Charlotte Bronte 1816—1855 Пер. с англ.
В мысль загляни мою, прочти и удиви,
Ныряй, не бойся очень темных волн,
С мыслью-жемчужиной оттуда приплыви,
Мир в глубине, красот чудесных полн.
Ныряла я, искала их, но там лишь мрак один,
Исчезло все, и жизнь, и мысль, и память он сокрыл,
И, погружаясь в черноту и пустоту глубин,
Погасло небо, солнца свет, и луч надежд остыл!
Все отдала бы я за миг, чтоб слышать нежный бриз,
То дуновение, что жизнь несет с собой, не смерть,
Но мысли трепетной, угас нечаянный каприз,
Душе моей осталось лишь, во мраке коченеть.
J.W.Goethe (Abschied) Пер. с нем.
Легко нарушить чести слово,
Но трудно долг свой выполнять,
Жаль, что для сердца, – лишь оковы,
Когда не можешь счастья дать.
Ты свои чары упражняешь
Но я давно приворожен,
Ты лишь опасность приближаешь
Манишь к безумью сладость волн.
Не убегай, я умоляю!
Откройся взгляду моему!
Ведь все равно я все узнаю,
И слово данное, верну.
Тебе свободу возвращаю,
Я верен клятве был своей,
Прости, отныне исчезаю
С глухой тоской в душе моей.
Heinrich Heine (1797—1856) Пер. с нем.
Друг друга любили, но только напрасно,
От чувств испытали одно сожаленье;
И ненависть больно душила и страстно,
Желали найти от любви избавленья.
Но все же, расстались они, наконец,
И редко, и горько потом вспоминали;
Когда наступил этой жизни конец,
В том мире, едва лишь друг друга узнали.
Wilhelm Müller (1794—1827)
Der Lindenbaum Пер. с нем.
Колодец пред воротами,
И липа там стояла,
Среди ветвей тенистых
Там сладко мне мечталось.
Я начертал на липе
Слова любви большой,
И в счастье, и в печали
Стремился к ней душой.
Сегодня, расставаясь,
Сквозь ночь, бегу я к ней,
В любимые объятья,
Глаза закрыв скорей.
И шелестели ветви,
Как будто призывали:
Приди, товарищ милый,
Здесь утоли печали!
Холодный ветер больно
Лицо во тьме хлестал,
Сорвал порывом шляпу,
Но не вернулся я.
С тех пор скитаюсь долго,
Кляня чужбины даль,
И слышу шелест милый:
Приди унять печаль!
Johannes R. Becher 1891 – 1959 Alte Bank Пер. с нем.
Все та же в парке старая скамья
И он дотронулся рукой, благодаря.
Сказал ей он: «Ну, вот, я снова здесь.
Как часто в мыслях думал о тебе».
Тут счастье мог он страстно обнимать.
Вернулся. Повернешь ли время вспять?
Ее портрет с далеких тех времен.
Домой вернулись с ним они вдвоем.
Сел на скамью. Пуста, он прикоснулся.
Отсюда, – путь в Россию, вот, вернулся.
Портрет с собою рядом положил,
«Все так же любишь ли меня?!» – спросил.
Но дунул ветер, мертвый лик упал,
Как будто в город умерший попал.
Обломки, мусором засыпана дорога.
«О Боже», – вымолвил.. Но Бог уж не был Богом.
Из книги сонетов (1935 – 1944)
Johannes R. Becher 1891 – 1959 Nähe
Aus dem Sonettwerk (1935 – 1944) Пер. с нем.
Так близок к вам теперь, в дали моей,
Как вы близки, живя в прикосновеньи
Друг с другом. Издали яснее зрение,
И каждый день все чувствую новей.
Мудрее взгляд и мироощущенье,
И ближе я теперь, в моей глуши,
Чем ближе вы. Я счастье вижу, вижу отвращенье,
И мира сумерки, и полусвет души.
Безумной кажется вблизи картина,
Получишь искаженье, центр теряя.
И переполнена подробностями сильно,
И суть ее закроется живая.
Легко несется вдаль крылатый взор,
И все познает, что не понял до сих пор.
W.Shakespeare 1564 – 1616 Sonnet II
Пер. с англ.
Когда осадят сорок зим чело,
Траншеи красоту избороздят,
Гордец презрительный, чье время отцвело,
Трясущийся, себе не будешь рад:
И на вопрос, где красота былая,
Где все сокровища, что прежде украшали,
Смолчишь, провалом старых глаз взирая,
Стыдясь похвал, что тебе прежде источали.
Но как подарок будет мирозданью,
Когда ответишь, «Вот мое дитя»,
В итоге, это будет оправданьем
И доказательством. Тогда тебя простят.
Спеши подобного создать, тогда старея,
Он кровь остывшую своим теплом согреет.
W.Shakespeare 1564 – 1616 Sonnet LVI
Пер. с англ.
Ну, возродись, любовь, дабы не упрекнули,
Что не похожа страсть на голода позывы,
Что на сегодня все желания уснули,
Лишь только завтра обновятся снова силы.
И пусть, любовь, ты голода сильней,
Насытишь страстью глаз голодных блеск,
Смотри же, снова завтра не убей
Унылостью души любовный всплеск:
Пусть океаном промежуток грустный станет,
Что разделил влюбленных на две части,
Тем явственнее зрелище предстанет,
Когда вернется вновь блаженство страсти;
Как в стуже зимнюю, промозглую, без света,
Сильнее жаждешь возвращенья лета.
W.Shakespeare 1564 – 1616 Sonnet XCV
Пер. с англ.
Как притягателен и мил в тебе порок,
Который, словно червоточина у розы,
Но запятнать он имени не смог!
И шалости, – лишь умиленья слезы!
Те языки, что о тебе злословят
(Деянья похотливо обсуждая),
Вместо суда, невольно славословят,
А имя твое, только расцветает.
Какой приют грехи себе добыли,
Тебя в обитель выбрали они,
И под вуалью красоты сокрылись,
Представив взору прелести одни!
Но берегись (душа моя) ты все ж,
Ржавеет даже самый острый нож.
W.Shakespeare 1564 – 1616 Sonnet XCVI
Пер. с англ.
Кто в юности тебя винит, а кто в распутстве,
Кому-то нравятся и юность, и забавы;
Но умолкает восхищенье и занудство:
Ты обаяньем укрощаешь нравы.
Поддельный камень у принцессы на перстах
За драгоценный должен почитаться,
Твои грехи, что осуждают все уста,
Воистину, должны достоинством считаться.
Овечек многих обманул бы волк постылый,
Когда б овечкой мог невинной обернуться!
И недругов увлечь тебе под силу,
Когда б все чары вмиг могли проснуться!
Не делай этого; любим в обличьях всех,
Ты часть меня, и мой, – твой тяжкий грех.
W.Shakespeare 1564 – 1616 Sonnet CLI
Пер. с англ.
Любовь так молода, ей совесть неизвестна,
Но кто не знает, что она любви творенье?
И на ошибки не пеняй мои прелестно,
Мои грехи, твоих пороков порожденье.
Ты соблазнишь, и я ответно совращаю,
Все лучшее в себе осмелясь побороть:
Душа покорно телу возвещает
Триумф его; насытил грубо плоть.
Она, при имени твоем, восстав невольно,
Вся торжествует. Радуясь добыче,
И в рабство, отдаваясь добровольно,
Легко теряет прежнее обличье.
Что совесть мне теперь, когда любовь
То в облака зовет, то бьет о землю вновь.
Thomas Bailey Aldrich 1836 – 1907
Pursuit and Possession Пер. с англ.
Когда я чувствую погони наслажденье,
Какая жизнь, в груди огонь пылает,
Но только цель в руках, и радость тает,
Приятней кажется не плод, а лишь цветенье
И замираю я в недоуменье, —
Не бабочки порхающей блаженство,
А куколки ее несовершенство
Насквозь пронзает трепетным волненьем.
Но суть стиха бесшумно ускользает,
Восторгом вдруг в душе моей пылаю,
Голодным взором цель подстерегаю,
Но, овладев, желанье умирает!
Мелькай, неведомое, в лунной тишине,
Позволь погоней упиваться страстно мне!
W.Shakespeare 1564 – 1616 Sonnet XLIII
Пер. с англ.
Когда смежаю веки, зрю ясней,
Весь день роятся думы в тесноте,
Но в забытьи приходишь ты ко мне,
Во мраке – свет, свет в полной темноте.
Ты освещаешь тенью полумрак,
Твой образ призрачный блаженство приближает,
И ясный день с тобой сверкает так,
Что и слепой сиянье ощущает!
Тот день священный я благословляю,
Когда тебя увижу, наконец,
Когда во мраке ночи угадаю
Сквозь сон закрытых век, любви венец!
И меркнет день, когда тебя в нем нет,
И ночь светла, когда ты снишься мне.
Единственный, неповторимый,
Тебе признаться я посмела!
Тобою лишь дышать, любимый,
С тобою вечно быть хотела!
***
Акростих 1
С казать так трудно о любви своей тебе,
А как иначе чувства мне излить?
М гновения счастливые в судьбе,
О дним тобой хочу сегодня жить!
М ы много раз пытались вновь начать,
У мнели, побеждая демон зла,
Л юбовь одна, – смогла надежду дать,
Ю титься в отдаленье не смогла!
Б езумна мысль о клетке золотой,
И ревность без причины огорчает,
М ешает, душит радость, дорогой,
О дин упрек, – и чувства сразу тают.
М не так нужны объятья сильных рук,
У дары сердца слышу в тишине,
И исчезает горечь прежних мук,
Д аруя мир, покой, – тебе и мне.
О бнимешь ты, – и чувства через край,
Р ассыпятся, как звездочки во мгле,
О дин лишь ты – в душе. С тобою рай
Г отова продолжать я на земле!
О, как хочу быть для тебя, – одной,
М ечтать с тобой и думать о тебе,
У нас сегодня праздник, дорогой!
***
Акростих 2
Разлуки и встречи, – бывают в романе,
А в жизни судьба так, порой, повернет,
Земные юдоли, вдруг легкими станут,
Любовью нежданною, душу зажжет.
Усталость, сметая счастливой рукою,
Как в сказке, сквозь тысячу лет ты проснешься,
И сердцем поймешь, вот он, рядом с тобою,
Испуганно – радостно тихо коснешься.
В душе, сознавая, – играешь с судьбой,
С тобой он – сегодня, а завтра – с другой.
Тревожных раздумий сметая безбрежность,
Разлуки и боли души неизбежность,
Еще лишь мгновение ласковых рук,
Чарующих слов нескончаемый звук,
И все, уходи! Но прошу, ты вернись,
Немного смущенно, любя, улыбнись,
Еще хоть на миг, на минуту, на час,
Тоску я сгоняю с беспомощных глаз,
Осталось одно, – на судьбу уповать,
Ложиться с мечтою, с мечтою вставать,
Ь
Короткая встреча, – и все в одночасье,
Очень непросто помнить о счастье
В дальние дали любовь отпуская.
Раненым сердцем, твой путь устилая,
Очень надеюсь, что тоже грустишь,
Муки, сквозь тысячи миль растворишь,
А неизбежность наших прощаний,
Ночь поглотит в себе сном обещаний,
Ей лишь, подвластна душевная тишь.
***
По мотивам русской былины
1
Сокол ясный, супруг ты любимый мой,
(Имя) дорогой, сын (фамилия или отчество),
Гимн любви я сегодня слагаючи,
И к широку плечу припадаючи,
Поздравляя с твоим юбилеем – днем,
Всем поведаю мои мысли о нем,
О любимом! Судьбу умоляю я,
Что другого вовек не желаю я!
Нет ни лучше тебя, ни умней нигде,
Нет желаннее и красивей нет,
И таланты твои не простые все,
Руки ловкие, будто золото!
Сколотить столы – что глоток испить,
Завинтить болты – дело плевое,
Тяжело порой, с таким умным жить,
Чую рядом себя – непутевою!
Идеальный слух – друг с гитарою,
Как пойдешь плясать, – лучшей парою,
Тамадою весь год был ты давеча,
За стеною я, будто за каменной!
И рыдаю я, – так, что душу рвет,
Ну за что же мне, счастье девице,
Пусть простит меня, весь честной народ,
И на вас моя, радость делится!
Юбиляр-то мой, редкий человек,
Вдохновитель он, умом славится,
Вот кончается уже старый век,
Еще круче ум закудрявится!
Что камин ему, шашлык жареный,
Баня, веники, да дубовые?
Наш хозяин-то, внешность – барина,
Мысли новы, придут, все бедовые!
И душой эстет, и собой блондин,
И родился он в праздник женственный,
Среди всех друзей – он такой один,
О проекте
О подписке