1. Шестнадцатый фаргард, Спента-майнью (Spenta-mainyu) [1], касается осуществления мостового суда над грешниками, как провозглашено в откровении.
2. О совершении обряда (яшто) для мужчины и женщины, а женщине повелевается раньше мужчины; пригодность для высшего неба, возникшего через обряд чтения самой, или через приобретение неба в мирском существовании [2].
3. Об освобождении души от ада через праведность почтительно подаренной праведнику коня хорошей породы, земли возделанного поля или добродетельной женщины; а также женщина, выдающая себя замуж за праведника; и эта либеральная хорошая работа увеличивается время от времени и изо дня в день.
4. О мостовой казни плакальщика (навинидара) и самобичевателя в три ночи после смерти, и о том, как будто живущие должны снова облить человека расплавленной рудой.
5. О наказании женщины, выдавшей себя замуж за праведника и отошедшей от него; например, когда еж должен постоянно входить и выходить своим половым органом; и отрезание ее пути от лучшего существования.
6. О неизбавлении души нечестивца от ада до будущего существования.
7. О наказании нечестивцев есть и это, как если бы овца живая осталась привязанной за ноги, головой вниз, и было бы специфическое выделение пальцев ног при бегании по носу [3].
8. О Гатах для испытания духовного существования, которое сокрыто во всех модусах, будучи как бы без опоры (апа-пастако) для того, кто является праведным воспевающим Гаты.
9. Превосходство праведности совершенно.
Примечание.
1. Первые два слова первой Ха третьей Гаты, которые преобразованы в пехлевийское наименование Спендмайто.
2. Обеспечивая совершение надлежащих церемоний на благо собственной души.
3. Афаш ангусто захих-и маяганик паван виник-тадж. Вместо маяганик, «особый» (что встречается), ы можем прочитать масаник, «опухолевидный или свертывающийся», или можем читать муишник, «плачевный».
1. Семнадцатый фаргард, Ези (Yezi) [1], относится к тому, кто совершит любой из этих пяти грехов [2] и тем самым отвратится от веры, умаляя свою жизнь и судьбу [3]: А человек, когда он удовлетворенно почитает демона в духовном господстве (ахуих) и священнической власти (радих), стойкий в веры, когда он так почитает непостоянного в веры, учитель, когда он так почитает того, кто не является учителем и невежественен, знакомого с Гатами, когда он так почитает незнакомого с Гатами и неразумного (анашны), и полезного, когда он так почитает бесполезного и немудрого.
2. Это также относится и к тем, кто незаконно закалывает овцу или вьючное животное, что умаляет их жизнь и судьбу.
3. Так же и те, которые пренебрежительно думают об Ормазде, о чистый и праведный Спитаман! и их собственная вера, сила праведников и твоих учеников.
4. Совершенное совершенство есть праведность
Примечание.
1. Первое слово второго Ха третьей Гаты, здесь написано йезик на пехлеви.
2. Прекращает «грехи».
3. Или «слава».
1. Восемнадцатый фаргард, Ад-ма-ява (Ad-ma-yava) [1], касается беременности демона от того, кто ел и болтал в грехе по отношению к Хордаду и Амурдаду [2], или кто делает воду стоя [3], или кто беспечно видит свое семя.
2. И потаскушка, которая проливает (дзюйедо) что-либо после захода солнца (хук-фрашмок-дад) или кто разбрасывает кусочек (данар) еды на север ночью, без чтения Ахунвара.
3. Еще и то, что только душа постоянно желательна для тела, хотя бы тем одним, что это тленное тело [4] [есть мирское состояние праведности, и, возбуждая (лала-паямишних) [5] когда ты хочешь спать, праведность] находится в наступлении, когда ты хотел бы отступить; и праведность, возникающая, подобна тебе во всяком приходе и уходе; через вдох и выдох он станет хорошей наградой, обильной наградой и наградой за праведность.
4. Когда так поступит тело, возрадуется душа и произнесет благословение для тела так: «Да будет тебе счастье, тленное тело! кого я сделал высоким и кого я приблизил к лучшему существованию».
5. И когда тело не примет продвижение (афрас) души, и скажет, что это злое продвижение при пробуждении, злое продвижение при продвижении, [и злое продвижение вверх, душа есть демон] и будет предложить [прискорбно] слова так: «Злой ты, о бренное тело! кого я сделал карликом (гашук) и кого я приблизил к худшему существованию».
6. О том, где есть непривычные (авешако), несовершенные и тайные признаки короткой жизни, и о целебности произнесения за нее Ахунвара [6] и Ашема.
7. Это также то, что, когда ты садишься на корточки для приготовления воды, ты повторяешь Ахунвар, а затем Ашем, когда ты хочешь встать; так что любой демон или злодей меньше всего причинит тебе вреда.
8. И когда ты собираешься войти к своей жене (нарик), ты читаешь сначала Ахунвар, а потом Ашем, когда собираешься вместе; ибо таким образом ты сделал бы и то, что возникает, то есть сына твоего, более праведным и успешным благодаря Ашему.
9. Это также то, что, когда ты войдешь в дом, ты должен воздать должное и произнести Ахунвар за дух дома и за все материальное существование праведников, которое есть и было и будет в этом жилище.
10. Также о порче (таваштано) нечестивых и о бедствии (сур), несправедливо распределяемом ими в царстве.
11. Совершенное совершенство есть праведность.
Примечание.
1. Первые три слова третьей Ха третьей Гаты, написанные здесь «ад-ма-июбо» на пехлеви.
2. Haurvatat, «полнота или здоровье», и ameretat, «бессмертие»; архангелы, которые несут особую ответственность за воду и растения соответственно, они пострадали из-за греха разговора во время еды и питья этих вещей.
3. Тем самым загрязняя больше земли, чем необходимо.
4. Или «даже через утверждение, что это телесно и бренно».
5. Это представляется наиболее вероятным прочтением слова «лала-упаямишних», оно переводит «устрямно».
6. Aharayih, «праведность», являясь аббревиатурой обычного названия, «восхваление праведности» на языке пехлеви.
1. Девятнадцатый фаргард, Кад-мои-урву (Kad-moi-urvu) [1], о том, где души, когда они собираются вместе, превозносят душу того, кто был добродетельным верховным жрецом, другом души, потому что он не причинил вреда его и охранял от ада.
2. О тьме, напряженности (бурьзово хомандих) и далеко идущей бездонности черноты, и отсутствии добра в аду; и близость смрадов, тесная маскировка [2], карабканье по мокрому снегу (пишнако-балиных), замороженное продвижение, болезненное состояние, угнетенное состояние и страшный страх перед находящимися в аду.
3. Это также то, что распахнуто (лахвар рамитунд) над ним, от пика Даити (Daiti) [3], который находится в Еранвей (Eranwej), до Албурза (Alburz) [4], и ниже середины которого находятся врата ада, есть Мост Чинвад (Chinwad) [5], который является маршрутом (видар) каждого, праведного или нечестивого; ширина пути праведника – ширина девяти копий, каждое из которых длиннее трех тростинок, а путь нечестивых – как лезвие бритвы.
4. «Так говорю я [6] тебе, о Спитаман! что человек истины шагает вперед через перевал Чинвад. даже знаменитый счастливый мост; ибо Аштад, добрый покровитель мира, и Михр обширных пастбищ для скота спасают от этого бедствия только человека, обладающего истиной, как если бы они были полком (сипах) в тысячу человек.
5. Так я говорю тебе, о Спитаман! что ты не должен становиться лжецом для Михра, ни когда ты хочешь разговаривать с нечестивыми, ни когда ты хочешь с теми из твоей собственной веры, которые праведны; ибо и то, и другое – обетования, как у нечестивых, так и у праведников; есть обетование, о Зартошт! даже волка с молодыми животными, но то, что является похотливым (жехик) обещанием, более ужасно, о Спитаман!
6. Так я говорю тебе, о Спитаман! что тебе не следует брать распутницу (жехик) в пользование, то есть не делать ее своей женой, и с принуждением (упаямишних) ее [7] – то есть не позволять себе лежать с ней.
7. И если ты возьмешь куртизанку для использования и с принуждением к ней, ты не можешь отпустить ее впоследствии ни в несчастье, ни в богатстве, ни из-за любви к себе, ни к жизни; потому что тот, кто захватывает куртизанку для использования и с принуждением и увольняет ее из-за любви к себе или к жизни, становится тем самым нарушителем обещаний дому, деревне, общине или провинции, которые дают ей жизнь (valman zivinedo) и душе, которая ее оживляет [8]».
8. Таким образом, нарушение обетования происходит с детьми, которые принадлежат им, через злое учение; а нечестивый лежит без детей на дне ада.
9. То есть нет ничего счастья для нечестивого, того счастья, которое в изобилии производит тот, кто есть Ормазд.
10. Совершенная праведность – это совершенство.
Примечание.
1. Первые три слова четвертой и последнее Ха третьей Гаты здесь написаны «кад-мок-равако» на пехлеви.
2. «Сколько (tang-ich) от уха до глаза, и сколько волосков у коня на гриве, столько душ нечестивых стоят, но не видят, и они не слышат ни звука один от другого, и поэтому каждый думает, что он один».
3. Или Чакад-и Даити.
4. Hara berezaiti, гряда высоких гор, которые окружают мир.
5. Чинако-пухал и Чиш-видарг.
6. Весь абзац, дословно процитирован из оригинального пехлевийского текста Наска.
7. Или, может быть, «с приближением к ней». Если читать «падамишни», это может означать для нее «стремление или привязанность».
8. Это подразумевает, что женщина, будучи отъявленной грешницей, не может обоснованно жаловаться на телесные повреждения при увольнении; но ее душа и общество серьезно пострадали из-за того, что она таким образом вовлеклась в дальнейший грех, и за этот вред будет нести ответственность душа мужчины.
1. Двадцатый фаргард, Воху-хшатрем (Vohu-khshathrem) [1], повествует о репрессивных действиях владычества, которое Дахак (Зохак) осуществил над землей семи областей, и о прогрессе его приказов из-за окружения ужасов.
2. О расспросе Дахаком членов собрания о причине скорби собравшихся людей, после рассечения Йима [Джамшеда] [3] и воцарения (худаих) Дахака; и народ говорил в ответ Дахаку, что Йим удержал от мира нужду, голод и жажду, разложение и смерть, плач, кроме холода и жары, неумеренного смешения демонов с человечеством.
3. А также то, что [3] «дающим утешение был Йим, то есть то, что было произведено им, что составляет утешение человечества, – и он был подателем желания для них, так что его счастье было через произведенное удовлетворение, то есть человечество удовлетворило его через добродетель.
4. И Аудак [4], который сделал Йима великолепным и богатым стадами – который был поражен тобой насильственным нападением – самовольно желающий (варак [5]) и стремящийся к миру, произвел нужду и нужду, бедствие и жадность, голод и жажда, и святитель [6] Гнева ранящего нападающего, Нищету без пастбищ, Ужас, Разрушение тайнодвижущееся, Разложение дряхлого [7] и семь архидемонов [8].
5. И это также, что «те, кто ищет сына, лишены беременности тобой; злом предначертано чудовище (шипист), самотворное, незавершенный демон, от которого невозможно искать лекарства, который не простирается от самого себя, то есть от него не исходит никакая родословная.
6. А ты – овца, которая много путешествует и держит собаку подальше от людей; ты отнял у нас яркое сияние Йима великолепного и богатого стадами, который выходил на всякую неблагоприятную случайность, при приближении каждой зимы или палил от сильной жары, чтобы действовать на благо своего места [9].
7. Ты разумен, о Беварасп (Bevarasp) [10]! скажи ты хотя бы, почему таково мнение, что плохой правитель – это так плохо; тот, кто является хорошим правителем, является нашим желанием, мы дадим ему налоговый доход (бахар-и мадам-дедруниших) и все, что необходимо для хорошего управления, когда он добьется этого».
8. О поражении Фаридуном (Faridoon) ради убийства Дахака [Зохака] (Dahak Zohak); удары дубинкой по затылку (пилику), сердцу и даже черепу; и Дахак не умирает от этого избиения.
9. Затем поразить его мечом и сформировать (ваштано) ядовитых существ многих видов из тела Дахака первым, вторым и третьим ударом.
10. Восклицание создателя Ормазда к Фаридуну так: «Ты не должен резать того, кто есть Дахак, потому что, если ты порежешь его, Дахак наполнил бы эту землю змеями, жабами (хан-галак), скорпионами, ящерицами, черепахи и лягушками; с способом связывания его ужасными оковами, в самом тяжком наказании заключения [11].
11. А также то, что когда Аз-и Дахак был связан, молва о том же распространялась таким образом по всем областям, которых семь, что поверженный – это Аз-и Дахак, но тот, кто ударил его, – Фаридун Аспикан (Aspikan). [12], возвышенный и могущественный.
12. И в десятую зиму поверили этим подробностям, и таким образом они говорили, что это было из-за Йима, что Аз-и Дахак теперь поражен ими, потому что благая весть еще не собрана для всех области, которых семь, и те, которые злы, не упоминают Аз, ни добродетельную деву (чаратик) требуют с назойливостью, ни даже желанное богатство.
13. А также то, что, когда к нему приходили сведения о женщинах или имуществе, которыми он считал желательным обладать, они были, затем допущены им в золотую клетку, и то, что было полностью неприступный (аиришто), пришел через нематериальное пространство (майног-диваких) в логово (грестако) Аз-и Дахака.
14. А также то, что, хотя тот, кто ударил его, был его братом, или потомком, или родственником, или кем-либо из его ближайших родственников, это не показалось им тяжким, и это, об этом не думали в их умах, так что это не вызвало у них даже повторного воспоминания; и таким образом они говорили, что если тот, кто ударил, является домохозяином, то он тот, кому подходят все огни веры, но этот домохозяин, являющийся монархом, тот, кто ударил, является тем, кто во всех отношениях является их правителем.
15. Еще и то, что на всяком месте, где он наступал, и на что падали копыта его коня (сафо), плотный огонь от них был для защиты тела коня.
16. Также и то, что из-за его смущенного (гумезако) совершения добрых дел возникли даже злые дела Аз-и Дахака [Зохака].
17. О тех из страны Мазендарана (Mazendaran) [13], которые советовались после поражения Дахака относительно поворота (гаштано) к Хванирасу (Khwaniras) [14] и изгнания Фаридуна оттуда, и относительно места жительства, предлагаемого тем же местом через великий количество выпавших; также, из-за их высоты, некоторые части океана в широкой форме достигают им середины бедра, есть другие, которые доходят до пупка, а более глубокие места доходят до рта.
18. И когда они пришли в эту область, их причинение тяжкого вреда и разрушения бедным, и приход людей с жалобами к Фаридуну, и их слова так: «Почему ты поразил Аз-и Дахака, кто был хорошим правителем в отношении прерогативы, так что он избегал опасности, а его инквизитор (виджойидар) защищал этот регион от жителей страны Мазендаран?»
19. И они также сказали это о гнусности мазендаранцев и жалком положении людей этой области по отношению к ним, то есть они затем говорят так: «Поскольку их привычки таковы, поскольку они грязны (дош -хомонд) – то есть грязь (карак) их – имеющие дыры [15] (сулак-хомонд) – то есть дыры их – и имеющие наименования (каритунишно-хомонд) – то есть они зовите друг друга – мы, люди (вир), думаем и учитываем при этом, что они тоже люди».
20. О встрече Фаридуна с жителями страны Мазендаран на равнине Пешанигас и споре с ними таким образом: «Вы из страны Мазендар, и я (анмано) уничтожил Аз-и Дахака быстрейшим разрушением, его который был тяжким повелителем всех, демонов и людей; за то, что я ударил его, Ормазд сделал меня более сильным, чем его конечности, парализованные его собственной враждой, и тогда вы разрушаете эту мою страну, вы, кто из страны Мазендар».
21. И мазендаранцы пренебрежительно подумали (сапуко) о Фаридуне и сказали в тоне насмешки так: «Неужели это так, что ты уничтожил Аз-и Дахака скорейшей гибелью, того, кто был добрым повелителем как демонов, так и люди, и ты произведен Ормаздом, для этого удара его, более сокрушительного, чем его конечности, даже тогда мы поселимся в этом месте и останемся в этом месте; и не ты возвышаешься, кто переросший (кабед-аройишно) огромный баран с речью богатырской среди других людей, и мы бы не допустили тебя сюда».
22. Это также то, что «тем не менее они впоследствии бежали, и победоносный Фаридун преследовал их до самой передовой возвышенности, и его ноздри пылали на ней так, что они раскололи ее насквозь; из его правой ноздри режущее и острое опаление падающего льда и всего зимнего холода; а из его левой ноздри – режущий и резкий опаляющий упавший камень, который так же горит огнём величиной с дом, несущий прах от копыт быка-самца, Бармаюна (Barmayun) [16] загнанного победителем, могучим Фаридуном.
23. И он заставил его устремиться на восхождение, в результате чего они сделаны из камня, и те, кто из страны Мазендар, уничтожены им через поражение пятидесяти, поражение сотен, поражение тысяч, поражение мириадов и поражение бесчисленных множеств.
24. Таким образом, он, победоносный и могучий Фаридун, уничтожил две трети жителей страны Мазендар, а одна треть вышла побежденной и больной; и никогда потом, о Спитаман Зартошт! те, кто из страны Мазендар, двинулись в эту область Хванираса, и им не приходило в голову, даже в размышлении об этом, что мы должны идти туда, за исключением тех, чьи имена были такими, Спитийош (Spitiyosh), сын Спанснайоша (Spansnayosh) [17], и Арезраспах (Arezraspah), сын Спанснайоша [18], которые странствовали (таджидо) в поисках мудрости и отправились во Фрашостар (Frashostar) из Хвобаса (Hvobas)».
25. Совершенное совершенство есть праведность.
Примечание.
1. Первые два слова четвертой Гаты, написанные здесь «вохук-хшатар» на пехлеви.
О проекте
О подписке