Читать бесплатно книгу «Сонеты Шекспира» Александра Шаракшанэ полностью онлайн — MyBook
image

Сонет 3

LOoke in thy glaſſe and tell the face thou veweſt,

2 Now is the time that face ſhould forme an other,

3 Whoſe freſh repaire if now thou not reneweſt,

4 Thou doo’ſt beguile the world, vnbleſſe ſome mother.

5 For where is ſhe ſo faire whoſe vn-eard wombe

6 Diſdaines the tillage of thy husbandry?

7 Or who is he ſo fond will be the tombe,

8 Of his ſelfe loue to ſtop poſterity?

9 Thou art thy mothers glaſſe and ſhe in thee

10 Calls backe the louely Aprill of her prime,

11 So thou through windowes of thine age ſhalt ſee,

12 Diſpight of wrinkles this thy goulden time.

13 But if thou liue remembred not to be,

14 Die ſingle and thine Image dies with thee.

В сонете 3 возникает нехарактерная для шекспировских «Сонетов» (и вообще для сонетной традиции) тема материнства: поэт внушает юноше, что тот не вправе лишать счастья материнства женщину, которая могла бы произвести на свет его детей. В развитие этой темы сам юноша сравнивается с зеркалом, в котором его мать видит собственную молодость.

glaſſe – зеркало

3 Whoſe – Относится к “that face” в строке 2.

repaireзд. (исправное) состояние

4 beguile – обмануть

vnbleſſe ſome mother – лишить (женщину) счастья материнства. В OED данный пример употребления глагола “unbless” приводится как первый в английском языке.

5 vn-eard – непаханный. Эпитет образован от глагола “ear” (пахать, обрабатывать поле), который для современного английского языка является архаизмом.

6 husbandry – землепашество; сельское хозяйство. Присутствует игра на слове “husband” (муж).

7 ſo fond will be – Здесь “fond” (глупый, безрассудный) можно истолковать как «неразумно любящий себя». Между “fond” и “will” подразумевается “as”.

tombe – Имеется в виду тело, которое может стать «гробницей» для нерожденного потомства.

9 glaſſe См. строку 1.

10 Aprill of her prime – Здесь “prime” означает «расцвет», «лучшее время». Аллитерация “April” – “prime” призвана усилить образ весны и молодости.

11 windowes – Обычное для поэзии эпохи Шекспира уподобление глаз окнам. Стоит отметить, что само слово “window” происходит от древнескандинавского “vindauga”, что буквально означает «глаз ветра», то есть представляет собой метафору обратного смысла.

14 Image – образ. Это можно понять просто как «внешний облик» или в философском смысле, как платоническую «идею» (см. пассажи о «субстанциях» и «тенях» в сонете 53 и др.).

Посмотри в зеркало и скажи лицу, которое ты видишь:

пришло время этому лицу создать другое,

так как, если ты теперь не обновишь его свежее состояние,

ты обманешь мир, лишишь счастья материнства какую-то женщину.

Ибо где та, чье невозделанное лоно

пренебрежет твоей пахотой?

Или – кто настолько безрассуден, что станет гробницей,

чтобы из-за любви к себе не дать появиться потомству?

Ты – зеркало для своей матери, и она в тебе

возвращает прелестный апрель своих лучших лет;

так и ты, через окна своей старости, увидишь,

вопреки морщинам, это свое золотое время.

      Но если ты живешь, чтобы не оставить о себе памяти,

      умри в одиночестве, и твой образ умрет с тобой.

Сонет 4

VNthrifty louelineſſe why doſt thou ſpend,

2 Vpon thy ſelfe thy beauties legacy?

3 Natures bequeſt giues nothing but doth lend,

4 And being franck ſhe lends to thoſe are free:

5 Then beautious nigard why dooſt thou abuſe,

6 The bountious largeſſe giuen thee to giue?

7 Profitles vſerer why dooſt thou vſe

8 So great a ſumme of ſummes yet can’ſt not liue?

9 For hauing traffike with thy ſelfe alone,

10 Thou of thy ſelfe thy ſweet ſelfe doſt deceaue,

11 Then how when nature calls thee to be gone,

12 What acceptable Audit can’ſt thou leaue?

13 Thy vnuſ’d beauty must be tomb’d with thee,

14 Which vſed liues th’executer to be.

Метафоры сонета 4 построены на реалиях из области коммерции, ростовщичества: носитель редкой красоты уподобляется заемщику, получившему красоту в долг от Природы. Обязанность такого «заемщика» в том, чтобы передать красоту детям; не сделать этого – значит оказаться банкротом.

Vnthrifty louelineſſe – расточительная прелесть. Образованное по стилистическому механизму переноса значения обращение к Другу, которого автор упрекает в нежелании произвести потомство и тем самым в расточении красоты.

2 thy beauties legacy – наследие твоей красоты. По мысли автора, красоту, которую адресат сонета получил в дар от Природы, он должен передать по наследству своим детям.

4 franck … free – Оба эпитета имеют значение «щедрый»; “free” может также содержать намек на вольность поведения.

thoſe are those who are

5 beautious nigard – прекрасный, очаровательный скряга. Оксюморон, раскрывающий тему сонета (обладатель красоты не желает ею делиться), а также служащий тому, чтобы смягчить упреки в адрес юноши.

6 bountious largeſſe – обильный, щедрый дар

7 Profitles vſerer – ростовщик, не имеющий прибыли. Оксюморон, подчеркивающий неестественность поведения юноши, не желающего завести семью.

8 ſumme of ſummes – бухгалтерский термин: «общий итог (в отличие от частных)». Здесь данное выражение употребляется для усиления смысла: «большая сумма», «богатство».

can’ſt not liue – (имея такое богатство, ты) не можешь обеспечить себя средствами к существованию. В переносном смысле: имея столь великую красоту, ты не можешь продлить ее (и свою) жизнь в детях.

9 traffike – коммерческие операции; помещение денег под проценты

10 of thy ſelfe – сам; собственными действиями

12 Audit – бухгалтерский отчет; отчет о потраченных средствах. Заглавная буква и курсив подчеркивают переносное употребление слова.

13 vnuſ’d beauty – красота, не пущенная в «оборот» (и потому не принесшая «процентов» в виде детей)

14 liues th’executer to be – Синтаксис этой фразы труден для восприятия; некоторые комментаторы считают, что “th’executor” следует читать как “thy executor”. В целом строку 14 можно понять в том смысле, что красота «пущенная в рост», будет жить в ребенке, который станет распоряжаться этим «наследством красоты» подобно душеприказчику.

Расточительная прелесть, почему ты тратишь

на себя свое наследие красоты?

Наследство Природы – не подарок, она дает взаймы

и, будучи щедрой, она дает взаймы тем, кто щедр;

так почему, прекрасный скряга, ты злоупотребляешь

обильным даром, данным тебе, чтобы отдавать?

Ростовщик без прибыли, почему ты, имея в распоряжении

такую великую сумму сумм, не можешь обеспечить свое существование?

Ведь, заключая сделки только с одним собой,

ты, милый, обманываешь только самого себя;

а когда Природа велит тебе уйти,

какой приемлемый бухгалтерский отчет ты сможешь оставить?

      Не пущенная в рост, твоя красота должна быть похоронена с тобой,

      тогда как, будучи пущена в рост, она будет жить в твоем наследнике.

Сонет 5

THoſe howers that with gentle worke did frame,

2 The louely gaze where euery eye doth dwell

3 Will play the tirants to the very ſame,

4 And that vnfaire which fairely doth excell:

5 For neuer reſting time leads Summer on,

6 To hidious winter and confounds him there,

7 Sap checkt with froſt and luſtie leau’s quite gon,

8 Beauty ore-ſnow’d and barenes euery where,

9 Then were not ſummers diſtillation left

10 A liquid priſoner pent in walls of glaſſe,

11 Beauties effect with beauty were bereft,

12 Nor it nor noe remembrance what it was.

13 But flowers diſtil’d though they with winter meete,

14 Leeſe but their ſhow, their ſubſtance ſtill liues ſweet.

В сонете 5 возникает образ Времени как неодолимой силы, которая разрушает лучшие образцы красоты и влечет «лето» молодости к «зиме» старости. При этом носитель красоты может сохранить ее, став отцом, подобно тому, как ароматы лета можно сохранить в виде цветочной эссенции.

gentle worke – тонкая (тихая; незаметная) работа (Времени)

did frame – сформировали; создали

2 gazeзд. то, на что смотрят, что притягивает взор; облик

3 Will play the tirants – поведут себя как тираны

to the very ſame – по отношению к нему же (т. е. к прекрасному облику)

4 vnfaire – лишить красоты; сделать уродливым. OED цитирует это место как уникальный в английском языке пример использования “unfair” в качестве глагола.

which fairely doth excell – что (всё) превосходит красотой

6 confounds – Глагол “confound” неоднократно употребляется в «Сонетах», главным образом в значении «разрушать», «уничтожать», «губить». Следует также иметь в виду и значение «растрачивать (напрасно)», «расточать», которое не сохранилось в современном английском языке, но было употребительно в 16 в.

him – Местоимение относится к лету, которое персонифицируется в мужском роде.

7 luſtie leau’s – Здесь “lusty” означает «крепкие», «цветущие»; аллитерация с “leaves” усиливает образ пышной зелени.

8 ore-ſnow’d = oversnowed – покрытый снегом; заснеженный. В OED этот пример употребления прилагательного “oversnowed” цитируется как первый в английском языке.

6–8 Образ зимы, которая ассоциируется со старостью и смертью, неоднократно возникает в «Сонетах». Стоит отметить, что рубеж 16–17 вв. был периодом резкого похолодания в западной Европе и Англии (т. н. «малый ледниковый период»), так что автор мог иметь личные впечатления от настоящей, суровой зимы со снегом, замерзшей Темзой и пр.

9 ſummers diſtillation – эссенция (квинтессенция, сущность) лета. Как образно поясняется в строке 10, речь идет о цветочной эссенции.

10 A liquid priſoner pent in walls of glaſſe – жидкий пленник, заточенный в стеклянных стенах. Аллитерация “prisoner – pent” усиливает образ «заточения».

11 Beauties effect – В контексте «цветочной» аллегории “beauty’s effect” означает запах цветка (являющийся его главным «эффектом»). В более широком смысле, здесь речь о силе воздействия красоты и ее сущности, содержании. В любом случае имеется в виду возможность сохранения красоты в потомстве.

13 flowers diſtil’d – Речь идет о выделении и сохранении цветочной эссенции, в переносном смысле – об отцовстве.

14 Leeſe – В английском языке 16–17 вв. форма “leese” была вариантом написания глагола “lose”. Соответствующее исправление принято в современных изданиях «Сонетов» (Ca, Ox).

ſubſtance – суть; сущность. Слово “substance” употребляется автором «Сонетов» и как философский термин, означающий совершенный идеал, в отличие от его несовершенных воплощений – «теней» (см. сонет 53).

Те самые часы, которые своей тихой работой создали

прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,

поведут себя как тираны по отношению к нему же

и лишат красоты то, что всё превосходит красотой,

поскольку неутомимое время ведет лето

к отвратительной зиме и там губит его:

соки будут скованы морозом, а пышная листва исчезнет,

красота будет занесена снегом, и все кругом будет голо.

Тогда, если эссенция лета не была сохранена,

жидким узником, заточенным в стеклянных стенах,

вместе с красотой будет утрачена ее животворная сила,

не станет ни ее, ни памяти о том, какова она была.

      Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их постигает зима,

      они теряют только свой вид, тогда как их сладостная сущность по-прежнему живет.

Сонет 6

THen let not winters wragged hand deface,

2 In thee thy ſummer ere thou be diſtil’d:

3 Make ſweet ſome viall; treaſure thou ſome place,

4 With beauties treaſure ere it be ſelfe kil’d:

5 That vſe is not forbidden vſery,

6 Which happies thoſe that pay the willing lone;

7 That’s for thy ſelfe to breed an other thee,

8 Or ten times happier be it ten for one,

9 Ten times thy ſelfe were happier then thou art,

10 If ten of thine ten times refigur’d thee,

11 Then what could death doe if thou ſhould’ſt depart,

12 Leauing thee liuing in poſterity?

13 Be not ſelfe-wild for thou art much too faire,

14 To be deaths conqueſt and make wormes thine heire.

Сонет 6 примыкает по содержанию к сонету 5: поэт настойчиво убеждает юношу уберечь красоту от «зимы», наполнив своей «эссенцией» некий сосуд. Здесь же находит продолжение тема «ростовщицества», начатая в сонете 4: произведение на свет детей уподобляется праведным «процентам по ссуде» – таким, против которых бессильна сама Смерть.

wragged

1
...
...
13

Бесплатно

4.32 
(50 оценок)

Читать книгу: «Сонеты Шекспира»

Установите приложение, чтобы читать эту книгу бесплатно