Clément Marot
Французский поэт и гуманист эпохи Ренессанса
23.11.1496 г. – 12.09.1544 г. (47 лет)
Считалось, что Клеман Маро первым ввёл жанр сонета во французскую поэзию. Служил пажом у секретаря финансов, состоял на службе у Маргариты Наваррской. Участвовал в битве, был ранен, попал в плен. Был не раз заключен в парижскую тюрьму за еретические взгляды. Обретя свободу, назначен королевским камердинером. Бежал, вернулся в Лион, где публично отрёкся от ереси. После издания королевского эдикта против еретиков, поэт навсегда покидает Францию.
Венерой, созданная роза оживляет,
Взгляд, чувства наполняя глубиной;
Как дама сердца, что в сей час пленяет
Рассудок мой пьянящей красотой.
Венера как-то, Адониса проверяя,
Кралась за ним в саду среди шипов,
Боса, обнажена, без рукавов,
И впился шип, что ждал, подстерегая;
Все розы белым цветом расцветали
И на одну кровь алая упала,
Прекрасной самой эта роза стала,
Вы обновили жизни скучной прозу,
От дивного лица душа моя вспылала,
Судьба преподнесла мне сладостную розу.
La belle rose, à Vénus consacrée,
L«œil et le sens de grand plaisir pourvoit;
Et vous dirai, dame qui tant m’agrée,
Raison pourqoi de rouges on en voit.
Un jour, Vénus son Adonis suivit
Parmi jardins pleins d’épines et branches,
Les pieds tout nus, et les deux bras sans manches,
Don’t d’un rosier l’épine lui méfit;
Or étaient lors toutes les roses blanches,
Mais de son sang de vermeilles en fit.
De cette rose ai j’â fait mon profit,
Vous étrennant, car plus qu’à autre chose
Votre visage en douceure tout confit
Semble à la fraîche et vermeillette rose.
Jacques Tahureau
Французский мыслитель и поэт.
1527 – 1555 гг.
Таюро был родом из знатной семьи. Получил образование в университете города Анжер, затем участвовал в походах Генриха II против Карла V. Обосновался в Париже. Стихи Таюро сразу принесли ему известность в избранном обществе, он вошёл в кружок поэтов. В 28 лет, в год своей женитьбы на Мари Грене, он внезапно умер.
Кроме стихотворных переводов «Экклезиаста» и нескольких поэм, Таюро издал несколько сборников стихотворений. Из сочинений Таюро наибольший интерес представляют «Диалоги», построенные как беседа двух персонажей – они остроумно высмеивают предрассудки того времени. Таюро высмеивает Эпикура и Платона, крючкотворство юристов и шарлатанство врачей, заблуждения астрологов и алхимиков, происки духовенства.
Прощайте музы и песен ваших слава!
Прощай ты Феб, и ты богиня зла!
Прощайте книги и шумная толпа
Моих друзей, прощайте все забавы!
Прощай гитара, лютни детский лепет,
Гармония любая, ликованье,
Все драгоценности, все запахи, желанья,
Любимые места и подозрений трепет!
Пусть смерть, с дороги вечной, сладость
Мне принесет, покой и счастье, радость,
Богами, в небе буду я объят.
Пусть каждый, кто как я влюблен, поверит,
Не будет брать безумного примера
И не погрузит нежность сердца в яд.
***
Muses, adieu, et votre chant jazard!
Adieu Phœbus, et ma fière déesse!
Livres, adieu, adieu la tourbe épaisse
De mes amis, adieu tout jeu mignard!
Adieu guitare, adieu luth babillrd,
Toute harmonie et tout son de liesse
Gemmes, parfums, et toute gentillesse,
Tout lieu hanté, tout ombrage à l’écart!
Ainsi la mort, par une blanche voie,
Droit me conduise en l’éternelle joie,
Entre les dieux, au beau séjour du ciel.
Ainsi ma foi chacun amant contemple,
Et tendrement gémissant prenne exemple
De ne tremper ses douceurs dans le fiel.
Antoine de Baïf
Французский поэт, лютнист, композитор и переводчик XVI века.
19.02.1532, Венеция – 19.09.1589, Париж
Входил в состав поэтического объединения «Плеяда». Во Франции Антуан учился у известных гуманистов. Скитался по Франции, Италии. В конце 1550-х Баиф завоёвывает монаршее расположение и становится одним из официальных поэтов Валуа. В период второй гражданской войны владения Баифа были захвачены гугенотами. В 1570 г. основал Академию поэзии и музыки. Баиф был наиболее плодовитым (после Ронсара) поэтом Плеяды. Он выпустил собрание поэтических произведений в 4 книгах. Наиболее значительное сочинение Баифа – «Мимы, Назидания и Пословицы». Эта книга пользовалась успехом у современников.
Ты Восхитительная, и красивей нет,
И ты, прекрасный и счастливый друг,
Влюбленные, ты выбрал из подруг,
В глазах любви которой, яркий свет.
И Муза в вас обоих влюблена,
И оба сильною любовью опяненны,
Взаимным наслажденьем утомленны,
И честь у каждого из вас знатна.
Венерой освещенна пара эта,
Святая пара, Музою воспета,
Прекрасны оба, в вас любви поток,
Живите, связью нежною томимы,
Венерою и Музой одержимы,
И сохраните радости цветок.
De bel ami belle amie, Admirée,
De belle amie ami beau, toi heureux,
Heureuse toi, l’un de l’autre amoureux,
Les yeux aimés tous deux de Cythérée.
Tous deux aimés de la Muse dorée,
Tous deux mignards et tous deux vigoureux,
Tous deux d’amour doucement langoureux,
Tous deux l’honneur de notre âge honnorée.
O couple heureux de Vénus avoué,
O couple saint à la Muse voué,
Couple entr’aimé, bel amant, belle amante,
Vivez amis d’un doux lien tenus,
Et de la Muse ensemble et de Vénus
Cueillez la fleur à jamais fleurissante.
Печаль мою укрыло ложно сновиденье,
Как жаль, что ты ушло! Зачем нарушен сон,
Глаза открыв, я понял, – это он
Приятной пеленой открыло мне виденье.
Я обнаженный стан в объятья заключил,
И ноги обвились в счастливом упоеньи,
И губ желанья страстного движенье,
Цветок прелестной юности вкусил.
О наслаждение! и тут же сожаленье.
О нежный сон! и злое пробужденье!
О если кто-то из богов любовников хранит!
Вы, боги, кто являет людям сны,
За что же наяву мне не даны,
Из жизни грустной, милый сон бежит?
Songe heureux et divin, trompeur de ma tristesse,
O que je te regrette! ô que je m’éveillai,
Hélas, à grand regret, lorsque je dessillai
Mes yeux, qu’un mol sommeil d’un si doux voile presse.
J’enserrai bras à bras, nu à nu ma maîtresse,
Ma jambe avec sa jambe heureux j’entortillais,
Sa bouche avec ma bouche à souhait je mouillai,
Cueillant la douce fleur de sa tendre jeunesse.
O plaisir tout divin! ô regret ennuyeux.
O grâcieux sommeil! ô réveil envieux!
O si quelqu’un des dieux des amants se soucie!
Dieux que ne fîtes vous, ou ce songe durer,
Autant comme ma vie, ou non plus demeurer,
Que ce doux songe court, ma misérable vie?
Olivier de Magny
Французский поэт.
Около 1529 – 1561 гг.
Родился в семье среднего класса. Он опубликовал перевод песен XI и XII «Илиады» в 1553 году. Много путешествовал, переходил от одного жанра к другому, сочетал типичные черты поэта середины ренессанса. Его отношения с Луизой Лабе, отмечены печатью легенды. Предпочитал несколько манерный сонет. Со временем, его стихи были преданы забвению.
Где взял дитя Амур тот золотой моток,
Чтоб нитью нежною головку всю покрыть?
В каком саду он розу смог открыть,
Чтоб заалел твой лик как лепесток?
Тяжелый сонм волос как золотой венец
И прелесть губ, рубиново горя,
Очарованье глаз, прекрасных, как заря,
Откуда это все возникло, наконец?
Где взял Амур те сети, что бросаешь,
Крючки, приманки, что умело расставляешь,
Когда смеясь, блестит лукаво яркий глаз?
Он негу взял зари и кипариса стан,
И Граций томность, солнца свет, туман,
Все лучшее, чтобы смущать богов и нас?
Où prit l’enfant Amour le fin or qui dora
En mille crêpillons ta tête blondissante?
En quell jardin prit-il la rose rougissante,
Qui le lis argenté de ton teint colora?
La douce gravité, qui ton front honora,
Les deux rubis balais de ta bouche alléchante,
Et les rais de cet œil qui doucement m’enchante,
En quell lieu les prit-il quand il t’en décora?
Où prit Amour encor ces filets et ces lesses,
Ces haims (Hameçon) et ces appats que sans fin tu me dresses,
Soit parlant ou riant, ou guignant de tes yeux?
Prit-il d’herme, de Cypre et du lit de l’aurore,
Des rayons du Soleil et des Grâces encore,
Ces attraits et ces dons, pour prendre homes et dieux?
Мадам встречая, замечаю, – к ней взгляды устремленные,
Похоже, все прохожие невольно замирают,
Меня картина трогает, внутри обогревает,
Хотя и кажется в тот миг, что мы с ней незнакомые.
Но на любовном ложе, боже, с нею обнаженной,
И поцелуями друг друга упиваясь,
В объятьях пламенных друг друга обнимая,
Не кажется она мне незнакомой.
Ее я имени сказать вам не хочу,
Любовь уста закрыла, я молчу
И помогать узнать ее, не буду:
Достаточно о счастье моем знать,
Любимым быть, любить ее, вот чудо,
Богатства прочего мне нечего желать.
Quand je vois quelque fois Madame emmy la rue…
Qui tient tous les passants en ébahissement,
Bien que de la voir j’ai un grand contentement,
Je ne fais point semblant de l’avoir jamais vue.
Mais quand dedans un lit je la tiens toute nue,
Et que nous nous baisons l’un l’autre ardentement,
Et que nous nous serrons l’un l’autre étroitement,
Il ne semble pas lors qu’ell’ me soit inconnue.
Je ne dis point son nom et dir ne le veux,
Pour ce que les amours qui sont entre nous deux
Je ne voudrais pour rien être sus de personne :
Il me suffit aussi de connaitre mon bien,
Et d’avoir en aimant la fortune si bonne,
Que je suis bien aimé sans qu’il me coûte rien.
Pontus de Tyard
Французский поэт и священник, член «Плеяды».
1521 Бисси-сюр-Фли в Бургундии – 23.09.1605
Он был одним из первых, кто написал сонеты на французском языке. В последние годы посвятил себя изучению математики и философии. В 1578 году стал епископом, опубликовал свои философские работы. Был ревностным защитником короля Франции Генриха III. Такое отношение привело к его преследованиям. Был изгнан из Шалона, и его замок в Бисси-сюр-Фли был разграблен. Но он выжил, ушел в отставку.
Зарделось бледное чело, чего доныне не бывало
И взгляд мгновенно тут же вниз,
Когда я ей сказал: «Жестокий твой каприз,
Убьет меня, такой ты хочешь славы?»
Когда узнаю вдруг (как верить я желал бы),
Что неожиданно Амур ее сразил
И тихо взволновал, стрелою поразил,
Одна улыбка мне победу обещала.
Но руку белую позволив целовать,
Такие чувства нежные узнать
Не приходилось мне с тех пор, как я рожден.
И ощущая взгляда пламенного сладость,
Так сильно ранен я, победы чуя радость
Ведь жаждал победить, но сам был побежден.
Je vis rougir son blanc poli ivoire,
Et cliner bas humainement sa vue,
Quand je lui dis: Si ta regueur me tue,
En auras-tu, cruelle, quelque gloire?
Lors je connus (au moins je le veux croire)
Qu’Amour l’avait atteinte à l’imprévu
Car elle éprise, et doucement émue,
Par un souris me promit la victoire.
Et me laissant baiser sa blanche main,
Me fit recueil si tendrement humain
Que d’autre bien deppuis je n’ai vécu.
Mais éprouvent un trait d’œil, sa douceur
Si vivement me vint toucher au cœur,
Que pensant viancre, en fin je fus vaincu.
О проекте
О подписке