Читать книгу «Оригинальные стихотворные поздравления в двух томах. Том 2. Судари. Сударыни» онлайн полностью📖 — Веры Якушкиной — MyBook.
image
***
Шарлотта Бронте

Charlotte Bronte 1816—1855 Пер. с англ.

В мысль загляни мою, прочти и удиви,

Ныряй, не бойся очень темных волн,

С мыслью-жемчужиной оттуда приплыви,

Мир в глубине, красот чудесных полн.

Ныряла я, искала их, но там лишь мрак один,

Исчезло все, и жизнь, и мысль, и память он сокрыл,

И, погружаясь в черноту и пустоту глубин,

Погасло небо, солнца свет, и луч надежд остыл!

Все отдала бы я за миг, чтоб слышать нежный бриз,

То дуновение, что жизнь несет с собой, не смерть,

Но мысли трепетной, угас нечаянный каприз,

Душе моей осталось лишь, во мраке коченеть.

***
И.В.Гете Прощание

J.W.Goethe (Abschied) Пер. с нем.

Легко нарушить чести слово,

Но трудно долг свой выполнять,

Жаль, что для сердца, – лишь оковы,

Когда не можешь счастья дать.

Ты свои чары упражняешь

Но я давно приворожен,

Ты лишь опасность приближаешь

Манишь к безумью сладость волн.

Не убегай, я умоляю!

Откройся взгляду моему!

Ведь все равно я все узнаю,

И слово данное, верну.

Тебе свободу возвращаю,

Я верен клятве был своей,

Прости, отныне исчезаю

С глухой тоской в душе моей.

***
Генрих Гейне

Heinrich Heine (1797—1856) Пер. с нем.

Друг друга любили, но только напрасно,

От чувств испытали одно сожаленье;

И ненависть больно душила и страстно,

Желали найти от любви избавленья.

Но все же, расстались они, наконец,

И редко, и горько потом вспоминали;

Когда наступил этой жизни конец,

В том мире, едва лишь друг друга узнали.

***
Вильгельм Мюллер Старая липа

Wilhelm Müller (1794—1827)

Der Lindenbaum Пер. с нем.

Колодец пред воротами,

И липа там стояла,

Среди ветвей тенистых

Там сладко мне мечталось.

Я начертал на липе

Слова любви большой,

И в счастье, и в печали

Стремился к ней душой.

Сегодня, расставаясь,

Сквозь ночь, бегу я к ней,

В любимые объятья,

Глаза закрыв скорей.

И шелестели ветви,

Как будто призывали:

Приди, товарищ милый,

Здесь утоли печали!

Холодный ветер больно

Лицо во тьме хлестал,

Сорвал порывом шляпу,

Но не вернулся я.

С тех пор скитаюсь долго,

Кляня чужбины даль,

И слышу шелест милый:

Приди унять печаль!

***
Йоханнес Р. Бехер Старая скамья

Johannes R. Becher 1891 – 1959 Alte Bank Пер. с нем.

Все та же в парке старая скамья

И он дотронулся рукой, благодаря.

Сказал ей он: «Ну, вот, я снова здесь.

Как часто в мыслях думал о тебе».

Тут счастье мог он страстно обнимать.

Вернулся. Повернешь ли время вспять?

Ее портрет с далеких тех времен.

Домой вернулись с ним они вдвоем.

Сел на скамью. Пуста, он прикоснулся.

Отсюда, – путь в Россию, вот, вернулся.

Портрет с собою рядом положил,

«Все так же любишь ли меня?!» – спросил.

Но дунул ветер, мертвый лик упал,

Как будто в город умерший попал.

Обломки, мусором засыпана дорога.

«О Боже», – вымолвил.. Но Бог уж не был Богом.

***
Йоханнес Р. Бехер Близость

Из книги сонетов (1935 – 1944)

Johannes R. Becher 1891 – 1959 Nähe

Aus dem Sonettwerk (1935 – 1944) Пер. с нем.

Так близок к вам теперь, в дали моей,

Как вы близки, живя в прикосновеньи

Друг с другом. Издали яснее зрение,

И каждый день все чувствую новей.

Мудрее взгляд и мироощущенье,

И ближе я теперь, в моей глуши,

Чем ближе вы. Я счастье вижу, вижу отвращенье,

И мира сумерки, и полусвет души.

Безумной кажется вблизи картина,

Получишь искаженье, центр теряя.

И переполнена подробностями сильно,

И суть ее закроется живая.

Легко несется вдаль крылатый взор,

И все познает, что не понял до сих пор.

***
В. Шекспир Сонет 2

W.Shakespeare 1564 – 1616 Sonnet II

Пер. с англ.

Когда осадят сорок зим чело,

Траншеи красоту избороздят,

Гордец презрительный, чье время отцвело,

Трясущийся, себе не будешь рад:

И на вопрос, где красота былая,

Где все сокровища, что прежде украшали,

Смолчишь, провалом старых глаз взирая,

Стыдясь похвал, что тебе прежде источали.

Но как подарок будет мирозданью,

Когда ответишь, «Вот мое дитя»,

В итоге, это будет оправданьем

И доказательством. Тогда тебя простят.

Спеши подобного создать, тогда старея,

Он кровь остывшую своим теплом согреет.

***
В. Шекспир Сонет 56

W.Shakespeare 1564 – 1616 Sonnet LVI

Пер. с англ.

Ну, возродись, любовь, дабы не упрекнули,

Что не похожа страсть на голода позывы,

Что на сегодня все желания уснули,

Лишь только завтра обновятся снова силы.

И пусть, любовь, ты голода сильней,

Насытишь страстью глаз голодных блеск,

Смотри же, снова завтра не убей

Унылостью души любовный всплеск:

Пусть океаном промежуток грустный станет,

Что разделил влюбленных на две части,

Тем явственнее зрелище предстанет,

Когда вернется вновь блаженство страсти;

Как в стуже зимнюю, промозглую, без света,

Сильнее жаждешь возвращенья лета.

***
В. Шекспир Сонет 95

W.Shakespeare 1564 – 1616 Sonnet XCV

Пер. с англ.

Как притягателен и мил в тебе порок,

Который, словно червоточина у розы,

Но запятнать он имени не смог!

И шалости, – лишь умиленья слезы!

Те языки, что о тебе злословят

(Деянья похотливо обсуждая),

Вместо суда, невольно славословят,

А имя твое, только расцветает.

Какой приют грехи себе добыли,

Тебя в обитель выбрали они,

И под вуалью красоты сокрылись,

Представив взору прелести одни!

Но берегись (душа моя) ты все ж,

Ржавеет даже самый острый нож.

***
В. Шекспир Сонет 96

W.Shakespeare 1564 – 1616 Sonnet XCVI

Пер. с англ.

Кто в юности тебя винит, а кто в распутстве,

Кому-то нравятся и юность, и забавы;

Но умолкает восхищенье и занудство:

Ты обаяньем укрощаешь нравы.

Поддельный камень у принцессы на перстах

За драгоценный должен почитаться,

Твои грехи, что осуждают все уста,

Воистину, должны достоинством считаться.

Овечек многих обманул бы волк постылый,

Когда б овечкой мог невинной обернуться!

И недругов увлечь тебе под силу,

Когда б все чары вмиг могли проснуться!

Не делай этого; любим в обличьях всех,

Ты часть меня, и мой, – твой тяжкий грех.

***
В. Шекспир Сонет 151

W.Shakespeare 1564 – 1616 Sonnet CLI

Пер. с англ.

Любовь так молода, ей совесть неизвестна,

Но кто не знает, что она любви творенье?

И на ошибки не пеняй мои прелестно,

Мои грехи, твоих пороков порожденье.

Ты соблазнишь, и я ответно совращаю,

Все лучшее в себе осмелясь побороть:

Душа покорно телу возвещает

Триумф его; насытил грубо плоть.

Она, при имени твоем, восстав невольно,

Вся торжествует. Радуясь добыче,

И в рабство, отдаваясь добровольно,

Легко теряет прежнее обличье.

Что совесть мне теперь, когда любовь

То в облака зовет, то бьет о землю вновь.

***
Томас Бейли Олдрич Погоня и обладание

Thomas Bailey Aldrich 1836 – 1907

Pursuit and Possession Пер. с англ.

Когда я чувствую погони наслажденье,

Какая жизнь, в груди огонь пылает,

Но только цель в руках, и радость тает,

Приятней кажется не плод, а лишь цветенье

И замираю я в недоуменье, —

Не бабочки порхающей блаженство,

А куколки ее несовершенство

Насквозь пронзает трепетным волненьем.

Но суть стиха бесшумно ускользает,

Восторгом вдруг в душе моей пылаю,

Голодным взором цель подстерегаю,

Но, овладев, желанье умирает!

Мелькай, неведомое, в лунной тишине,

Позволь погоней упиваться страстно мне!

***
В. Шекспир Сонет 43

W.Shakespeare 1564 – 1616 Sonnet XLIII

Пер. с англ.

Когда смежаю веки, зрю ясней,

Весь день роятся думы в тесноте,

Но в забытьи приходишь ты ко мне,

Во мраке – свет, свет в полной темноте.

Ты освещаешь тенью полумрак,

Твой образ призрачный блаженство приближает,

И ясный день с тобой сверкает так,

Что и слепой сиянье ощущает!

Тот день священный я благословляю,

Когда тебя увижу, наконец,

Когда во мраке ночи угадаю

Сквозь сон закрытых век, любви венец!

И меркнет день, когда тебя в нем нет,

И ночь светла, когда ты снишься мне.

I. СУДАРЯМ


 
Единственный, неповторимый,
Тебе признаться я посмела!
Тобою лишь дышать, любимый,
С тобою вечно быть хотела!
 

***


Акростих 1

С казать так трудно о любви своей тебе,

А как иначе чувства мне излить?

М гновения счастливые в судьбе,

О дним тобой хочу сегодня жить!

М ы много раз пытались вновь начать,

У мнели, побеждая демон зла,


Л юбовь одна, – смогла надежду дать,

Ю титься в отдаленье не смогла!

Б езумна мысль о клетке золотой,

И ревность без причины огорчает,

М ешает, душит радость, дорогой,

О дин упрек, – и чувства сразу тают.

М не так нужны объятья сильных рук,

У дары сердца слышу в тишине,


И исчезает горечь прежних мук,


Д аруя мир, покой, – тебе и мне.

О бнимешь ты, – и чувства через край,

Р ассыпятся, как звездочки во мгле,

О дин лишь ты – в душе. С тобою рай

Г отова продолжать я на земле!

О, как хочу быть для тебя, – одной,

М ечтать с тобой и думать о тебе,

У нас сегодня праздник, дорогой!


***


Акростих 2

Разлуки и встречи, – бывают в романе,

А в жизни судьба так, порой, повернет,

Земные юдоли, вдруг легкими станут,

Любовью нежданною, душу зажжет.

Усталость, сметая счастливой рукою,

Как в сказке, сквозь тысячу лет ты проснешься,

И сердцем поймешь, вот он, рядом с тобою,


Испуганно – радостно тихо коснешься.


В душе, сознавая, – играешь с судьбой,

С тобой он – сегодня, а завтра – с другой.

Тревожных раздумий сметая безбрежность,

Разлуки и боли души неизбежность,

Еще лишь мгновение ласковых рук,

Чарующих слов нескончаемый звук,

И все, уходи! Но прошу, ты вернись,


Немного смущенно, любя, улыбнись,

Еще хоть на миг, на минуту, на час,


Тоску я сгоняю с беспомощных глаз,

Осталось одно, – на судьбу уповать,

Ложиться с мечтою, с мечтою вставать,

Ь

Короткая встреча, – и все в одночасье,

Очень непросто помнить о счастье


В дальние дали любовь отпуская.


Раненым сердцем, твой путь устилая,

Очень надеюсь, что тоже грустишь,

Муки, сквозь тысячи миль растворишь,

А неизбежность наших прощаний,

Ночь поглотит в себе сном обещаний,

Ей лишь, подвластна душевная тишь.

***

 
По мотивам русской былины
1
 

Сокол ясный, супруг ты любимый мой,

(Имя) дорогой, сын (фамилия или отчество),

Гимн любви я сегодня слагаючи,

И к широку плечу припадаючи,

Поздравляя с твоим юбилеем – днем,

Всем поведаю мои мысли о нем,

О любимом! Судьбу умоляю я,

Что другого вовек не желаю я!

Нет ни лучше тебя, ни умней нигде,

Нет желаннее и красивей нет,

И таланты твои не простые все,

Руки ловкие, будто золото!

Сколотить столы – что глоток испить,

Завинтить болты – дело плевое,

Тяжело порой, с таким умным жить,

Чую рядом себя – непутевою!

Идеальный слух – друг с гитарою,

Как пойдешь плясать, – лучшей парою,

Тамадою весь год был ты давеча,

За стеною я, будто за каменной!

И рыдаю я, – так, что душу рвет,

Ну за что же мне, счастье девице,

Пусть простит меня, весь честной народ,

И на вас моя, радость делится!

Юбиляр-то мой, редкий человек,

Вдохновитель он, умом славится,

Вот кончается уже старый век,

Еще круче ум закудрявится!

Что камин ему, шашлык жареный,

Баня, веники, да дубовые?

Наш хозяин-то, внешность – барина,

Мысли новы, придут, все бедовые!

И душой эстет, и собой блондин,

И родился он в праздник женственный,

Среди всех друзей – он такой один,