с радостью то, что тебе досаждает?

Если верное созвучие гармоничных звуков,

соединенных в брачные союзы, оскорбляет твой слух,

так это потому, что они нежно упрекают тебя, губящего

в безбрачии музыкальные партии, которые ты должен исполнить.

Смотри, как струны, одна – любезный супруг другой,

ударяют, каждая с каждой во взаимном ладу [порядке],

напоминая отца семейства, ребенка и счастливую мать,

которые, все как один, поют одну радостную ноту.

      Их песня без слов, в которой несколько голосов кажутся одним голосом,

      поет тебе: «Один ты будешь никем».

Сонет 9

IS it for feare to wet a widdowes eye,

2 That thou conſum’ſt thy ſelfe in ſingle life?

3 Ah, if thou iſſuleſſe ſhalt hap to die,

4 The world will waile thee like a makeleſſe wife,

5 The world wilbe thy widdow and ſtill weepe,

6 That thou no forme of thee haſt left behind,

7 When euery priuat widdow well may keepe,

8 By childrens eyes, her husbands ſhape in minde:

9 Looke what an vnthrift in the world doth ſpend

10 Shifts but his place, for ſtill the world inioyes it

11 But beauties waſte hath in the world an end,

12 And kept vnvſde the vſer ſo deſtroyes it:

13 No loue toward others in that boſome ſits

14 That on himſelfe ſuch murdrous ſhame commits.

Поэт возводит красоту юноши в ранг великого явления, утверждая, что весь мир будет оплакивать ее подобно безутешной вдове, если она не будет передана детям. Прибегая снова к коммерческой лексике, он называет такой конец красоты худшей и растрат.

wet a widdowes eye – увлажнить (слезами) глаза вдовы. Аллитерация призвана подчеркнуть образ (несколько иронический) скорбящей вдовы.

2 conſum’ſt – растрачиваешь; расточаешь

3 iſſuleſſe = issueless – бездетный

hap happen

4 makeleſſe – «лишенная пары», «вдовая» (см. OED). В современном английском языке в таком значении употребляется прилагательное “mateless”.

5 wilbe – Форма “wilbe” вместо “will be” встречается в оригинале Торпа только в этом месте и, возможно, является ошибкой набора. В других случаях (строка 7 сонета 4 и др.) напечатано “will be”.

4–5 world will waile…/…world wilbe thy widdow andweepe – Многочленная аллитерация усиливает образ безутешного мира, потерявшего совершенную красоту.

5 ſtill – всегда; постоянно

6 forme – облик, образ

7 priuat widdow – Здесь “private” можно перевести как «частный» (ср. «частное лицо», «частная жизнь») или «рядовой», «заурядный».

8 ſhape – облик

9 Looke what an vnthrift – Архаическая идиома “Look what” означает «что бы ни» (OED). В некоторых изданиях “Looke what an vnthrift…” исправляется на “Look! what an unthrift…”38.

vnthrift – расточитель, мот

10 his – Местоимение относится к “what” в строке 9, т. е. к тому, что расточает мот.

11 beauties waſte hath in the world an end – растрата красоты означает ее конец для мира

12 vnvſde = unused – (красота) не использованная для получения «процентов» в виде потомства

13 ſits – помещается; обитает

14 murdrous ſhame – В традициях стилистических изысков эпохи, здесь употребляется смысловая инверсия: написано “murderous shame” (убийственный позор) вместо “shameful murder” (позорное убийство).

Неужели из боязни увлажнить глаза вдовы

ты растрачиваешь себя в одинокой жизни?

О, если тебе случится умереть бездетным,

мир будет оплакивать тебя, как лишенная пары жена.

Мир будет твоей вдовой и будет вечно скорбеть,

что ты не оставил после себя никакого своего образа,

тогда как любая обычная вдова может хранить,

вспоминая по глазам детей, облик мужа в своей душе.

Что бы ни тратил мот в этом мире,

потраченное только перемещается с места на место, так как мир по-прежнему обладает

этим,

но растрата красоты – это ее конец для мира,

и, не используя ее, владелец ее уничтожает.

      Нет любви к другим в груди у того,

      кто совершает над самим собой такое постыдное злодеяние.

Сонет 10

FOr ſhame deny that thou bear’ſt loue to any

2 Who for thy ſelfe art ſo vnprouident

3 Graunt if thou wilt, thou art belou’d of many,

4 But that thou none lou’ſt is moſt euident:

5 For thou art ſo poſſeſt with murdrous hate,

6 That gainſt thy ſelfe thou ſtickſt not to conſpire,

7 Seeking that beautious roofe to ruinate

8 Which to repaire ſhould be thy chiefe deſire:

9 O change thy thought, that I may change my minde,

10 Shall hate be fairer log’d then gentle loue?

11 Be as thy preſence is gracious and kind,

12 Or to thy ſelfe at leaſt kind harted proue,

13 Make thee an other ſelfe for loue of me,

14 That beauty ſtill may liue in thine or thee.

В сонете 10 призывы к юноше сохранить дарованную ему красоту приобретают новую эмоциональную окраску: поэт обвиняет своего адресата в отсутствии любви и, более того, в «убийственной ненависти» к людям – в самоубийственном стремлении разрушить «прекрасный кров» своей красоты. Эти преувеличенные упреки, возможно, объясняются впервые проявившимся личным, глубоко неравнодушным отношением поэта к юноше.



1
...
...
13

Бесплатно

4.32 
(50 оценок)

Читать книгу: «Сонеты Шекспира»

Установите приложение, чтобы читать эту книгу бесплатно