Читать бесплатно книгу «Сонеты Шекспира» Александра Шаракшанэ полностью онлайн — MyBook
image

Сонет 19

DEuouring time blunt thou the Lyons pawes,

2 And make the earth deuoure her owne ſweet brood,

3 Plucke the keene teeth from the fierce Tygers yawes,

4 And burne the long liu’d Phænix in her blood,

5 Make glad and ſorry ſeaſons as thou fleet’ſt,

6 And do what ere thou wilt ſwift-footed time,

7 To the wide world and all her fading ſweets:

8 But I forbid thee one moſt hainous crime,

9 O carue not with thy howers my loues faire brow,

10 Nor draw noe lines there with thine antique pen,

11 Him in thy courſe vntainted doe allow,

12 For beauties patterne to ſucceding men.

13 Yet doe thy worſt ould Time diſpight thy wrong,

14 My loue ſhall in my verſe euer liue young.

В сонете 19 поэт прямо обращается к «всепожирающему» Времени: признавая его власть над всем, что есть на свете сильного, долговечного или прекрасного, он умоляет сделать одно исключение: не портить морщинами прекрасное чело его возлюбленного. Однако в неожиданной концовке он заявляет, что и вопреки злодейству Времени в его стихах юноша пребудет молодым.

Deuouring time – В издании Торпа в строке 13 данного сонета существительное “time” напечатано с заглавной буквы, тогда как в строках 1 и 6, вопреки логике, со строчной, хотя все стихотворение представляет собой обращение к персонифицированному Времени. “Devouring Time” – «всепожирающее Время».

Lyons pawesзд. когти льва

2 ſweetзд. любимый; драгоценный

brood – приплод; выводок

4 long liu’d Phænix – Согласно древней легенде, популярной в эпоху Возрождения, птица феникс обладала бессмертием: прожив несколько сот лет, она сжигала себя заживо и возрождалась из пепла. Шекспир здесь приписывает Времени власть и над птицей феникс.

5 glad and ſorry ſeaſons – радостные и печальные времена года

as thou fleet’ſt – протекая; проносясь (о времени)

6 what ere = whatever

ſwift-footed – быстроногое

7 her – Относится к “world”.

ſweets – прелести; всё милое, дорогое

9 carue not – не изрежь (морщинами)

faire brow – прекрасное чело

11 vntainted doe allow – оставь невредимым

12 beauties patterne – образец красоты

to ſucceeding men – для будущих людей

13 Yet – все же; впрочем

thy worſt – худшее, на что ты (Время) способно

Всепожирающее Время! Затупи когти льва

и заставь землю поглотить собственный драгоценный приплод;

вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,

и сожги долговечную птицу феникс в ее крови;

проносясь, твори радостные и печальные времена года;

делай, что пожелаешь, быстроногое Время,

со всем этим миром и его блекнущими прелестями.

Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:

не смей изрезать, со своими часами, прекрасное чело моего возлюбленного,

не начерти на нем линий своим древним пером.

Его, в своем беге, оставь невредимым

как образец красоты для будущих людей.

      Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред,

      мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить молодым.

Сонет 20

A Womans face with natures owne hand painted,

2 Haſte thou the Maſter Miſtris of my paſſion,

3 A womans gentle hart but not acquainted

4 With ſhifting change as is falſe womens faſhion,

5 An eye more bright then theirs, leſſe falſe in rowling:

6 Gilding the object where-vpon it gazeth,

7 A man in hew all Hews in his controwling,

8 Which ſteales mens eyes and womens ſoules amaſeth.

9 And for a woman wert thou firſt created,

10 Till nature as ſhe wrought thee fell a dotinge,

11 And by addition me of thee defeated,

12 By adding one thing to my purpoſe nothing.

13 But ſince ſhe prickt thee out for womens pleaſure,

14 Mine be thy loue and thy loues vſe their treaſure.

Сонет 20 дает богатый материал для суждений о характере отношений между поэтом и его Другом. В нем юноша наделяется красотой и нежным сердцем, которые сделали бы честь женщине, но при этом ему приписываются не свойственные женщинам постоянство и правдивость. Поэт восхищается Другом, но претендует только на душевную близость с ним, оставляя физическую любовь женщинам.

face with natures owne hand painted – лицо, написанное рукой самой Природы. Естественная, природная красота противопоставляется здесь искусственной, поддельной.

2 Maſter Miſtris of my paſſion – Это выражение, звучащее многозначительно и даже провокационно, породило множество комментариев. Не вдаваясь в интерпретации (которые можно делать с различных позиций), заметим, что это место, как и весь сонет, выражает двойственное отношение автора к своему адресату; более того, сама эта двойственность, балансирование между различными чувствами, является здесь предметом поэтического осмысления.

3 hart – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: здесь, а также в сонетах 24 и 131, данное существительное имеет написание “hart”, тогда как в сонете 22 и ряде других – “heart”.

4 ſhifting change – изменчивость; непостоянство

womens faſhion – обыкновение (свойство натуры) женщин

5 An eye – В «Сонетах» нередко существительное “eye” употребляется в единственном числе, когда по смыслу речь идет о глазах, взгляде.

leſſe falſe in rowling = less false in rolling – (твоим глазам) меньше свойственна обманная игра (чем глазам женщин)

6 Gilding the object where-vpon it gazeth – придающими (золотой) блеск предмету, на который они глядят. Согласно представлениям эпохи, механизм зрения основывался на том, что глаза испускают лучи. Соответственно, прекрасные глаза способны своими лучами украсить («позолотить») то, на что они направлены.

7 hew – По мнению большинства комментаторов (см. Ca, Ox), данное существительное следует читать как “hue” и истолковывать не в современном значении «оттенок цвета», «тон», «колорит», а в устаревшем значении «форма», «стать», «осанка», «грация». Заметим, что помимо сонета 20 существительное “hue” (в написании “hew”) употребляется в «Сонетах» еще четырежды – в сонетах 67, 82, 98, 104, причем в двух случаях (сонеты 82, 104) речь идет, скорее, о внешности вообще, а в двух других (сонеты 67, 98) – определенно о цвете, тоне.

A man in hew all Hews in his controwling – Фраза, допускающая различные прочтения. Если для глагола “control” считать определяющей идею превосходства, то это можно перевести как «обладаешь мужской статью, превосходящей любые стати». С другой стороны, “control” можно понимать в смысле включения частей целым; соответственно, допустима интерпретация: «обладаешь мужской статью, в которой воплощены все лучшие мужские и женские черты».

9 for a woman – в качестве женщины; для того, чтобы быть женщиной

10 wrought – Архаическая форма Past от глагола “work”: «создавала», «творила».

fell a dotinge = fell a-doting – влюбилась (в тебя)

11 by addition – посредством добавления

me of thee defeated – Глагол “defeat” употреблен здесь в устаревшем значении «лишить (обманом)».

12 by adding one thing – добавив нечто. По смыслу, здесь повторяется фраза “by addition” из строки 11; повтор служит выделению важного для автора смысла: Природа «лишила» его Друга (подразумевается – лишила возможности физического обладания), добавив «нечто». Остается только догадываться, отражает ли эта декларация истинный характер отношений поэта и Друга, или это некая «охранная грамота», призванная пресечь возможные сплетни.

13 prickt… out – отметила; выделила. Присутствует фривольная игра на слове “prick”.

14 loues vſe = love’s use – Здесь «использование любви» можно понять в смысле физической любви в отличие от душевной близости (называемой в этой строке просто “love”), или же как произведение на свет потомства; возможна игра на обоих значениях.

Лицом женщины, написанным рукой самой Природы,

обладаешь ты, господин-госпожа моей страсти;

нежным сердцем женщины, однако, не знакомым

с непостоянством, которое в обычае у обманщиц – женщин;

глазами более яркими, чем у них, но без их обманной игры,

золотящими любой предмет, на который они глядят;

мужской статью, которая все стати превосходит,

похищает взоры мужчин и поражает души женщин.

Сперва ты создавался, чтобы стать женщиной,

пока Природа, творя тебя, сама не влюбилась

и занявшись добавлением не отняла тебя у меня —

добавив нечто, мне вовсе не нужное;

      но поскольку она предназначила тебя для удовольствия женщин,

      пусть будет моей твоя любовь, а использование твоей любви – их сокровищем.

Сонет 21

SO is it not with me as with that Muſe,

2 Stird by a painted beauty to his verſe,

3 Who heauen it ſelfe for ornament doth vſe,

4 And euery faire with his faire doth reherſe,

5 Making a coopelment of proud compare

6 With Sunne and Moone, with earth and ſeas rich gems:

7 With Aprills firſt borne flowers and all things rare,

8 That heauens ayre in this huge rondure hems,

9 O let me true in loue but truly write,

10 And then beleeue me, my loue is as faire,

11 As any mothers childe, though not ſo bright

12 As thoſe gould candells fixt in heauens ayer:

13 Let them ſay more that like of heare-ſay well,

14 I will not prayſe that purpoſe not to ſell.

В сонете 21 впервые звучит тема, к которой автор «Сонетов» в дальнейшем обращается не раз: поэт противопоставляет свои стихи сочинениям тех, кто для воспевания красоты возлюбленных прибегает к шаблонным пышным сравнениям – с солнцем, луной, звездами, жемчугом, порфиром, мрамором и т. п. Традиция такого воспевания идет от Петрарки, в Англии ее блестящим продолжателем был Филип Сидни; однако уже к середине 1590-х годов, благодаря огромному количеству подражаний, такой стиль любовной лирики стал восприниматься как набор избитых клише. Автор «Сонетов» противопоставляет этому свое творческое кредо – стремиться «писать истинно», то есть, не прибегая к фальшивому украшательству, выразить подлинную красоту живого человека и свою подлинную любовь к нему.

В цикле сонетов «к Даме» этой теме посвящен сонет 130.

So is it not with me as… ( It is not so with me as…) – со мной (дело обстоит) не так, как…

with that Muſe – с той Музой (т. е. с теми поэтами)

2 Stird by a painted beauty to his verſe – которых (поэтов) побуждает к стихотворству раскрашенная красота

4 euery faire with his faire doth reherſe – Глагол “rehearse” здесь имеет значение «повторять», «(нудно) перечислять»; имеется в виду перечисление поэтами общепринятых образцов красоты для сравнения с ними своей возлюбленной.

5 cooplement = couplement – пара; сочетание

proud compare – пышные сравнения

6 Sunne – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: данное существительное напечатано как “sunne” здесь, а также в сонетах 33, 35, 59 и 130, но как “sun” в сонетах 24, 33, 73, 76, 132.

gems – жемчужины; перлы

8 rondure – небесный свод

hems – окаймляет; заключает

9 O let me true in loue but truly write – О, позвольте мне, верному в любви (истинно любящему) и писать только истину. Полиптотонная игра слов “true – truly” устанавливает глубинную связь между подлинным чувством и подлинной поэзией.

10–11 my loue is as faire,/As any mothers childe – Здесь “any mother’s child” – перифраз, означающий «любой человек», «любой смертный», а все предложение можно перевести как «моя любовь не уступает красотой ни одному смертному».

12 ayer – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: данное существительное (современное “air”), имеющее здесь написание “ayer”, пишется как “ayre” в строке 8 этого сонета, а также в сонетах 45 и 70.

candells fixt in heauens ayer – золотые свечи, установленные в небе (т. е. звезды). Здесь метафора употреблена с иронией по отношению к шаблонным приемам лирической поэзии

13 that like of heare-ſay well – кому нравится молва (т. е. кому нравится, чтобы возлюбленная была предметом досужих разговоров)

14 prayſeзд. (публично) расхваливать

that purpoſe not to ſell – что не предназначено для продажи

Я не похож на тех поэтов, чью Музу

побуждает к стихотворству раскрашенная красота,

которые само небо используют для украшения

и все прекрасное перечисляют сравнивая со своими возлюбленными,

творя сочетания пышных сравнений

с солнцем и луной, с перлами земли и моря,

1
...
...
13

Бесплатно

4.32 
(50 оценок)

Читать книгу: «Сонеты Шекспира»

Установите приложение, чтобы читать эту книгу бесплатно