Читать книгу «Ладья у переправы» онлайн полностью📖 — Александра Ануфриева — MyBook.
image

Тапа

 
Гази Анвар! Поверни верблюда.
Ты нас покинул в недобрый час:
Не было дома тебя покуда,
Злые воры ограбили нас!
 
 
Пусть пища в темнице горька и груба –
Мужайся, к победе ведёт нас борьба!
Когда я полюбил, не знаю,
Но с тех вот самых пор страдаю…
 
 
Кто уважения к другим не знает,
Тех опасаться мы в любви должны:
Коль виноград с колючками сплетётся,
То будут гроздья вмиг уязвлены!..
 

Свадебная песня

 
О брат, проснись! Твоя сестра пришла!
И сразу стала улица светла.
Проснись! Я здесь давно уже стою.
Земную ласку я ступнями пью.
Проснись же, брат! Стою я у дверей!
Забудь о дрёме и вставай скорей.
Стряхни свой сон, проснись и не зевай:
Твоя сестра пришла. Проснись! Вставай!
И пусть в твоей судьбе не будет зла…
О брат! Проснись, твоя сестра пришла!
 

Народные песни Синда

 
Вино перебродит в свой срок.
Любовь разгорится пожаром.
Пока же – в золе уголёк!
 
 
Моё кольцо красиво, как цветок.
К жилищу суженого путь далёк.
Настал с любимым повидаться срок.
Когда бы попугаем стать могла,
Любовь меня б на крыльях понесла!
 
 
Горе-ювелир кольцо мне смастерил:
Так натёрло палец, что носить нет сил!
 
 
Любовь – огонь взаимной страсти –
Не спрашивает вас о касте.
Приходи к колодцу, дорогой.
О любви поговорим с тобой.
И кувшин мой отнесёшь домой.
 
 
Цокают копыта твоего коня…
Долгая разлука извела меня!..
 
 
Я, как цветок, в твоё сердце вросла.
Жаром любви твоё сердце сожгла.
Пламя угасло. Осталась – зола…
 
 
Я только по воду ходила.
Когда ж я с милым говорила?
Зачем же лгать так нужно было?
 
 
Эх, глубока Джелам-река.
Глубже реки в сердце тоска:
Весточки всё нет от дружка!
 
 
На носилках раненый лежит.
О, Аллах, пусть будет на чужбине
Наш солдат всегда здоров и сыт!
 
 
У поезда люди толпятся.
Аллах дал тебе красоту,
Позволь же и нам любоваться!
 
 
Улица нынче стала другой.
Выброси велосипед, дорогой:
Будем в автобусе ездить с тобой!
 
 
Сижу, вышиваю цветы.
С утра над шитьём я склоняюсь.
Любимый в кино не берёт.
Сама попроситься стесняюсь.
 
 
Ночь без неё, словно ворон, черна.
Что же не видно моей луноликой?
Как мне узнать, где укрылась она?
 

Кашмирские народные песни

Джангла

 
Как долго я с волненьем ожидаю,
Когда однажды из небесных далей,
С высоких гор, приняв знакомый образ
Моей мечты, придёшь ты, мой Джангла!
Как долго я с волненьем ожидаю…
Цветок дикорастущий, нежный запах,
Цветов на горном склоне многоцветье…
А в воздухе туманная завеса,
Разрывы золотистых облаков –
Что так и не приносят облегченья,
И каждый миг до боли уплотнился…
И я сама сейчас напоминаю
Печальный склон высоких чёрных скал…
Мне жить на свете нынче помогают
Одни воспоминанья о тебе!
Как долго я с волненьем ожидаю…
О, сократи скорее расстоянье,
Стань зримым; я не знаю, где ты бродишь…
Но где б ты ни был, ты творишь благое
Уж тем, что кто-то ждёт тебя, волнуясь…
 

Гори (Любимая)

1

 
Твоя походка так горда, любимая моя!
Настало время уезжать, тебя увижу ль я?
Как мне поведать о любви, как робость превозмочь?
Сегодня полная луна. Я буду ждать всю ночь…
 
 
Напрасно ждал я до утра свиданья за рекой –
Уж проглядел я все глаза и потерял покой.
И, не дождавшись, сам пришёл тебя увидеть я.
О, как разлуку пережить, любимая моя?
 

2

 
Одну лишь ночь побудь со мной,
Сегодняшнюю ночь…
Я здесь пасу овец и коз. Взгляни на них, мой друг.
Я нынче вечером приду тебя кормить из рук.
 
 
Одну лишь ночь побудь со мной,
Сегодняшнюю ночь…
 
 
Постель из белых простыней, а в головах – цветы.
Вдыхая нежный аромат, мне улыбнёшься ты.
 
 
Одну лишь ночь побудь со мной,
Сегодняшнюю ночь…
 
 
Всю эту ночь с тобой вдвоём мы проведём без сна.
Я молодость тебе дарю, я от любви пьяна.
 
 
Одну лишь ночь побудь со мной,
Сегодняшнюю ночь…
 

Весенняя песня

 
Пришла весна. Вокруг запели птицы.
И сердце в дом родительский стремится.
О, хоть бы раз мне встретиться с тобой!
 
 
Пришла весна – Творца живое чудо.
Сады в цвету, ручьи звенят повсюду.
О, хоть бы раз мне встретиться с тобой!
 
 
Пришла весна. Судьбе угодно было,
Чтоб смерти пропасть нас разъединила.
О, хоть бы раз мне встретиться с тобой!
 
 
Пришла весна. Крестьяне пашут поле.
У всех любовь, лишь мне – иная доля…
О, хоть бы раз мне встретиться с тобой!
 

Песня разлуки

 
Песнь тоски терзает сердце мне,
Где былое счастье и покой?
Покарать доносчиков лихих
Помоги, Аллах – союзник мой!
Как тебя мне встретить, дорогой?..
 
 
Я сегодня в лес пришла одна
И сама пилю могучий ствол.
Почему я так страдать должна,
Ты куда, любимый мой, ушёл?
Как тебя мне встретить, дорогой?..
 
 
Пара лебедей взлетела ввысь,
Их уже не видно за горой.
Из глубин души ты отзовись,
Что с тобой случилось, милый мой?
Как тебя мне встретить, дорогой?
 
 
О, как крона дерева пышна,
Хорошо в жару укрыться в тень!
И сюда в былые времена
Приходил любимый каждый день…
Как тебя мне встретить, дорогой?
 
 
Я сама построю новый дом,
А вокруг я смастерю навес…
Пусть Господь хранит тебя потом,
Когда ты навек покинешь лес…
Как тебя мне встретить, дорогой?..
 

Дину (Свадебная песня)

 
За домом в поле распустился лесной цветок –
Прекрасный Дину…
Весёлый блеск в моих глазах,
Рисунок хною на руках,
Огнём сияет натх[16] в носу,
Все нынче чтут мою красу!
За домом в поле распустился лесной цветок –
Прекрасный Дину.
 

Плачи

 
Милый! Как горлица плачет в чащобе лесной!
В Басру на службу уехал мой друг молодой…
Где ты, любимый, в какой ты сейчас стороне?
 
* * *
 
В первом кувшине вода, во втором ещё нет.
Вспомнила друга, увидев цветочный браслет.
Где ты, любимый, в какой ты сейчас стороне?
 
* * *
 
В округе Мендра долина – красивей всех стран!
Есть у долины свой писарь и свой капитан[17]
Где ты, любимый, в какой ты сейчас стороне?
 
* * *
 
Милый! В дремучем лесу карканье слышно ворон.
Только счастливым дано ведать веселье и сон…
Где ты, любимый, в какой ты сейчас стороне?
 
Перевод с урду

Мирза Галиб (Индия)

Мирза Асадуллахан Галиб – классик поэзии урду XIX века. Родился в городе Агре. Получил блестящее образование. Помимо родного языка свободно владел персидским, арабским и английским. Большую часть жизни провёл в Дели. Внёс огромный вклад в развитие нового стиля в поэзии и прозе, сделав литературный язык ближе и понятнее простому народу. Горячо переживал поражение индийского народа в Сипайском восстании против британского владычества. Наиболее известные его книги – «Диване-Галиб» (Стихи Галиба) и «Хуттуте-Галиб»(Письма Галиба).

Рубаи

 
Прошла, как праздник, детская беспечность,
Пьянит дней молодости быстротечность…
Ступили ныне мы на край земного мира,
Всей жизнью прожитой встречая вечность…
 
 
Как искромётны игры у детей!
Огонь отваги душу жжёт сильней.
Всевышний был во власти наважденья,
Создав любовь – отраду юных дней…
 
Перевод с урду

Фахмида Рияз (Пакистан)

Фахмида Рияз – одна из наиболее талантливых пакистанских поэтесс. Родилась в 1945 г. в Хайдерабаде (провинция Синд, где жила её семья, после 1947 г. отошла к Пакистану). Здесь, в Хайдерабаде, Фахмида Рияз окончила университет, получив степень магистра. С 1967 по 1972 г. жила в Англии, занимаясь радиожурналистикой, стажировалась в Институте кинематографии.

Первый сборник стихов – «Голос камня» – поэтесса опубликовала в 1967 г., когда ей было двадцать два года. По возвращении из Англии она издала второй сборник – «Солнце» (1976). Название сборника символично. От тьмы – к свету, от отчаяния – к вере в лучшее будущее – вот главная идея, девиз её творчества. Оно многогранно. В стихах и песнях можно найти и страстную любовную лирику, и попытку ответить на вопросы бытия, тонкий юмор и хлёсткую сатиру. Нетерпимость к гнёту и насилию заставила Фахмиду Рияз встать на путь политической борьбы. После падения режима З.А. Бхутто (периода демократического правления в стране) она издавала за границей оппозиционный журнал «Аваз» («Голос»). Неоднократно подвергалась преследованиям со стороны властей. Военная диктатура, напуганная популярностью журнала, возбудила против «мятежной поэтессы» уголовное дело по статье, которая предусматривает суровое наказание вплоть до смертной казни. Фахмиду Рияз освободили из-под стражи под залог. Спустя несколько месяцев она уехала вместе с семьёй в Индию. За это время Фахмида Рияз выпустила несколько сборников стихов на урду и хинди.

Предлагаемая подборка стихов взята из сборника «Солнце».

Переводы публиковались в «Восточном альманахе», «Утро планеты», «Художественная литература», 1985, № 13; сборнике «Язык до Индии доведёт». М.: Восточная литература, РАН, 2008.

Солнце

Надежды нить нетленна

 
Свечу печали зажигает ночь,
Когда мечты, стремленья – всё в руинах…
И, кажется, уже не превозмочь
Тоски ночей, невыносимо длинных…
 
 
Но пусть ты нынче слаб и одинок,
Печаль пройдёт – надежды нить нетленна…
А если ты других утешить смог,
Знай: нет тебя сильнее во Вселенной!
 

«Преображается всечасно…»

 
Преображается всечасно
Наш мир в движенье неизменном…
Какая сила гонит властно
Живую кровь по тесным венам?
 
 
Когда мы слышим гул прибоя
И волны пенятся ретиво,
Куда так манят за собою
Нас бурунов седые гривы?
 
 
Но снова нас к родимым стенам
Судьба приводит не напрасно:
Ведь мир в движенье неизменном
Преображается всечасно…
 

Солнце

 
Зимняя ночь на исходе.
Близится ясный восход.
Через мгновенье в природе
Таинство произойдёт.
 
 
Только плотнее упала
Тьма на холодную твердь…
Кажется, ночь зарыдала,
Чувствуя близкую смерть…
 
 
Кажется, в эти минуты
В сердце стучит тишина,
И одиночества путы
Воли лишают и сна…
 
 
Солнечный луч разрывает
Мыслей печальных кольцо.
В красках зари проступает
Жизни бессмертной лицо.
 
 
И отступает трусливо
Сонно-холодная тень,
А над землей горделиво
Вновь утверждается день.
 
 
День безотрадной работы,
Ночи сродни его свет…
Скроет ли блеск позолоты
Лживость вчерашних газет?
 
 
Долго ль бессмысленным будет
Тёмный поток бытия?
Верю, что многие люди
Думают так же, как я.
 
 
Верю, что в область преданий
Чёрное время уйдёт
И над снегами страданий
Жгучее солнце взойдёт!