1 AS an vnperfect actor on the ſtage,
2 Who with his feare is put beſides his part,
3 Or ſome fierce thing repleat with too much rage,
4 Whoſe ſtrengths abondance weakens his owne heart;
5 So I for feare of truſt, forget to ſay,
6 The perfect ceremony of loues right,
7 And in mine owne loues ſtrength ſeeme to decay,
8 Ore-charg’d with burthen of mine owne loues might:
9 O let my books be then the eloquence,
10 And domb preſagers of my ſpeaking breſt,
11 Who pleade for loue, and look for recompence,
12 More then that tonge that more hath more expreſt.
13 O learne to read what ſilent loue hath writ,
14 To heare wit eies belongs to loues fine wiht.
В сонете 23 разрабатывается еще одна традиционная тема сонетной лирики – «немота», или косноязычие влюбленного, якобы неспособного, от переполняющих его чувств, выразить свою любовь в словах. С биографической точки зрения интересно сравнение такого «онемевшего» поклонника с актером, потерявшим нить своей роли.
1 vnperfect = imperfect
2 with his feare is put beſides his part – от страха выбивается из роли
3 fierce thing – свирепое существо
repleat = replete – переполненное
4 ſtrengths abondance = strength’s abundance – избыток силы
5 for feare of truſt – Эту фразу можно истолковать по-разному: 1) боясь ответственности (налагаемой на меня моей ролью); 2) опасаясь, что мне не поверят; 3) боясь довериться (дать волю) своим чувствам; 4) не в силах поверить в себя.
6 loues right – Современные издатели (Ca, Ox) исправляют “right” на “rite” на том основании, что в эпоху написания «Сонетов» это могли быть варианты написания одного и того же существительного; соответственно, “love’s rite” истолковывается как (словесный) любовный ритуал. С другой стороны, возможно истолкование в соответствии с современным “right”, то есть «то, что причитается любви по праву»; у автора не исключена и намеренная игра на разных значениях.
7 in mine owne – зд. во мне самом
decay – убывать
8 Ore-charg’d = overcharged – перегруженная, подавленная
burthen = burden
loues might – сила (могущество, власть) любви
9 books – Здесь “books” может означать не только «книги», но также «тетради», «альбомы». С другой стороны, некоторые комментаторы (Дж. Сьюэлл41) считали, что в оригинале Торпа в этом месте имелась опечатка, и следует читать “looks”, что дает возможность совершенно иного истолкования.
10 domb preſagers – немые провозвестники. В зависимости от прочтения слова “books/looks” в строке 9, речь идет о «книгах» или «взглядах».
11 Who – Относится к “books” в строке 9 или к “presagers” в строке 10.
look for recompence – ожидают вознаграждения
12 tonge – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: данное существительное («язык»), напечатанное здесь как “tonge”, в остальных случаях (сонет 17 и др.) напечатано как “tongue”.
More then that tonge that more hath more expreſt – Синтаксис этой фразы неясен, однако, в совокупности со строками 10–11, смысл ее, по-видимому, в следующем: автор сонета утверждает, что, обращаясь к своему адресату посредством «немых провозвестников», он заслуживает большей награды, чем тот поэт («язык»), который высказал больше (или более многословно). Некоторые комментаторы считают это первым намеком на существование поэта-соперника, который фигурирует далее, в сонетах 80–86.
14 wit – Ошибка набора; общепринято исправление на “with” (см. Ca, Ox).
wiht = wit
Как плохой актер на сцене,
от страха выбивающийся из роли,
или некое свирепое существо, переполненное яростью,
у которого от избытка силы слабеет собственное сердце;
так я, робеющий от ответственности, забываю произнести
совершенные формулы любовного ритуала,
и кажется, что любовь во мне самом ослабевает,
подавленная бременем собственного могущества.
О, пусть мои книги заменят мне красноречие
и станут немыми провозвестниками моего говорящего сердца [груди],
которые молят о любви и взыскуют награды
заслуживая ее более, чем язык, который больше высказал.
О, научись читать то, что написала молчаливая любовь:
умение слышать глазами – часть тонкого ума любви.
1 MIne eye hath play’d the painter and hath ſteeld,
2 Thy beauties forme in table of my heart,
3 My body is the frame wherein ti’s held,
4 And perſpectiue it is beſt Painters art.
5 For through the Painter muſt you ſee his skill,
6 To finde where your true Image pictur’d lies,
7 Which in my boſomes ſhop is hanging ſtil,
8 That hath his windowes glazed with thine eyes:
9 Now ſee what good-turnes eyes for eies haue done,
10 Mine eyes haue drawne thy ſhape, and thine for me
11 Are windowes to my breſt, where-through the Sun
12 Delights to peepe, to gaze therein on thee
13 Yet eyes this cunning want to grace their art
14 They draw but what they ſee, know not the hart.
Сонет 24, с его сложными и довольно искусственными метафорами, рассматривается комментаторами как подражательный, имеющий характер литературного упражнения. Поэт уподобляет свои глаза художникам, рисующим прекрасный образ возлюбленного на «скрижали» его сердца.
1 Mine eye – мои глаза
ſteeld – Современные редакторы «Сонетов» (Ca, Ox) принимают исправление на “stelled”, возводя эту форму к глаголу “stell”, который в конце 16 в. употреблялся в значении «изобразить». С другой стороны, “steeled” могло быть шекспировским окказионализмом, выражающим идею гравировки по металлу или, в переносном смысле, запечатления навечно.
2 Thy beauties forme – твой прекрасный облик
table – плита; доска (с надписью, изображением); скрижаль. Метафора “table of my heart” было общим местом современной Шекспиру лирической поэзии.
3 frame – рама
4–6 …perſpectiue it is beſt Painters art./For through the Painter muſt you ſee his skill,/ To finde where your true Image pictur’d lies – Здесь, в развернутой метафоре, обыгрывается практика художников эпохи Возрождения – получение светового изображения объекта на задней стенке камеры-обскуры с целью воспроизвести его затем на холсте, обеспечив таким образом соблюдение законов перспективы. С другой стороны, в 16–17 вв. существительное “perspective” могло употребляться в значении изображения, в котором пропорции предмета намеренно искажены, так что его восприятие зависит от угла зрения (см. OED). С учетом этого, метафору можно истолковать в том смысле, что глаза создают искаженный образ, тогда как истинный образ хранится в сердце.
7 in my boſomes ſhop – в (художественной) мастерской, которой служит моя грудь
ſtil = still – всегда; постоянно
8 That… his – Местоимения относятся к “ bosom’s shop” в строке 7.
That hath his windowes glazed with thine eyes – буквально: «окна которой (мастерской-груди) застеклены твоими глазами». Этот причудливый образ можно понять в том смысле, что автор смотрит на все глазами своего возлюбленного Друга (потому что сердце поэта живет в его груди – см. сонет 22). Впрочем, последнее противоречит тому, что, как утверждается, тело поэта служит «рамой» для портрета Друга, запечатленного на сердце.
9 good-turnes – добрые услуги
eyes for eies – Курьезный пример орфографической небрежности, или «невычитанности» издания Торпа: существительное “eyes” набрано по-разному не только в одном сонете, но даже в одной строке.
11 windowes to my breſt – Ср. “windows glazed with thine eyes” в строке 8.
where-through – через которые (окна-глаза)
12 gaze therein on thee – чтобы там любоваться тобой (т. е. твоим изображением)
13 cunning – Помимо современных значений «хитрость», «ловкость», данное существительное в английском языке имело значения «умение», «мастерство», а также «знание», «мудрость» (см. OED). Здесь возможна игра на всех его значениях.
grace – украсить (дополнительным качеством); сделать более совершенным
14 They draw but what they ſee, know not the hart – они (глаза) рисуют только то, что видят, не ведают сердца. Пример нередкого в «Сонетах» явления, когда концовка неожиданно открывает новое смысловое измерение, отчасти противореча предыдущему содержанию. Здесь, после всех надуманных метафорических построений, находит выражение искреннее чувство: терзающее поэта сомнение (очевидно, небеспочвенное) в том, что его любовь к юноше взаимна.
Мои глаза, уподобясь художнику, запечатлели
образ твоей красоты на скрижали моего сердца;
мое тело служит ей рамой, в которой она помещается;
ведь перспектива – искусство лучших художников,
так как через художника нужно увидеть его мастерство,
чтобы найти, где помещен твой истинный образ,
всегда висящий в мастерской моей груди,
окна которой застеклены твоими глазами.
Посмотри, какие добрые услуги оказывают глаза глазам:
мои глаза нарисовали твой облик, а твои для меня —
окна моей груди, через которые солнце
любит заглядывать внутрь, чтобы любоваться тобой.
Однако искусству глаз не хватает [такой] мудрости:
они рисуют только то, что видят, не зная сердца.
1 LEt thoſe who are in fauor with their ſtars,
2 Of publike honour and proud titles boſt,
3 Whilſt I whome fortune of ſuch tryumph bars
4 Vnlookt for ioy in that I honour moſt;
5 Great Princes fauorites their faire leaues ſpread,
6 But as the Marygold at the ſuns eye,
7 And in them-ſelues their pride lies buried,
8 For at a frowne they in their glory die.
9 The painefull warrier famoſed for worth,
10 After a thouſand victories once foild,
11 Is from the booke of honour raſed quite,
12 And all the reſt forgot for which he toild:
13 Then happy I that loue and am beloued,
14 Where I may not remoue, nor be remoued.
Те комментаторы «Сонетов», которые склонны видеть в них достоверное отражение фактов и обстоятельств жизни Шекспира, отмечают, что в сонете 25 поэт впервые говорит о своем низком общественном положении, противопоставляя себя баловням судьбы (под которыми, возможно, имеется в виду окружение Друга). Поэт утверждает, что любовь более чем компенсирует ему все то, чего он лишен; одновременно, выдавая желаемое за действительное, он объявляет свою любовь взаимной и неизменной.
1 who are in fauor with their ſtars – кто в милости у звезд; к кому благоволят звезды. Расхожее представление о влиянии звезд на жизнь человека здесь упомянуто с иронией по отношению к тем, кто получает подарки судьбы не по заслугам.
3 fortune – Это можно понять как «случай», «случайность» или «судьба», «жребий»; возможно также истолкование в персонифицированном смысле, как богини Фортуны, которая упоминается в некоторых других сонетах.
4 Vnlookt for = unlooked for – безвестный; не занимающий заметного положения
ioy in that I honour moſt – нахожу отраду в том, что почитаю более всего
5 leaues – зд. лепестки. Метафора, предваряющая сравнение «фаворитов государей» с ноготками строке 6.
6 But – зд. всего лишь; не иначе
the Marygold – ноготки. Этот цветок известен тем, что он раскрывается с восходом солнца и закрывается с заходом.
7 pride – пышность; великолепие; расцвет
in them-ſelues their pride lies buried – и в них же похоронено (сокрыто) их великолепие. Это можно истолковать в том смысле, что их (фаворитов) слава так же недолговечна, как расцвет ноготков.
8 at a frowne – от хмурого взгляда (неласкового приема, неодобрения со стороны государя). В контексте метафоры: оттого, что солнце закроется тучей.
they in their glory die – они умирают (теряют весь свой блеск) в самом расцвете
9 painefull painstaking – усердный; не жалеющий сил
famoſed for worth – Существительное “worth” в конце строки 9, не рифмующееся с “quite” в конце строки 11, современные редакторы считают ошибкой набора и исправляют либо на “might” (Ox), либо на “fight” (Ca); в последнем случае фраза интерпретируется как «прославленнный своими сражениями».
10 once foild – однажды потерпевший неудачу
11 raſed erased
12 forgot forgotten
toild – трудился (в смысле «ратных трудов»); боролся; сражался
14 Where I may not remoue, nor be remoued – от этого (положения любящего и любимого) я не могу отказаться и меня нельзя этого лишить
Пусть те, кому благоволят их звезды,
хвастают почестями и гордыми титулами,
тогда как я, кого судьба лишила такого торжества,
безвестный, нахожу отраду в том, что почитаю более всего.
Фавориты великих государей распускают свои прекрасные лепестки,
совсем как ноготки под взглядом солнца, и в них же похоронено их великолепие,
так как от хмурого взгляда они умирают в самом расцвете.
Усердный воин, прославленный в сражениях,
после тысячи побед однажды потерпевший неудачу,
вычеркивается совсем из книги славы,
и забывается все остальное, ради чего он сражался.
Но счастлив я, любящий и любимый;
от этого положения я не могу отказаться, и меня нельзя этого лишить.
1 LOrd of my loue, to whome in vaſſalage
2 Thy merrit hath my dutie ſtrongly knit;
3 To thee I ſend this written ambaſſage
4 To witneſſe duty, not to ſhew my wit.
5 Duty ſo great, which wit ſo poore as mine
6 May make ſeeme bare, in wanting words to ſhew it;
7 But that I hope ſome good conceipt of thine
8 In thy ſoules thought (all naked) will beſtow it:
9 Til whatſoeuer ſtar that guides my mouing,
10 Points on me gratioufly with faire aspect,
11 And puts apparrell on my tottered louing,
12 To ſhow me worthy of their ſweet reſpect,
13 Then may I dare to boaſt how I doe loue thee,
14 Til then, not ſhow my head where thou maiſt proue me.
Бесплатно
Установите приложение, чтобы читать эту книгу бесплатно
О проекте
О подписке