That evening (тем же вечером), when the guests were being shown to their rooms at Rotherwood (когда гостей провожали в их комнаты в /замке/ Ротервуд; to show – показывать; проводить, ввести), the Templar stopped the old Jew in the corridor (храмовник остановил старого еврея в коридоре).
“Unbelieving dog (неверующий пес)!” he said to Isaac. “So you are on your way to see the tournament at Ashby (значит, ты держишь путь в Эшби, чтобы посмотреть на рыцарский турнир)? I’m sure that you have a lot of money (я уверен, что у тебя есть много денег) hidden away somewhere (спрятанных где-то; to hide – прятать/ся/; скрывать/ся/).”
corridor [‘kɔrɪdɔ:], unbelieving [,ʌnbɪ’li:vɪŋ], money [‘mʌnɪ]
That evening, when the guests were being shown to their rooms at Rotherwood, the Templar stopped the old Jew in the corridor.
“Unbelieving dog!” he said to Isaac. “So you are on your way to see the tournament at Ashby? I’m sure that you have a lot of money hidden away somewhere.”
“Money (денег)? But I am a poor man (но я бедный человек)!” exclaimed Isaac (воскликнул Исаак). “Even the clothes that I wear (даже одежда, которую я ношу) are borrowed from a friend (занята у друга; to borrow – занимать, брать на время).”
“Liar (лжец)!” The Templar smiled sourly (тамплиер улыбнулся мрачно; sour – кислый, кисловатый /имеющий кислый вкус, как, напр., уксус, лимон, незрелая слива и т. п./; мрачный, угрюмый; недовольный) and turned to say something in Arabic to his servants (и отвернулся, чтобы сказать что-то по-арабски своим слугам; to turn – поворачивать/ся/).
poor [pʋǝ], clothes [klǝʋ(ð)z], wear [weǝ], borrow [‘bɔrǝʋ], liar [‘laɪǝ], sourly [‘saʋǝlɪ]
“Money? But I am a poor man!” exclaimed Isaac. “Even the clothes that I wear are borrowed from a friend.”
“Liar!” The Templar smiled sourly and turned to say something in Arabic to his servants.
Later that same night (позже той же самой ночью), Isaac woke up to find the pilgrim leaning over his bed (Исаак проснулся и обнаружил, что пилигрим склоняется над его ложем; to wake up; to find – находить, встречать, обнаруживать /в различных смыслах/; to lean – наклонять, нагибать; наклоняться). The pilgrim saw that the old man shook with fear (пилигрим увидел, что старик дрожит от страха; to shake – трясти/сь/; встряхивать; сотрясать/ся/; дрожать) and quickly said (и быстро сказал; quickly – быстро, поспешно, на скорости), “Don’t be afraid (не бойтесь), I have come to warn you (я пришел предупредить вас)! Your life is in great danger (ваша жизнь в большой опасности). I understand Arabic (я понимаю арабский), and this evening I overheard the Templar tell his men (и сегодня вечером я услышал, как тамплиер говорит своим людям; to overhear – подслушивать; нечаянно услышать) to kill you on the road to Ashby tomorrow (убить вас по дороге в Эшби завтра). Let me guide you through the forest tonight (позвольте мне проводить вас через лес сегодня ночью; to guide – вести, быть чьим-либо проводником) so you can at least reach Sheffield safely (чтобы вы, по крайней мере, смогли добраться до Шеффилда благополучно; least – минимальное количество, малейшая степень; at least – по крайней мере, по меньшей мере; to reach – протягивать, вытягивать; доезжать до; добираться до; safely – в сохранности; безопасно; благополучно).”
fear [fɪǝ], afraid [ǝ’freɪd], danger [‘deɪndʒǝ], Arabic [‘ærǝbɪk], overheard [,ǝʋvǝ’hǝ:d], guide [ɡaɪd]
Later that same night, Isaac woke up to find the pilgrim leaning over his bed. The pilgrim saw that the old man shook with fear and quickly said, “Don’t be afraid, I have come to warn you! Your life is in great danger. I understand Arabic, and this evening I overheard the Templar tell his men to kill you on the road to Ashby tomorrow. Let me guide you through the forest tonight so you can at least reach Sheffield safely.”
The two men then went to the next room (двое мужчин затем пошли в соседнюю комнату; next – следующий; ближайший; близлежащий, соседний), where Gurth, the swineherd, slept (где спал Гурт, свинопас; to sleep – засыпать, спать).
“Wake up (проснись)!” the pilgrim said to Gurth. “Open the gate for me and the Jew (открой ворота мне и /старику/-еврею), so we can leave Rotherwood tonight (чтобы мы смогли покинуть Ротервуд сегодня вечером).”
Gurth was suspicious (Гурт что-то заподозрил: «был подозрительным»; suspicious – подозрительный, недоверчивый). “Like the other guests (как и все остальные гости), you must wait till tomorrow (вы должны подождать до завтра) before you can leave (прежде, чем вы сможете уехать),” he said, as Wamba entered the room (сказал он, когда Вамба вошел в комнату).
leave [li:v], suspicious [sǝ’spɪʃǝs], wait [weɪt]
The two men then went to the next room, where Gurth, the swineherd, slept.
“Wake up!” the pilgrim said to Gurth. “Open the gate for me and the Jew, so we can leave Rotherwood tonight.”
Gurth was suspicious. “Like the other guests, you must wait till tomorrow before you can leave,” he said, as Wamba entered the room.
“I think you cannot refuse to do me this favour (я думаю, что ты не можешь отказаться оказать мне эту услугу; favour – расположение, приятие, благосклонность; одолжение, любезность, услуга; to do /smb./ a favour – оказать /кому-либо/ услугу),” said the pilgrim and whispered something in Gurth’s ear (сказал пилигрим и прошептал что-то Гурту на ухо). Gurth looked surprised (Гурт выглядел удивленным) and stared at the pilgrim (и уставился на пилигрима). “But you must not tell anyone (но ты не должен говорить никому) what I have just told you (о том, что я только что сказал тебе),” the pilgrim warned (предупредил пилигрим).
Gurth hurried to open the gate (Гурт поспешил открыть ворота) and let the pilgrim and Isaac out (и выпустил пилигрима и Исаака /из замка/; to let out – выпускать). He even kissed the pilgrim’s hand (он даже поцеловал руку пилигрима) before the two visitors disappeared into the forest (прежде чем двое гостей исчезли /из виду/ в лесу; to disappear – исчезать /из поля зрения/; пропадать, теряться).
refuse [rɪ’fju:z], favour [‘feɪvǝ], whisper [‘wɪspǝ], warn [wɔ:n], hurry [‘hʌrɪ]
“I think you cannot refuse to do me this favour,” said the pilgrim and whispered something in Gurth’s ear. Gurth looked surprised and stared at the pilgrim. “But you must not tell anyone what I have just told you,” the pilgrim warned.
Gurth hurried to open the gate and let the pilgrim and Isaac out. He even kissed the pilgrim’s hand before the two visitors disappeared into the forest.
“You know, my good friend Gurth (знаешь ли, мой добрый друг Гурт),” said Wamba, who was confused (сказал смущенный Вамба: «сказал Вамба, который был смущен»; to confuse – смешивать, спутывать; конфузить, смущать), “you seem strangely religious today (ты кажешься удивительно набожным сегодня; strange – чужой, незнакомый, неизвестный; странный, необыкновенный, удивительный; religious – религиозный, духовный, церковный /относящийся к религии, церкви/; верующий, набожный, религиозный), kissing the hand of the pilgrim like that (так целуя руку того пилигрима; like that – таким образом).”
“You can’t always judge people by their appearance, Wamba (нельзя всегда судить о людях по их внешнему виду, Вамба; to judge – судить, выносить приговор; оценивать, судить; appearance – появление; внешний вид, наружность),” replied Gurth, and they went back inside (ответил Гурт, и они вернулись назад /в замок/; inside – внутри, внутрь; в помещении, в доме).
confused [kǝn’fju:zd], religious [rɪ’lɪdʒǝs], judge [dʒʌdʒ], appearance [ǝ’pɪ(ǝ)rǝns]
“You know, my good friend Gurth,” said Wamba, who was confused, “you seem strangely religious today, kissing the hand of the pilgrim like that.”
“You can’t always judge people by their appearance, Wamba,” replied Gurth, and they went back inside.
Isaac followed the pilgrim through the dark forest (Исаак следовал за пилигримом по темному лесу) until they arrived at the top of a small hill (до тех пор пока они не пришли на вершину небольшого холма). The pilgrim pointed at the town of Sheffield (пилигрим указал на город Шеффилд; to point – показывать пальцем, указывать) below them in the valley (/расположенный/ внизу /перед ними/ в долине) and said to the old man (и сказал старику), “Here we part (здесь мы расстаемся; to part – расставаться, прощаться, разлучаться).”
“Not until you have the thanks of a poor Jew (только после того, как вы примете благодарности бедного еврея; until – /до тех пор/ пока /не/),” said Isaac. “Let me pay you for your kind help (позвольте мне заплатить вам за вашу добрую помощь).”
“I don’t want anything from you (мне ничего не нужно от вас; to want – желать, хотеть; испытывать недостаток, нехватку, нужду /в чем-либо/),” answered the pilgrim (ответил пилигрим).
through [θru:], below [bɪ’lǝʋ], pay [peɪ]
Isaac followed the pilgrim through the dark forest until they arrived at the top of a small hill. The pilgrim pointed at the town of Sheffield below them in the valley and said to the old man, “Here we part.”
“Not until you have the thanks of a poor Jew,” said Isaac. “Let me pay you for your kind help.”
“I don’t want anything from you,” answered the pilgrim.
“Forgive me for guessing (простите меня за предположение того; to guess – гадать, догадываться; пытаться отгадать) what you want most at the moment (что вам необходимо больше всего в настоящий момент). You wish for a horse and armour (вам необходимы конь и доспехи; armour – кольчуга, латы, шлем, доспехи).”
The pilgrim turned and stared at the old Jew (пилигрим обернулся и уставился на старого еврея).
“What makes you think that (почему вы так думаете: «что заставляет вас думать так»; to make smb. do smth. – заставлять, вынуждать, побуждать кого-либо делать что-либо)?”
“When you came to my room at Rotherwood (когда вы пришли в мою комнату в /замке/ Ротервуд), I noticed that you wore chain-mail under your pilgrim’s robe (я обратил внимание, что на вас кольчуга под одеянием пилигрима; to wear – носить /одежду, прическу, украшения и т. п./).”
guessing [‘ɡesɪŋ], horse [hɔ:s], armour [‘ɑ:mǝ], turn [tǝ:n]
“Forgive me for guessing what you want most at the moment. You wish for a horse and armour.”
The pilgrim turned and stared at the old Jew.
“What makes you think that?”
“When you came to my room at Rotherwood, I noticed that you wore chain-mail under your pilgrim’s robe.”
Isaac quickly wrote some words on a piece of paper (Исаак быстро написал несколько слов на клочке бумаги; piece – кусок, часть).
“I have a rich friend in Leicester (у меня есть богатый друг в Лестере) who will give you his best horse and armour (который даст вам своего лучшего коня и доспехи) if you give him this letter from me (если вы отдадите ему это письмо от меня).”
The pilgrim thanked Isaac (пилигрим поблагодарил Исаака), and they parted (и они расстались), each taking a different road down to Sheffield (каждый из них отправился разной = своей дорогой в Шеффилд; to take /to a place/ – направляться куда-либо; выводить, приводить кого-либо куда-либо /о дороге/).
piece [pi:s], Leicester [‘lestǝ], different [‘dɪf(ǝ)rǝnt]
Isaac quickly wrote some words on a piece of paper.
“I have a rich friend in Leicester who will give you his best horse and armour if you give him this letter from me.”
The pilgrim thanked Isaac, and they parted, each taking a different road down to Sheffield.
О проекте
О подписке