Читать книгу «Иней – внук дедушки Мороза! Мифологическая фантастика» онлайн полностью📖 — Ванды Михайловны Петровой — MyBook.
image

Ya russkiy!

Lyublyu Rossiyu – Rodinu moyu!

I to, chto russkiy ya, blagodaryu

I mat' s ottsom, i etu sin' nebes!

Morya i reki, i polya i les!

khor

Ya drug dlya tekh, kto dlya Rossii drug!

Ot nedruga ya ne primu uslug,

I druzhby ne primu, kto vrag Otchizne,

I s etim chuvstvom ya idu po zhizni!

Lyubov' k Rossii u menya s tekh dney,

Kak byl rozhdon ya materyu moyey,

I vozdukha glotok vdokhnul v sebya,

Rossiyu miluyu uzhe lyubya!

khor

Ya drug dlya tekh, kto dlya Rossii drug!

Ot nedruga ya ne primu uslug,

I druzhby ne primu, kto vrag Otchizne,

I s etim chuvstvom ya idu po zhizni!

Seleniy russkikh mne mila priroda,

I russkikh gorodov, gde t'ma naroda,

No russkoye litso na ulitsakh, v metro,

Uvizhu, i v moroz stanovitsya teplo!

khor

Ya drug dlya tekh, kto dlya Rossii drug!

Ot nedruga ya ne primu uslug,

I druzhby ne primu, kto vrag Otchizne,

I s etim chuvstvom ya idu po zhizni!

Dlya vsekh narodov ya dobra zhelayu,

No russkikh svoim Rodom pochitayu,

I russkaya mne rech' mileye vsyudu,

Gde b ni byl ya i gde yeshcho ya budu!

khor

Ya drug dlya tekh, kto dlya Rossii drug!

Ot nedruga ya ne primu uslug,

I druzhby ne primu, kto vrag Otchizne,

I s etim chuvstvom ya idu po zhizni!

Песня друзей из (19) девятнадцатой главы
Не страшны нам метели, вьюги!

Не страшны нам метели, вьюги,

Они наши теперь подруги,

Потому что без дружбы, друзья,

Хоть кому обойтись нельзя!

Дружить, значит – любить,

В добром мире всем быть! (2 раза)

Повидавший всего на свете,

Согласился с нами и ветер,

Что без доброй дружбы, друзья,

До мечты дошагать нельзя!

Дружить, значит – любить,

В добром мире всем быть! (2 раза)

Путь наш дружеский не напрасный,

С этим каждый из нас согласный,

Встреча наша была не зря –

Мы теперь навсегда – друзья!

Дружить, значит – любить,

В добром мире всем быть! (2 раза)

Дом наш тёплый и самый дружный,

Для всех нас дорогой и нужный,

Ведь без дружного дома, друзья,

Быть счастливым нигде нельзя!

Дружить, значит – любить,

В добром мире всем быть! (2 раза)

Все, кто любит добро и сказку,

Встретят здесь чудеса, и ласку,

Потому что, мы все наш дом

Чудотворцем не зря зовём!

Дружить, значит – любить,

В добром мире всем быть!

Дружить, значит – любить,

В добром мире всем быть!

In English
Hoarfrost's song with inseparable friends from the nineteenth (19) chapter of the second part of the book
We are not afraid of blizzards!

We are not afraid of blizzards!

They are our friends now

Because without friendship, friends,

No one can!

Friendship means love

In a good world, everyone should be! (2 times)

Who has seen everything in the world,

The wind agreed with us

What without good friendship, friends,

You can't reach your dreams!

Friendship means love

In a good world, everyone should be! (2 times)

Our friendly path is not in vain,

With this, each of us agrees,

Our meeting was not in vain -

We are forever friends now!

Friendship means love

In a good world, everyone should be! (2 times)

Our house is warm and most friendly,

For all of us, dear and necessary,

After all, without a friendly home, friends,

You can't be happy anywhere!

Friendship means love

In a good world, everyone should be! (2 times)

Everyone who loves goodness and a fairy tale,

Miracles will meet here, and affection,

Because we are all our home

Wonderworker is not in vain called!

Friendship means love

In a good world, everyone should be!

Friendship means love

In a good world, everyone should be!

En français
La chanson de Hoarfrost's avec des amis inséparables du dix-neuvième (19) chapitre de la deuxième partie du livre
Nous n'avons pas peur des blizzards!

Nous n'avons pas peur des blizzards,

Ce sont nos amis maintenant,

Parce que sans amitié, amis,

Au moins, personne ne peut le faire!

L'amitié signifie l'amour

Dans un bon monde, tout le monde devrait l'être! (2 fois)

Qui a tout vu dans le monde,

Le vent était d'accord avec nous

Que sans bonne amitié, amis,

Vous ne pouvez pas atteindre vos rêves!

L'amitié signifie l'amour

Dans un bon monde, tout le monde devrait l'être! (2 fois)

Notre chemin amical n'est pas vain,

Avec cela, chacun de nous est d'accord,

Notre rencontre n'a pas été vaine -

Nous sommes amis pour toujours maintenant!

L'amitié signifie l'amour

Dans un bon monde, tout le monde devrait l'être! (2 fois)

Notre maison est chaleureuse et des plus conviviales,

Pour nous tous, chers et nécessaires,

Après tout, sans un foyer amical, des amis,

Vous ne pouvez pas être heureux n'importe où!

L'amitié signifie l'amour

Dans un bon monde, tout le monde devrait l'être! (2 fois)

Tous ceux qui aiment la bonté et un conte de fées,

Les miracles se rencontreront ici, et l'affection,

Parce que nous sommes tous notre maison

Wonderworker n'est pas en vain appelé!

L'amitié signifie l'amour

Dans un bon monde, tout le monde devrait l'être!

L'amitié signifie l'amour

Dans un bon monde, tout le monde devrait l'être!

Na latinitse dlya vsekh chitateley inostrantsev, vladeyushchikh ustnoy russkoy rech'yu
Pesnya Ineya s druz'yami iz devyatnadtsatoy (19) glavy
Ne strashny nam meteli, v'yugi!

Ne strashny nam meteli, v'yugi,

Oni nashi teper' podrugi,

Potomu chto bez druzhby, druz'ya,

Khot' komu oboytis' nel'zya!

Druzhit', znachit – lyubit',

V dobrom mire vsem byt'! (2 raza)

Povidavshiy vsego na svete,

Soglasilsya s nami i veter,

Chto bez dobroy druzhby, druz'ya,

Do mechty doshagat' nel'zya!

Druzhit', znachit – lyubit',

V dobrom mire vsem byt'! (2 raza)

Put' nash druzheskiy ne naprasnyy,

S etim kazhdyy iz nas soglasnyy,

Vstrecha nasha byla ne zrya –

My teper' navsegda – druz'ya!

Druzhit', znachit – lyubit',

V dobrom mire vsem byt'! (2 raza)

Dom nash toplyy i samyy druzhnyy,

Dlya vsekh nas dorogoy i nuzhnyy,

Ved' bez druzhnogo doma, druz'ya,

Byt' schastlivym nigde nel'zya!

Druzhit', znachit – lyubit',

V dobrom mire vsem byt'! (2 raza)

Vse, kto lyubit dobro i skazku,

Vstretyat zdes' chudesa, i lasku,

Potomu chto, my vse nash dom

Chudotvortsem ne zrya zovom!

Druzhit', znachit – lyubit',

V dobrom mire vsem byt'!

Druzhit', znachit – lyubit',

V dobrom mire vsem byt'!

В «Предисловии» даны: 23 случая про Заряничку и 21 событие из первой части книги «Иней – внук дедушки Мороза»!

Кто такой – Иней (для тех, кто не читал книгу «Заряничка» и первую часть книги «Иней – внук дедушки Мороза»).

Иней, это главный герой книги «Иней – внук дедушки Мороза» цикла книг «Мифологическая фантастика».

Появился Иней, как и положено в соответствии с фантастическим жанром произведения, фантастически, на последних страницах книги «Заряничка».

Для тех, кто не читал книгу «Заряничка» (планетарная мифологическая фантастика, первая книга цикла «Мифологическая фантастика»), эти читатели из 23 случаев (не глав, а всего лишь случаев из глав), данных в «Предисловии», узнают про то, как Заряничка оказалась на Земле и стала земной маленькой девочкой и это справедливо, знать про Заряничку всем читателям цикла этих книг, ведь только благодаря крошечной космической искорке, прилетевшей на Землю вместе с Заряничкой, и есть теперь замечательный внук дедушки Мороза, Иней!

Читайте 23 случая про Заряничку и космическую искорку, ведь благодаря им и есть теперь замечательный внук дедушки Мороза, Иней!

Случай первый. Заряничка и её мама, Утренняя Заря!

Когда это было, в какой стороне,

Быть может и в – нашей, возможно вполне,

Не будем снимать с этой тайны покров,

Ведь каждый из нас быть бесстрашным готов!

Но это немного поздней, а сейчас

Про дочку Зари начинается сказ…

Пока что Заряничка сладко спит, на ночном небосводе сияют звёзды и созвучная с мелодией Ночи слышна колыбельная песня, которую поёт своей дочке мама Зарянички…

Колыбельная для Зарянички

Спят в предутренней поре

Звери малые в норе,

Рыбки – в заводи речной,

Пташки – в заросли лесной …

Спят весёлые зарницы,

Мать-гроза им сладко снится,

Спят туманы на лугах,

Солнце – в белых облаках …

Всем проснуться Сон мешает,

Над Землёю он витает,

Все желанья исполняет,

Все пропажи возвращает …

Спите, звери, рыбы, птицы,

Спите, резвые зарницы …

Не спугните сна реснички

Моей милой Зарянички.

Баю, баю, баю, бай,

Заряничка, засыпай …

Истекает ночное время, но расплескала Ночь лунные блики по тропинкам, полянам, просеяла через кроны деревьев ажурными узорами, зачаровала, погрузила всё в мир заманчивых волшебных сновидений под чарующую мелодию ночных миражей, убаюкала сладкой предутренней дрёмой …

Песня Ночи

Все тайны я храню, и в этом нет сомнений,

И всем свой мир дарю, мир сладких сновидений …

В предутренней поре мир радостен и светел…

И этот дивный час волшебный Сон отметил

Своим подарком грёз, что он вам в дар принёс

Под пологом ночным, мной сотканным из звёзд,

Надежду укрепил и подарил любовь,

Не потому ли Ночь все призывают вновь …

Но уже крадётся по полям по перелескам, невесомо ступая по цветам и травам, ранний Рассвет …

Собирает Рассвет лунные узоры с трав, осыпая их щедро прохладной росой, прогоняет ночные миражи …

Полная Луна, только что царившая во всём подлунном мире, тускнеет на посветлевшем предутреннем небосводе. И хоровод звёзд, ярко сиявший на темно-синем ночном небосводе, становится невидим в предутренних сумерках до следующей Ночи …

А Рассвет уже высветлил кроны деревьев, крыши домов, притушил свет ночных фонарей на улицах городов и селений и неумолимо надвигался на ночные тени, теснил их с цветов и травы под густую крону кустов и деревьев. Но и там ненадолго находят пристанище миражи Ночи …

Песня Рассвета

Я, утренний Рассвет,

Щедрот моих не счесть …

Любой лазурный цвет

В моей корзинке есть …

Я одарю поля,

Ракиты, тополя,

И весь подлунный мир

Живительной росой …

И засверкает всё

Волшебной красотой …

Отступает Ночь, унося усыпанный звездами плащ, осыпая крошечные искорки на предрассветное небо, и вслед за Ночью уплывает колыбельная песня …

Предрассветный ветерок прогоняет лёгкие перистые облака с востока. И облака лёгкими белыми парусниками уплывают в неведомое путешествие по светлой предутренней лазури небосвода …

На востоке небосвод становится всё светлее и светлее, переходя в едва заметный пока ещё бледно-алый цвет. Но с каждой минутой алый цвет неба на востоке становится всё ярче и ярче, и вот уже полнеба окрасилось в яркий алый цвет, цвет Утренней Зари.

Предутренний ветерок затихает, вся природа замирает в ожидании …

И вот уже Утренняя Заря, мама маленькой Зарянички, приветствует Землю и всё живущее, и растущее на Земле!

Песня Утренней Зари – песня жизни

А-а-а…

Просыпайся, Земля, от туманов и рос,

Заплетай, прибирай шелк березовых кос,

Лик свой дивный омой ключевою водой,

Скоро Солнце взойдет в вышине голубой

Для ребят и цветов,

Для зверей и птенцов,

Для травинки любой…

И для встречи с тобой,

Дорогая Земля,

А-а-а…

И плывёт над Землей песня Утренней Зари – Песня Жизни.

Наступает утро нового дня …

Утро пробирается в глухие заросли можжевельника, под сомкнутые в вышине кроны столетних сосен, под тонкие ветки трепетных белых берёз, наполняя светом каждый уголок в природе, звонко оповещает о приходе нового дня голосами неугомонного петушиного оркестра …

Просыпайся, Человек! (песня Кукарека!)

Ку-ка-ре-ку-у-у…

Рассветает!

Утро снова наступает!

Просыпайся, вся Земля …

Горы, реки и поля …

Просыпайся, Человек!

Не проспи, смотри, свой век!

Будит всех вас Кукаре-е-ек!

Ку-ка-ре-ку-у-у …

Просыпаются птицы в своих гнездах, расправляют крылья и вылетают из гнёзд в высокое утреннее Небо, приветствуя друг друга и начало нового Дня!

Крылатое племя! (песня птиц!)

Фью! Фью! Чив! Чив! Чивик!

Чок! Чок! Чик! Чик! Чирик!

Я – Дрозд! Я-Синица!

Я – Иволга птица!

Я – Пеночка!

Я – Соловей, чарую всех песней своей!

Я – Синяя птица, что людям всем снится!

Я – Чиж! Я – Щегол! Я – Кукушка лесная,

В лесу обитаю, но все меня знают!

Я – Зяблик! Я – Сойка!

Откликнемся все громогласно и бойко!

И сразу узнаем, нет счёта – нас сколько …

Фью! Фью! Чив! Чив! Чивик!

Чок! Чок! Чик! Чик! Чирик!

Приветствует Утро крылатое племя!

Из гнёзд на простор вылетать уже время!

И там, высоко, в поднебесной лазури,

Резвиться под Солнцем, где ветер и бури …

И пробовать силы, летя на грозу!

Такого восторга не встретить внизу!

Но нам даже встречные ветры – попутно!

Встречаем мы радостно каждое Утро …

Крылатое племя!

Проснуться нам – время!

Фью! Фью! Чив! Чив!

Чик-чирик! Чик-чирик!

Чивик!»

Под весёлый гомон птиц травы поднимают свои листья-ладошки и протягивают их к алому утреннему Небу. Цветы, вслушиваясь в Песню Жизни, жмурятся после крепкого ночного сна, распахивая свои соцветия навстречу Заре, источая свой аромат в свежесть раннего Утра. Покачивают своими цветками нежные колокольчики, приветствую я взошедшую на небо Утреннюю Зарю нежным песенным перезвоном, услышанным природой …

Песня колокольчиков (цветов)

Динь-дон … Динь-дон …

Динь-дон … Динь-дон …

Не слышен наш весёлый звон,

Ни пастушонку на лужке,

Он сам играет на рожке …

Ни двум подружкам у пруда,

Там громко плещется вода …

Ни трактористу на полях,

Ни стае галок в тополях …

Все чем-то заняты другим,

Не слушают, как мы звеним …

Лишь Утро слушает наш звон

И наше пенье под Динь-дон …

Динь-дон … Динь-дон …

Динь-дон … Динь-дон …

И под этот, слышный только природе, перезвон колокольчиков, белые ромашки распахнули свои цветки в ожидании первых утренних лучей Солнца и засмотрелись на Утреннюю Зарю, восхищённо вздыхая …

Ах … Ах … Ах …

Какая!

Алая!

Цветная!

И росинки на цветках

Стали алыми!

Ах … Ах …

Высокие стройные белые берёзы, ярко зеленея после предрассветного тумана, будто замерли под алым пологом Утренней Зари, не шевеля ни одним листочком своих тонких шелковых длинных ветвей – кос…

И соловьи в ветвях берёз перестали громко свистать, только тихо пощёлкивали, приветствуя наступление Утра, Утреннюю Зарю и ожидая восход Солнца …

...
6