Читать книгу «Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe» онлайн полностью📖 — Вальтера Скотта — MyBook.

Sir Walter Scott
Ivanhoe

1

In old times (в давние времена; old – старый; существовавший в прошлом; time – время; времена, эпоха /в историческом аспекте/), a large forest covered the hills and valleys (большой лес покрывал холмы и долины; to cover – накрывать, закрывать; покрывать, расстилаться) between the towns of Sheffield and York (между городами Шеффилд и Йорк). Our story begins in this part of England (наша история начинается в этой части Англии; story – повесть, рассказ, история) when King Richard I (когда король Ричард I), who had been away on a Crusade to the Holy Land (который отправился в крестовый поход в святую землю /= Палестину/; to be away – уходить, отлучиться), was being held prisoner in Austria (удерживался пленником = находился в плену в Австрии; to hold – держать; содержать под стражей, держать в тюрьме; prisoner – заключенный, арестант; пленник).

valley [‘vælɪ], crusade [kru:’seɪd], prisoner [‘prɪz(ǝ)nǝ]

In old times, a large forest covered the hills and valleys between the towns of Sheffield and York. Our story begins in this part of England when King Richard I, who had been away on a Crusade to the Holy Land, was being held prisoner in Austria.

Back in England (/тем временем/ в Англии: «обратно в Англии»; back – назад /в обратном направлении/; обратно /на прежнее место/), rich Norman noblemen were fighting each other (богатые норманнские дворяне сражались друг с другом) to gain more power (чтобы заполучить больше власти; to gain – добывать, зарабатывать; получать, приобретать; power – сила, мощь; могущество, сила, власть) while the King was away (пока король отсутствовал). The ordinary Saxon people of England (простые саксонские жители Англии; ordinary – обычный, обыкновенный; people – народ, нация; люди, жители) suffered in these violent times (страдали в эти жестокие времена; violent – неистовый; ожесточенный, сильный). They hoped that the King would soon return (они надеялись, что король вскоре вернется) and bring peace back to the country (и восстановит мир в стране; to bring back – приносить обратно, возвращать; восстановить, ввести вновь /идею, практику, закон и т. п./).

ordinary [‘ɔ:d(ǝ)nrɪ], Saxon [‘sæks(ǝ)n], violent [‘vaɪǝlǝnt]

Back in England, rich Norman noblemen were fighting each other to gain more power while the King was away. The ordinary Saxon people of England suffered in these violent times. They hoped that the King would soon return and bring peace back to the country.

One evening (однажды вечером), just as the sun was setting over the forest (как раз тогда, когда солнце садилось за лесом; to set – сажать, усаживать; садиться, заходить /о солнце, луне/), two men stood in a big clearing (двое мужчин стояли на большой поляне; clearing – очистка, расчистка; прогалина, поляна), complaining loudly about the Normans (громко выражая недовольство норманнами; to complain – жаловаться, выражать недовольство). The older of the two men was a swineherd (старший из двух мужчин был свинопасом; swine – свинья; herd – стадо). He looked very wild (он выглядел очень свирепо; to look – смотреть, глядеть; выглядеть, иметь вид; wild – дикий /о животных/, дикорастущий /о растениях/; нецивилизованный, варварский /о человеке, его манерах, поведении и т. д./) with his thick hair and large beard (с густыми волосами и большой бородой; thick – толстый, полный; густой, частый), and in his belt he had a long knife and a horn (и за поясом у него был длинный нож и рожок; horn – рог; рожок, горн). Around his neck he had a metal collar (на шее у него был металлический ошейник; around – вокруг; collar – предмет, надеваемый на шею: воротник, ошейник /для собак/, шейные кандалы), like a dog’s collar (похожий на собачий /ошейник/), on which it said (на котором говорилось = который гласил; to say – говорить, сказать; гласить, говориться), ‘Gurth, the son of Beowulph (Гурт, сын Беовульфа), is born slave of Cedric of Rotherwood’ (прирожденный раб Седрика Ротервудского; born – родившийся, появившийся на свет; врожденный, прирожденный).

Norman [‘nɔ:mǝn], swineherd [‘swaɪnhǝ:d], beard [bɪǝd], knife [naɪf]

One evening, just as the sun was setting over the forest, two men stood in a big clearing, complaining loudly about the Normans. The older of the two men was a swineherd. He looked very wild with his thick hair and large beard, and in his belt he had a long knife and a horn. Around his neck he had a metal collar, like a dog’s collar, on which it said, ‘Gurth, the son of Beowulph, is born slave of Cedric of Rotherwood’.

The other man was a jester (другой мужчина был шутом; jester – шутник; шут). He wore a bright purple and yellow jacket (он был одет в яркую пурпурно-желтую куртку) and a hat with bells on it (и шляпу с бубенчиками /на ней/; bell – колокол; звонок, бубенчик). In his belt he had a wooden sword (за поясом у него был деревянный меч). Like his friend (как и у его друга), the jester also had a collar around his neck (у шута тоже был ошейник на шее: «вокруг шеи»), with the words (со словами), ‘Wamba, son of Witless, is the slave of Cedric of Rotherwood (Вамба, сын Безмозглого, раб Седрика Ротервудского; wit – разум, ум; witless – безмозглый, глупый)’ written on it (написанными на нем).

jester [‘dʒestǝ], jacket [‘dʒækɪt], collar [‘kɔlǝ]

The other man was a jester. He wore a bright purple and yellow jacket and a hat with bells on it. In his belt he had a wooden sword. Like his friend, the jester also had a collar around his neck, with the words, ‘Wamba, son of Witless, is the slave of Cedric of Rotherwood’ written on it.

Suddenly, the two men heard the sound of horses (вдруг двое мужчин услышали топот лошадей; sound – звук, шум) from among the trees behind them (/раздававшийся/ из-за деревьев позади них). A group of men came riding up (группа мужчин подъехала верхом; to come up – подниматься, повышаться; подходить, приближаться; to ride – передвигаться на каком-либо виде транспорта; ехать верхом) to the swineherd and the jester (к свинопасу и шуту). The first was the rich Prior Aymer (первый /из них/ был богатый приор Эймер; prior – приор, настоятель /в католических монастырях/), riding on a fat mule (верхом на тучном муле; fat – толстый, упитанный). Behind him came Brian de Bois-Guilbert, a Norman knight (за ним ехал Бриан де Буа-Гильбер, норманнский рыцарь), who rode a big strong horse (который ехал верхом на большом сильном коне). He wore chain-mail under a red robe (на нем была кольчуга под красным одеянием; to wear – быть одетым /во что-либо/, носить одежду /и т. п./; robe – халат; одеяние, покров) with the white cross of a Templar on it (с белым крестом тамплиера на нем /на одеянии/; Templar – истор. тамплиер, храмовник, рыцарь храма /член католического духовно-рыцарского ордена, основанного в XII веке в Иерусалиме/). He was followed by several cruel-looking Arab servants (за ним следовали несколько слуг-арабов свирепого вида; to follow – следовать, идти за; сопровождать кого-либо; быть чьим-либо слугой, работником /также о дружинниках по отношению к князю и т. п./; cruel – жестокий; лютый, свирепый / о человеке, диком звере/) carrying his lance and shield (несших его копье и щит).

prior [‘praɪǝ], knight [naɪt], chain mail [‘tʃeɪnmeɪl], Templar [‘templǝ], cruel [‘kru:ǝl]

Suddenly, the two men heard the sound of horses from among the trees behind them. A group of men came riding up to the swineherd and the jester. The first was the rich Prior Aymer, riding on a fat mule. Behind him came Brian de Bois-Guilbert, a Norman knight, who rode a big strong horse. He wore chain-mail under a red robe with the white cross of a Templar on it. He was followed by several cruel-looking Arab servants carrying his lance and shield.

“Can you tell us the way to Cedric the Saxon (можете ли вы указать нам дорогу к Седрику Саксу; to tell – говорить, сказать; сообщать)?” the Prior asked Gurth and Wamba (приор спросил у Гурта и Вамбы). “It is getting dark (темнеет; to get – получить; становиться, делаться; dark – темный) and we need somewhere to stay for the night (и нам необходимо где-нибудь остановиться на ночь; to stay – останавливаться, делать паузу; останавливаться, жить, гостить).”

“The road isn’t easy to find (дорогу нелегко найти), and Cedric goes to bed very early (и Седрик ложится спать очень рано; bed – кровать, постель, ложе; to go to bed – ложиться спать),” answered Gurth (ответил Гурт).

“Don’t argue with us, slave (не спорь с нами, раб)!” shouted the Templar angrily (закричал тамплиер гневно; angry – рассерженный, сердитый; разгневанный) and was about to strike Gurth (и собрался ударить Гурта; to be about to do smth. – собираться, намереваться сделать что-либо).

Cedric [‘si:drɪk; ’sedrɪk], argue [‘ɑ:ɡju:], angrily [‘æŋɡrɪlɪ]

“Can you tell us the way to Cedric the Saxon?” the Prior asked Gurth and Wamba. “It is getting dark and we need somewhere to stay for the night.”

“The road isn’t easy to find, and Cedric goes to bed very early,” answered Gurth.

“Don’t argue with us, slave!” shouted the Templar angrily and was about to strike Gurth.

The Prior quickly stopped the Templar (приор быстро остановил тамплиера/храмовника).

“Now, brother (ну же, брат; brother – брат; брат, член религиозного братства),” he said to the Templar, “you must not think that you are still in Palestine (вы не должны думать, что вы все еще в Палестине)!”

With a silver coin in his hand (с серебряной монетой в руке), the Prior turned to Wamba instead (приор обратился к Вамбе вместо этого; to turn – поворачивать; to turn to smb. – обращаться к кому-либо).

“Tell us, good fellow, how do we get to Rotherwood (скажи нам, славный малый, как нам добраться: «как мы добираемся» до Ротервуда; to get to a place – попадать куда-либо, добираться до какого-либо места; good – хороший; добрый, милый /в вежливом, ироническом или снисходительном обращении/)?”

quickly [‘kwɪklɪ], Palestine [‘pælɪstaɪn], coin [kɔɪn]

The Prior quickly stopped the Templar.

“Now, brother,” he said to the Templar, “you must not think that you are still in Palestine!”

With a silver coin in his hand, the Prior turned to Wamba instead.

“Tell us, good fellow, how do we get to Rotherwood?”

Wamba told him which road to take to Cedric’s house (Вамба сказал ему, какую дорогу выбрать к дому Седрика; to take – брать, хватать; выбирать) and took the coin from the Prior’s hand (и взял монету из руки приора).

When the riders had disappeared into the forest again (когда всадники скрылись в лесу снова; to disappear – исчезать /из поля зрения/; пропадать, теряться), Gurth turned to his friend and said (Гурт повернулся к своему другу и сказал), “If they follow your directions (если они последуют твоим указаниям; to follow – следовать, идти за; придерживаться, следовать, соблюдать; direction – адрес /на письме и т. п./; указание, как дойти, добраться куда-либо), they will certainly not get to our master’s house (то они точно не попадут к дому нашего хозяина)!”

Wamba grinned (Вамба ухмыльнулся; to grin – скалить зубы; осклабиться; ухмыляться). “No, but they may reach Sheffield instead (нет, но они, может быть, доберутся до Шеффилда вместо этого; to reach – протягивать, вытягивать; доезжать до; добираться до), which is a better place for them (который является лучшим местом для них = им там самое место).”

disappear [,dɪsǝ’pɪǝ], direction [d(a)ɪ’rekʃ(ǝ)n], instead [ɪn’sted]

Wamba told him which road to take to Cedric’s house and took the coin from the Prior’s hand.

When the riders had disappeared into the forest again, Gurth turned to his friend and said, “If they follow your directions, they will certainly not get to our master’s house!”

Wamba grinned. “No, but they may reach Sheffield instead, which is a better place for them.”

As the Prior and the Templar rode on in the forest (пока приор и тамплиер ехали верхом по лесу; on – зд. указывает на продолжение действия), it soon became too dark (быстро стало слишком темно; soon – скоро, вскоре; быстро, в скором времени) for them to see the road clearly (/и они не могли/ видеть дорогу отчетливо: «для них, чтобы видеть дорогу отчетливо»; clear – светлый, ясный; четкий, отчетливый, ясно видимый). They stopped to ask a man (они остановились, чтобы спросить у какого-то мужчины) sitting by the side of the road (сидевшего у обочины /дороги/; side – сторона; бок; край) for directions to Cedric’s house (указаний, как добраться до дома Седрика). The man said (мужчина сказал) that he would show them the way himself (что он покажет им дорогу сам), and after a short while (и вскоре: «после недолгого промежутка времени»; short – короткий, недлинный; краткий; длящийся недолго; while – время, промежуток времени) they arrived at Rotherwood, the house of Cedric the Saxon (они прибыли в Ротервуд, дом Седрика Сакса).

clearly [‘klɪǝlɪ], while [waɪl], arrive [ǝ’raɪv]

As the Prior and the Templar rode on in the forest, it soon became too dark for them to see the road clearly. They stopped to ask a man sitting by the side of the road for directions to Cedric’s house. The man said that he would show them the way himself, and after a short while they arrived at Rotherwood, the house of Cedric the Saxon.

“Who are you (кто вы)?” Prior Aymer asked the man (приор Эймер спросил у мужчины), whose face was hidden by the hood of his robe (чье лицо было скрыто капюшоном его одеяния; to hide – прятать/ся/; скрывать/ся/).

“You seem to know this part of the forest well (вы, кажется, знаете эту часть леса хорошо).”

“I am only a poor pilgrim (я просто бедный пилигрим; pilgrim – паломник, пилигрим, странник) who has just returned from the Holy Land (который только что вернулся из святой земли; just – точно, как раз, именно; только что),” the man replied (ответил мужчина), and they went inside together (и они вошли внутрь = в дом вместе) as it started to rain (потому что начался дождь; to rain – идти, литься /о дожде/).

hidden [hɪdn], pilgrim [‘pɪlɡrɪm], holy [‘hǝʋlɪ]

“Who are you?” Prior Aymer asked the man, whose face was hidden by the hood of his robe.

“You seem to know this part of the forest well.”

“I am only a poor pilgrim who has just returned from the Holy Land,” the man replied, and they went inside together as it started to rain.

Cedric was a proud old Saxon (Седрик был гордым старым саксом) with broad shoulders (с широкими плечами) and thick blond hair (и густыми светлыми волосами; blond – белокурый, светлый). He sat at the end of a heavy oak table (он сидел во главе: «на конце» массивного дубового стола; end – конец, край; heavy – тяжелый, тяжеловесный; крупный, массивный) in the great hall of his house (в огромном зале своего дома; hall – усадьба, поместье; зала, зал, холл). Three big hunting dogs lay at his feet (три большие охотничьи собаки лежали у его ног; hunting – охота, преследование). His men sat on long wooden benches (его люди сидели на длинных деревянных лавках; man – человек; слуга; зависимое лицо, вассал) and ate their supper noisily (и шумно ели свой ужин = и, чавкая, ужинали; noise – шум, гам; to eat noisily – чавкать). They knew that their master was angry (они знали, что их хозяин был разгневан)

...
8