Читать книгу «Ладья у переправы» онлайн полностью📖 — Александра Ануфриева — MyBook.
image

Колыбельная

 
Баю-бай, усни малютка,
Свет моих очей.
Месяц с неба смотрит чутко
В темноту ночей.
 
 
В мире нет тебя прекрасней,
Доченьки родной.
Ты свежа, как лотос ясный
В полночь под луной.
 
 
Поцелуями покрою,
Обниму, любя,
Родниковою водою
Вымою тебя.
 
 
Сколько счастья, сколько боли
Ты мне принесла!..
Верю, что для лучшей доли
Ты на свет пришла.
 
 
Скоро в жизнь большую выйдешь,
А пока расти…
Много разного увидишь
На своём пути.
 
 
Знай, за счастьем, по поверью,
Грусть идёт всегда.
И, как волк, за каждой дверью
Прячется беда.
 
 
Подлый дух обогащенья
Здесь в чести у всех.
Вольно мыслить – преступленье,
Быть счастливой – грех.
 
 
Мир насилия пророчит
Войны и хаос,
Будто новой жертвы хочет,
Новых бед и слёз.
 
 
Не помочь слезами делу –
Мало толку в том.
Научу тебя быть смелой,
Бой вести со злом.
 
 
Будет солнце и ненастье,
Как в любой судьбе,
Но пойми, нет выше счастья –
Жизнь прожить в борьбе.
 
 
Ты увидишь, мир прекрасен
В зареве лучей…
Месяц светит, чист и ясен,
В темноту ночей.
 
 
Льётся лунная прохлада
В колыбель твою.
Спи, усни, моя отрада,
Баюшки-баю…
 

Очень простые вещи

 
В душе у женщины любой
Горит огонь любви старинной.
Она тернистою тропой
Идти готова за мужчиной.
 
 
От зноя, холода страдать,
Кокетничать, скрывать кокетство…
Вдвоём рожденья сына ждать –
Мечта, взлелеянная с детства.
 
 
Любви счастливая раба,
Она не ведает печали…
Но может быть иной судьба,
Мы и такой пример встречали.
 
 
Вот, в шёлк одета, во дворце
Другая женщина томится.
Нет радости в её лице,
В опочивальне ей не спится.
 
 
На пёстром бархате ковра
Лежит ненужною игрушкой
И проливает до утра
Украдкой слёзы на подушку…
 

Неверные

 
Совсем испортился народ,
Погряз в грехах и мыслях скверных…
Чего же Бог на небе ждёт?
Пора бы покарать неверных!
 
 
Народ корыстью обуян,
Одной лишь личной пользы ищет…
Спросите у босых крестьян,
Нахальных проходимцев-нищих,
 
 
Торговцев, чешущих живот,
Чиновника с оплывшей шеей…
От Бога всяк гарантий ждёт,
Чем больше дашь, тем он наглее!..
 
 
Все ропщут: «Времена не те…
Вот вам законы шариата…
Вся жизнь проходит в нищете…
В наш чёрный век ничто не свято…
 
 
Богатым можно всё иметь,
А бедным – только корка хлеба…»
Доколе будешь нас терпеть,
Господь, в бескрайней бездне неба?
 
 
Открой свои ворота, чтоб
Обрушить гнев на лицемерных…
Всеочищающий потоп
Избавит Землю от неверных!..
 

Бессонница

 
Опять недремлющая ночь,
Как птица, шелестит крылами.
И снова сон уходит прочь…
Лежу с открытыми глазами,
И одиночество моё
Мне беспощадно душу гложет,
Вонзаясь, словно остриё,
Сердечных ран страданье множит.
«Ну, что же, так и будем жить?
Видать, и в этом есть услада:
Такую ночь по капле пить?
Наверно, нет ужасней яда?!»
Но тут любимого слова
Звучат в ушах тепло и страстно:
«Знай, без любви душа мертва,
Люби, и будет жизнь прекрасна».
И отступает пустота,
И в сердце вновь мечты проснулись,
Как будто милые уста
Печального чела коснулись.
На тёмных листьях светляки
Зажглись гирляндою карминной.
Прохладный ветерок с реки
Доносит аромат жасмина.
И ясно вижу я во сне,
Что с милым не было разлуки,
Что он опять идёт ко мне,
С любовью простирая руки.
 

В огне

 
Где ты, мой милый? Мне снятся кошмары,
Спрячь меня, дай мне прижаться к груди.
Чудятся призраки, войны, пожары
И бесконечная ночь впереди…
 
 
Быстро сменяют друг друга мгновенья,
Ветер, вода, океаны огня…
Солнечный свет чередуется с тенью,
Тени предчувствий пугают меня.
 
 
Будто, увлёкшись недоброй игрою,
На ослепительной глади озёр
Кто-то нездешний, смеясь надо мною,
Ночью зажёг погребальный костёр.
 
 
Солнце коварно он вымазал сажей,
Света не стало, надвинулась тьма.
Люди покорно смирились с пропажей,
Будто все разом лишились ума.
 
 
Видно, придётся немало страданий
Нам претерпеть для того, чтобы вновь
Рабскую кровь после всех испытаний
Переборола свободная кровь.
 
 
Солнце, излей свою ясную негу.
Небо, водою поля оживи!
Время настало пробиться побегу
Всепобеждающей, вечной любви!
 
Перевод с урду

Саида Газдар (Пакистан)

Саида Газдар – поэт и прозаик. В её творчестве сочетаются сатира и глубокий лиризм. Автор стихотворных сборников «Сезон колодок и виселиц», «Дни и ночи в цепях», «Огонь не стал цветником», «Полголоса», романа «Жена моряка», большого количества коротких рассказов. В периоды военного правления неоднократно подвергалась гонениям, её творчество было под запретом. Активный борец за права женщин.

Данная подборка стихов взята из сборника «Занджире-роз-о-шаб» («Дни и ночи в цепях»), Карачи, Пакистан.

Переводы стихов публиковались в Обозрении современной зарубежной литературы для молодёжи «Весь свет». М.: Молодая Гвардия, 1988; сборнике «Язык до Индии доведёт». М.: Восточная литература, РАН, 2008.

Двадцать ударов кнутом (Отрывок)

 
…И в этом угаре презренья и зла,
Где впору завидовать грязным скотам,
Вдруг ты появился…И я в первый раз
Смогла ощутить теплоту и любовь.
И радостно сердце забилось в груди,
В измученном сердце прошёл ураган,
С ним горечь лишений и гнёта прошла…
Ты смог человека увидеть во мне,
И я благодарна за это тебе.
На свете нет ближе тебя и родней.
Как дорого мне уваженье твоё,
Любовь твоя к жизни вернула меня.
И вот я пришла на свиданье с тобой.
Я цепи былого отбросила прочь,
И бросила всё, и назад нет пути.
Судьбу свою нынче вручаю тебе!..
 

Последний поворот

 
Ну, как дела? Доволен ты судьбою?
Ты всё такой же или изменился?
Они тебя всё так же притесняют
Иль нынче жалованье платят в срок?
Бывает ли приятною работа?
Не мучит ли бессонница ночами?
Не будят ли тебя воспоминанья?
Заветные слова и обещанья –
Они, как сны, на правду не похожи…
Ты помнишь, на последнем повороте
Нас разлучила жизнь?.. Тот день
В моей душе живёт, не угасая…
 
 
Ты спрашивал,
Смогу ли я забыть
Те наши ослепительные ночи?
Быть может, я забуду холода,
Озноб под ветхим, рваным одеялом,
Сомнения, и горечь ожиданья,
И радость, что способны принести
Хлеб чёрствый и глоток простого чая,
Когда по целым суткам голодаешь…
И комнаты убогое убранство,
Беспомощность, волнения и страх,
Когда ты одинок и обездолен…
Быть может,
Я забуду это всё…
 
 
Лишь страстный шёпот в тишине ночной,
Сплетённые в объятьях наши руки,
Открытые и сомкнутые губы,
Сиянье глаз,
Любви очарованье
Навеки в этом сердце поселятся,
Собой наполнят каждое мгновенье
И не позволят сердцу умереть…
 

«Где ты, любовь?..»

 
Где ты, любовь?
В кварталах ли нью-йоркских небоскрёбов,
На зелени ли лондонских газонов,
В надушенных ночах Парижа
Или в песках пустыни Аравийской –
В краю дворцов и нефтяных колодцев?
В пропахших порохом домах Бейрута,
В мечетях, на базарах Пакистана?..
Любовь… в неволе?..
Скована цепями,
Подобна пеплу в погребальной урне,
Осатаневшая,
Пугающая смертью
И строящая гнусные гримасы…
Где ты, любовь?..
 

В марте

 
Международному женскому дню посвящается…
От страха вся дрожа и запинаясь
И горькими слезами умываясь,
Спросила я однажды у тебя:
«В том мире, где царит нажива,
Мертвящий всё живое беспорядок,
Где ненависть гнездится и презренье,
Где рядом – кровь людей и эгоизм,
Среди отчаянья и разрушенья,
В кроваво-красном пламени войны,
Сумеем ли мы встретиться с тобою?»
И ты ответил мне с улыбкой:
«В марте…
Да, в марте…
Когда под голубыми небесами
Мы вместе – ты, и я, и наши дети –
Прекрасными весенними цветами
Взойдём под тёплым солнцем из земли.
При свете дня и лунными ночами
Мы будем отражать удары злобы
И вырастим наш мирный урожай.
От жёлтого недуга беспокойства
Мы исцелим измученные души.
Задавленное, стиснутое гнётом,
Позором оскорблённое желанье
Мы вызволим из печи пыток
В марте…
Да, в марте мы придём на этот свет.
И ставшая законом доброта
Уже не даст дороги произволу.
Лишь жар сердец, клянущихся в любви,
Останется единственным залогом…
Тогда, в сиянье утренней зари,
Вот это тело, этот прежний образ –
Предмет извечной купли и продажи –
Вдруг озарятся светом мысли, чувства.
В сердцах оживших песни воцарятся,
И будут в такт им листья танцевать,
И, взявшись за руки, навстречу жизни
Мы в мир придём… Цветочную гирлянду
Свободы мы сплетём с тобою
В марте…
Да, в марте мы придём на этот свет!
 
Перевод с урду

Шакунтала Кушваха (Индия)

Воспоминания уносят меня в далёкое прошлое, когда довелось мне встретить обаятельную и добрую индийскую женщину – Шакунталу Кушваху. Она много лет прожила в нашей стране, работая редактором и переводчиком, преподавала язык урду в МГИМО. Природа щедро наградила её поэтическим даром, тонкой, сострадательной душой. Мне посчастливилось посотрудничать с ней. Как-то она поведала мне, что пишет стихи, и робко попросила перевести их. Я перевёл несколько её стихотворений. Они были опубликованы в журнале «Огонёк», газете «Международник», неоднократно звучали на вечерах Советско-индийского культурного общества в Доме дружбы. На стихотворение «Моя страна» была написана песня.

«Люди, которых зовём мы родными…»

 
Люди, которых зовём мы родными,
Часто бывают такими чужими!
Если я плачу, беспечно смеются,
Радуюсь – скорби они предаются.
Лишь улыбнётся мне светлое счастье,
Тотчас их взоры туманит ненастье…
Раны сердечные, знаете сами,
Долгие годы сочатся слезами.
Разными боли людские бывают:
Те, что нас ночью во снах посещают,
Утром уходят от нас без следа…
Раны дневные язвят нас всегда…
Люди, которых зовём мы родными,
Часто бывают такими чужими!
 

К молодым

 
Эй, друзья, переверните старый мир вверх дном,
Всю планету осветите разума лучом.
Тех, кто вас понять не может, ослеплять враждой не надо, –
Пусть увидят правду жизни – вот задача в чём!
 

Моя страна

 
С какими чувствами вернусь к себе домой,
Где каждый дом, где каждый колос мой?..
В страну, что снится мне, своей красой маня,
Где тайны всех ветров открыты для меня;
Где станет голос мой, как прежде, чист и юн,
Когда услышу я напев знакомых струн…
Где каждый тонкий лист подобен цветнику,
Где золотым венцом песчинку нареку;
Где век иль миг прожить – заманчивая честь,
 
1
...