Давайте я прилеплю на это ревью рейтинг 18+, потому что я буду говорить о *gasp* бисексуальных людях.
Я очень люблю серию Shades of Magic, но в этом ревью речь пойдет скорее о разочаровании в переводе РОСМЭН.
Окей, я закрыла глаза на то, что имя Рая перевели как «Ри». Дурацкая адаптация конечно, да и сама Виктория Шваб много раз говорила, что читается оно как Рай, но это не столь принципиально. Что принципиально? Цензура :)
Честно говоря, я сожалею, что купила эту книгу, не проверив ее в магазине (а я ведь собиралась, но времени не было). Таки обнаружилось в ней то, чего я ожидала, но очень надеялась что этого не произойдет. Алурай-сцену (глава 7) нагло искромсали, оставив в книге в целом только ооочень тонкие намеки. А что они делали в этой главе? Они *gasp* целовались! Да-да, и Рай и Алукард оба бисексуальные персонажи с романтической линией!
Специально привожу фрагменты оригинала и перевода. Красненьким выделено все то, что переводчик (эдитор?) почикал. На фрагменте перевода голубым выделено то, где начинается и заканчивается фрагмент оригинала.
Дальше картинки и не только
Да, мне знакомо глупое российское законодательство, к сожалению. Но, смею напомнить, что эта серия – НЕ YOUNG ADULT. (это adult-фэнтези, которое и за границей продается как adult). Как можно было избежать цензуры? Хотя бы поставить этой книге рейтинг 18+. Или вообще не покупать права на нее, зная что в ней есть квир-персонажи. Цензура в книгопечатании, а особенно наглое исправление чужого труда, это вообще дело последнее по-моему. Очень жаль, что это не наказуемо. А как фанату творчества Виктории Шваб, то еще и просто обидно.
Будет интересно посмотреть, как сильно будет исковеркана последняя книга, учитывая что где-то четверть ее завязана на отношениях Рая и Алукарда :-)
А книгу я все равно очень люблю, только вот читать на русском больше не буду.
п.с. пять стоит не книге, а переводу, книга - 11/10 вуд рид эгейн