По сравнению с западной христианской традицией, в распоряжении русскоязычного читателя имеется сравнительно немного книг, посвященных систематической интерпретации Библии[2]. Отличительная особенность и уникальность настоящего пособия состоит в том, что в нем даются основные сведения обо всех библейских книгах; по его прочтении читатель будет иметь четкое представление о Библии в целом. В пособии в краткой форме собраны воедино материалы по книгам Ветхого Завета, Евангелиям, книге Деяний и апостольским посланиям, Апокалипсису. Через цитаты и список литературы книга знакомит читателей с различными доступными русскоязычными трудами, учебниками, комментариями, статьями, посвященными изучению библейских текстов.
Самый известный перевод Библии на русский язык – это так называемый «Синодальный» перевод. Этот перевод стал создаваться в начале XIX века по инициативе Российского Библейского общества; он был составлен известными церковными деятелями и одобрен органом высшей церковной власти того времени – Священным Синодом. Традиционно в богослужениях Русской Православной Церкви используется перевод Библии на церковнославянский язык, а Синодальный текст был предназначен для «домашнего» чтения русскоязычными верующими. В наши дни Синодальный перевод пользуется заслуженным авторитетом в Русской Православной Церкви.
Однако Синодальный перевод, законченный в 1876 году, местами оказывается труден для понимания (к примеру, в части апостольских посланий). Преподавательский опыт автора показывает, что студенты небогословских факультетов Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета испытывают затруднения при чтении Синодального перевода; для современного читателя язык отдельных мест Синодального перевода представляется частично устаревшим и иногда неясным. Этот фактор становится препятствием для восприятия библейского текста русскоязычными читателями и не способствуют развитию мотивации к самостоятельному чтению Библии.
Для людей, углубленно изучающих Библию, помимо переводов важно обращаться к оригиналам библейских книг, то есть древнееврейскому и древнегреческому текстам. В настоящей книге, представляющей собой научно-популярное пособие по Библии, некоторым приближением к первоисточникам послужат другие переводы, выполненные учеными, стремившимися максимально отразить особенности словоупотребления и стиля древних текстов оригинала.
В последнее десятилетие постоянно создаются различные новые переводы, обладающие разным качеством. К сожалению, на настоящий момент еще не подготовлено обновленного современного перевода, который был бы признан Русской Православной Церковью как нормативный. В создавшихся условиях настоящее пособие должно помочь читателям сориентироваться и познакомить их с новыми переводами Библии, которые, несмотря на неизбежные недостатки, могут быть рекомендованы для ознакомления – они выполнены с благоговейным уважением к Слову Божию и одновременно соответствуют нормам современного русского литературного языка. В частности, в пособии предлагаются фрагменты Нового Завета из перевода под редакцией епископа Кассиана (Безобразова) (1970 г.), из перевода под ред. М.П. и М.М. Кулаковых (2000) и из перевода новозаветных посланий А.С. Десницкого (2015). Ряд фрагментов Ветхого Завета цитируются по «Современному переводу Библии» Российского Библейского общества (2011) и в некоторых местах – по переводу под ред. М.П. и М.М. Кулаковых (2015).
Принципы выбора варианта перевода в данной книге можно кратко изложить следующим образом. В пособии в качестве основного используется Синодальный перевод. Однако в тех случаях, когда в соответствующем библейском отрывке Синодальный перевод несколько «архаичен» или не полностью передает оттенки смысла оригинала, то используются альтернативные современные переводы. Автор пособия может оценить смысловую точность перевода на основании знания древнегреческого языка, знания основ еврейского языка и сравнения с переводами на современные европейские языки. Представляется, что данный подход поможет повысить интерес читателей к чтению Библии, а навык сравнения разных переводов позволит оценить богатство и красоту, неисчерпаемость и многоликость библейского текста[3].
Акцент на богословском и нравственном содержании библейских книг. По сравнению с прочими пособиями сходного плана (называемыми «Введение в Новый Завет / Ветхий Завет»), в настоящем пособии даны только самые основные сведения о предполагаемом авторстве библейских книг, времени и месте их написания. Пособие предназначено в первую очередь для начинающих знакомство с Библией, и на этом этапе нецелесообразно «перегружать» текст уроков разбором многочисленных научных гипотез, подкрепляемых сложной разнообразной аргументацией. Основными принципами построения текста уроков являются компактность изложения и акцент на богословском и нравственном содержании библейских книг. При необходимости более полную информацию читатель может найти в доступных русскоязычных трудах, указанных в примечаниях и списке литературы.
Именования Иисуса Христа. В православных учебных пособиях именования «Иисус Христос», «Христос», «Господь», «Спаситель» традиционно используются как взаимозаменяемые. Именование «Иисус Христос» зачастую воспринимается современными людьми как единое имя, или как своего рода «имя и фамилия». В настоящем пособии сделана попытка отразить специфику библейского словоупотребления. Необходимо помнить, что слово «Христос» обозначает «Помазанник» (по-еврейски «Машиах»/ «Мессия») и является титулом Избранника Бога, Который установит в мире Его царство. Поэтому, когда в тексте уроков дается описание отношения к Иисусу Христу книжников и фарисеев, в пособии употребляется только имя «Иисус» – это выражает, что духовные наставники иудейского народа не признавали Иисуса из Назарета «Христом»/ «Мессией». Именования «Господь» и «Спаситель» используются в тех контекстах, где открыто выражается вера в Иисуса Христа как Сына Божия.
Особые пункты анализа. Практически все уроки по Ветхому Завету и корпусу апостольских посланий содержат заключительный пункт «Актуальный смысл»; в нем дается обобщение богословского и нравственного содержания библейской книги и подчеркивается непреходящее значение ее содержания для каждого человека. Уроки по Евангелиям не содержат этого пункта – в каждом из них излагается то или иное учение Иисуса Христа, которое настолько емко сформулировано в самом Евангелии, что необходимость в дополнительном обобщающем пункте отсутствует. Уроки по Ветхому Завету также содержат отдельный пункт «Связь с Новым Заветом», в котором выявляется связь ветхозаветных реалий, образов и идей с новозаветным откровением.
Цель пособия – дать читателям максимально полную картину того, что представляет собой Библия, расставить главные смысловые акценты в содержании каждой библейской книги и тем самым приблизить библейские тексты к пониманию современных читателей.
Задачи пособия:
• в компактной форме раскрыть основное содержание каждой библейской книги и ее характерные особенности;
• показать единство Божественного откровения, данного в Ветхом и Новом Заветах;
• проиллюстрировать тезис о взаимосвязи Ветхого и Нового Заветов: «Новый Завет был предсказан в Ветхом Завете, а значение и смысл Ветхого Завета раскрываются в Новом»;
• привести принятые в христианской традиции толкования основных значимых библейских мест;
• показать основные темы и идеи библейских книг в их взаимном отношении и развитии и выявить их универсальную значимость;
• показать связь библейского откровения с жизнью человека, раскрыть его нравственный смысл (преимущественно в пункте «актуальный смысл»).
Задачи, выполняемые в примечаниях:
• дать необходимые пояснения историко-культурного и филологического характера;
• объяснить непривычные богословские и церковные термины;
• через цитаты из раннехристианских комментариев дать представление о святоотеческой экзегезе Библии;
• через цитаты из богослужебных текстов дать представление об интерпретации Библии в церковной гимнографии.
КАС – перевод под редакцией епископа Кассиана (Безобразова) (1970)
РБО – «Современный перевод Библии» Российского Библейского общества (2011)
КУЛ – перевод под ред. М.П. и М.М. Кулаковых (2000, 2015)
ДЕСН – перевод новозаветных посланий А.С. Десницкого (2014)
Курсивом в тексте книги выделены слова, несущие на себе логическое ударение.
В Синодальном переводе и переводе под ред. Кулакова курсивом обозначены слова, отсутствующие в греческом оригинале, но добавленные русскими переводчиками «для ясности и связи речи».
В Синодальном переводе в квадратные скобки заключены слова, отсутствующие в еврейском тексте Ветхого Завета, но присутствующие в древнем переводе на греческий язык (Септуагинте, III–I в. до Р.Х.).
Прежде чем перейти к изучению книг Нового Завета и повествования четырех Евангелий, сделаем краткий экскурс в историю Палестины от возвращения иудеев из Вавилонского плена до новой эры, начавшейся с Рождением Иисуса Христа. Чтобы понять евангельские события, необходимо иметь представление об историческом фоне, на котором они развивались.
В 586 г. до Р.Х. вавилонский царь Навуходоносор захватил Южное Иудейское царство, разрушил Иерусалим и увел почти все население в плен. Лишившись Храма и живя на чужбине «на реках вавилонских» (Пс 136), иудеи во всей полноте осознали всю ценность откровения, дарованного им Богом. Они заново пережили свою уникальность как единственного народа, почитающего истинного Бога и находящегося под Его особым покровительством. Язычество больше не казалось таким привлекательным, как ранее; в народе пробудилось бережное и любовное отношение к своему религиозному наследию, к своей истории. Именно во время плена впервые появились синагоги[4] (греч. συναγωγή, «собрание») – центры молитв и изучения Писания, куда иудеи собирались в субботние дни и внимали слову Божию.
Персидский царь Кир, в VI веке до Р.Х. захвативший Вавилонскую империю, разрешил всем покоренным народам вернуться на свои территории, и многие иудеи возвратились в Палестину, на развалины прежних городов. Однако значительное количество иудеев предпочло остаться в Вавилоне и тем самым положило начало иудейской диаспоре (греч. διασπορά, «рассеяние») – поселению евреев в других странах. Исполнились пророчества Исайи, Иеремии и Иезекииля о возвращении на Обетованную землю; однако жизнь переселенцев была скудной.
Иудеи заново отстраивали Иерусалим и Храм, возрождали чистоту своей веры, преодолевая различные трудности. Им пришлось столкнуться с враждебностью соседних племен, в особенности самарян
О проекте
О подписке