Издательство АСТ, обращаюсь к вам! Скажите, а работают ли у вас вообще редакторы и где вы берете супер-переводчиков своих? Читаю роман Нэвилла, позвольте процитировать:
"Она была здесь гостьей, и ее предназначение ПОКАМЕСТ оставалось туманным". Покамест, Карл! Вы случаем не из губернии будете?
"Любые звуки, исходящие от Кэтрин, были здесь нежелательны и неуместны (...) Кэтрин ЗАРЕКЛАСЬ поменять эту обувь на туфли с мягкой подошвой." Итак, верно ли я понимаю, что Кэтрин как раз-таки желает поменять свои громкие каблуки на тихие тапочки? Если да, то почему это она ЗАРЕКЛАСЬ? Зарекаться - означает пообещать что-то не делать! Вот пример вам: я зареклась покупать книги вашего издательства. Прекрасный пример.
Оринальный оригинал: "Catherine reminded herself to wear shoes with softer soles."
"Стилистическая радость" нас в книжечке поджидает на каждом углу. Сколько лет надо прожить за пределами родины-матушки, чтобы настолько не чувствовать язык русский?
"...обилие мух было столь же несезонным, как и теплая погода" 0_о
"В следующий миг она осознала, что стоит босиком на холодном полу кухни и сжимает в руке ножницы, ТАК И ПРЫГНУВШИЕ из ящика у раковины" (что это вообще значит?!)
А что же имел в виду автор?
"And in no time at all, she found herself standing on the kitchen lino in bare feet and holding the scissors that had almost leapt out of the rattling utensils drawer beside the sink.
Ах вот оно что: "...держа в руках ножницы, которые (казалось) почти сами выпрыгнули из ящика с посудой возле раковины".
Заметьте, кстати, просто пол, ни слова про то, какой он температуры. НЕуважаемые переводчики, зачем вы переписываете чужие книги? Пишите свои!
"Одна мысль о расплате картой чуть НЕ ПОВЕРГЛА ЕЕ В ПАНИЧЕСКИЙ СМЕХ". (Обожаю комедии, они повергают меня в смех)
"юбка-дудочка" (pencil skirt)- вы хотели написать "карандаш"? Я вот женщина и это со мной уже довольно давно, и что-то я ни разу не слыхала про "дудочки". Покажите, где брали. Они музыкальные?!
"под люстрой (...) располагался громадный выставочный стол примерно шесть метров в длину, четыре В ШИРИНУ и метр В ШИРИНУ". Еду в Икею сводить с ума консультантов. "Дайте мне стол четыре метра в ширину и метр в ширину, немедленно!" Широкое на широкое (с) ну что непонятного?!
Дорогие АСТ, у вас завелись странные переводчики, снимите уже с них кокошники:
Оригинал: "We want someone who will understand what was once created here."
Попытка перевода: "Нам нужен кто-то, способный уразуметь, что именно создавалось здесь когда-то."
"Уразуметь", дорогие мои, ведь все мы знаем, что именно так переводится глагол англицкий to understand, снова привет окаянной губернии!
"She walked home, pressed into the cold brick walls of the town that seemed to be a thousand miles long, and she looked at a blurred and watery world but didn’t see much of it at all."
Переводчик знает лучше:
"Она шла домой, прижимаясь к холодным кирпичным ТВЕРДЯМ города..." Ох уж эти тверди, твердыни, твердынюшки!
"Catherine got to her bedroom with a bottle of lemon vodka and yanked the curtains closed."
Переводчик упорствует в оценочном суждении: "Кое-как ДОКОВЫЛЯВ до спальни, ВЦЕПИВШИСЬ в бутылку с МЕШАНИНОЙ из лимонада и водки, Кэтрин рывком задернула шторы".
Господин Прияткин и господин Шокин, кои переводили сию книгу, let me speak from my heart... Покажите пальцем, где в оригинале вы нашли слово "доковыляв", "вцепившись" и "мешанина"? У автора лаконичный и простой текст, казалось бы - что еще надо, даже гугл переводчик справится. Откуда такая навязчивая страсть вставлять лишние слова? Признайтесь, вам платят за них? По чем нынче "покамест"?
"Покамест я не уразумел, что стол метр шириной и четыре метра шириной, мои прыгнувшие ножницы не желали кроить юбку-дудочку, я же тем временем прижимался к кирпичным твердям города. Так и доковылял". Аплодисменты, занавес!
И это я только на 163 странице! А впереди ужас и кошмар, подозреваю я, но не тот, что Нэвилл для меня задумал...
P.S. Сюжет добротный, пока что нравится. Рекомендую читать на англицком, ибо текст АСТэшники превратили в какие-то хутора близ Диканьки, кровь из глаз гарантирована - к фельдшерам не набегаешься. На англицком, кстати, чтиво лакомое и немудрённое. Так что ЕЖЕЛИ вы разумеете в забугорную речь, милости прОшу. В интернете есть книжка сия для вашего же удовольствия. Кланяюсь в тапки, здоровьица, счастьица и твердыни под ногами.
АПДЕЙТ от 29.01.
Кошмары продолжаются:
«-… В итоге ни мой бедный дядя, ни мать так и не нашли ответа.
Ясен пень, что не нашли, подумала Кэтрин, да и тебе не дано» (у вас люди на зоне переводами занимаются, АСТ? Так дешевле выходит?)
Оригинал: I bet they couldn’t, but neither can you.
Можно было бы перевести так: Могу поспорить, что они не смогли его найти, но и вы не можете.
Дальше: простейшая задачка, как бы перевели эту фразу вы?
‘- Let me tell you their names.’
- Please don’t.
Перевод (более-менее) здорового человека:
«- Позвольте я скажу, как их зовут (назову вам их имена).
- Пожалуйста, не надо.»
Но мы же забываем, что главная героиня, очевидно, быдлота, поэтому на вопрос хозяйки:
«- Позвольте их вам представить.» (что вообще-то тоже звучит коряво)
она отвечает:
«Ой вот только вот этого не надо…»
Предлагаю версию покрасивее спешили фор АСТ: «Тёть, че-то базар гнилой пошел, давай сворачивайся». По-моему, идеально и вписывается в концепцию!
Перевод имен в данном произведении необходим (к сожалению), и вот как справляются с этим АСТшники
‘Why, here’s Little Mad Moll. Beside her is John Swabber. There’s Leatherhead,
Вариант: «Ну что ж, здесь у нас Маленькая безумная Молл, рядом с ней Джон Увалень, а вот Болван…»
Версия АСТ вполне ничего, кроме последнего имени:
- Итак, вот это – Сумасбродка Молли-Крошка. Рядом с ней Увалень Джон. Вон там – Гнида…»
(буду ждать, когда они переведут Good evening – вечер в хату).