Идет мишка Кривая Лапа по лесу. Голодный. Чем бы поживиться ищет. Вдруг, видит, летит ему навстречу пчелка Жужа.
– Здравствуй, мишка Кривая Лапа!
– И тебе здравствовать, пчелка Жужа! А куда это ты летишь?
– Лечу я на дальний луг. Там, клевер красный, сладкий, зацвел.
– А можно, я с тобой пойду, сладкого клевера поем?
– Конечно, пошли, луг большой и клевера на всех хватит.
Полетела пчелка Жужа вперед, а медведь Кривая Лапа следом ковыляет.
Пришли они на луг. А там, клевера видимо-невидимо.
Стала пчелка перелетать с цветка на цветок, сладкий нектар собирать. Мишка, же, ухватил лапой несколько цветков, пожевал, да и выплюнул. Разве, этим можно насытиться?
А, Жужа, уже, обратно засобиралась с полными ведерками цветочного нектара.
– Дай мне одно ведерко. Попробовать хочу. – Просит Кривая Лапа.
– Нет, миша,– говорит ему пчелка,– не могу я дать тебе этот нектар! Эти ведерки я должна отнести в улей. Из нектара мы сделаем сладкий, душистый, мед и накормим наших малышей.
–А если, я отдам нектар тебе, то наши дети останутся голодными.
– А,– разозлился тут медведь,– тогда, я приду, и весь мед у вас отберу! Вон, я, какой большой и сильный. А вы – крошечные. Что вы мне сделать сможете?
Ничего не сказала пчелка Жужа, Лишь, зажужжала сердито и к себе в улей полетела.
Весь день пчелка Жужа и ее подруги летали, собирали цветочный нектар. Полные соты меда получились.
А тут, и медведь заявился усталый голодный и злой.
– Отдавайте пчелы мой мед!– Ревет Косая Лапа.
Удивились пчелы. – Разве, это твой мед? Разве, ты на луг летал? Разве, ты нектар с цветов собирал? Разве, ты из этого нектара мед делал?
– Нет, медведь, не отдадим мы, тебе, мед!
– Ах, не отдадите?!– Ревет Косая Лапа.– Ну, тогда я его у вас отберу. И ульи ваши все переверну, разрушу.
И, медведь поковылял прямо к пчелиным ульям.
Зажужжали пчелы рассерженно. Стали в рой собираться. А потом, как набросятся на медведя! И давай его со всех сторон жалить.
Крутился мишка, вертелся, пытался от пчел отбиваться. Лапами когтистыми махал, да все бесполезно. Ни одной пчелы не сумел зацепить. А у самого медведя, уже, и нос весь распух и глаза заплыли, только узкие щелочки остались. А все, никак к улью подобраться не может.
Наконец, не выдержал Косая Лапа пчелиных укусов. Повернулся, и, что есть духу, стал улепетывать прочь от улья. Только, подошвы медвежьих лап сверкают.
А пчелы летят следом и жалят мишку в эти, самые, подошвы.
А потом, пчелки вернулись обратно домой, в улей.
Надо маленьких пчелок накормить сладким медом, спать уложить в кроватки и спеть им колыбельную.
А медведю поделом! На чужой каравай рот не разевай!
Once, a bear, Clumsy Paw, walked through a forest, hungry, seeking for some food to eat. Suddenly, he saw a bee Buzzy, flying towards him.
– Hello, bear, Clumsy Paw!
– Hello you, too, little Bee Buzzy! Where do you fly to?
– I’m flying to the far meadow. The red, sweet, clover bloomed in there.
– May I go with you, to taste the sweet, red, clover?
– Of course! Let’s go! The meadow is big and there is enough clover for everyone.
Bee Buzzy flew forward and bear Clumsy Paw hobbled after her.
They came to the meadow. And there is clover, like a red carpet!
The bee began to fly from flower to flower, collecting sweet nectar. But, the bear grabbed several flowers with his paw, chewed it, and spat it out.
– Is this enough to satisfy hunger?
By this time Buzzy is going to fly back, already, with full buckets of flower nectar.
– Give me one bucket. I want to taste. – Clumsy Paw begs.
– No, bear! – Little bee says to him. – I cannot give you this nectar. These buckets I will carry to the hive. And from this nectar we shall make sweet fragrant honey and feed our babies. And if I give nectar to you, then our children will remain hungry.
– Oh, – bear got angry here, – then I will come, and take away all your honey!
– See, how big and strong I am. And you are tiny. What can you do to me? Bee Buzzy didn’t say anything. She just buzzed angrily and flew to her beehive.
All day long little bee Buzzy and her girl-friends had been flying around, collecting the flower nectar. Full honeycombs turned out.
And then the bear came out of the forest tired, hungry and angry.
– Bees, give me my honey! – Bear roars.
Bees were surprised
– Is this your honey? Did you fly to the meadow? Did you collect nectar from flowers? Did you make honey from this nectar?
– No, bear, we shall not give you any honey!
– Ah, don’t you give it to me? – Clumsy Paw roars louder.
– Well, I’ll take it from you, then. And I will turn your hives upside down.
And bear hobbled to the beehives.
Bees grew very angry. They began to gather in a swarm. And then they pounced on the bear. And they began to sting him from all sides.
The bear spanned, spanned, trying to fight off the bees. Waved his clawed paws, but everything was useless. Not a single bee he was able to hook. And the bear himself already had his nose swollen and his eyes were swollen; only narrow slits remained. But still the bear could not get to the hive. Finally, Clumsy Foot was not able to withstand the bees’ stings. He turned back and began to run away, trying to escape from the bees. Only his hairless soles flashed through the woods.
And bees flew after bear and stung him in these very soles.
And then bees went back home to the hive. It is necessary to feed little bees with sweet honey, to put them to bed, and to sing them a lullaby.
And bear got it right! Do not open your mouth on someone else’s loaf!
Once upon a time (однажды), there was (жил-был) an eagle (орел) in (на) the world (свете). He (он) was (был) big (большой) and (и) strong (сильный). The eagle (орел) flew (летал) high (высоко) over (над) the fields (полями), forests (лесами) and (и) mountains (горами), looking out (выискивая) for prey (добычу).
But (но), one day (однажды), when (когда) the eagle (орел) was flying (летел) over (над) one (одной) village (деревней), a shot (выстрел) rang out (прозвучал) suddenly (неожиданно) and (и) the eagle (орел) fell (упал) to (на) the ground (землю).
A bleeding (окровавленный) eagle (орел) was (был) spotted (замечен) by a sparrow (воробьем) that (который) flew (пролетал) past (мимо).
Sparrow (воробей) was (был) very (очень) scared (напуган) and (и) wanted (хотел) to fly (улететь) away (прочь).
– Help (помоги) me (мне)! – The eagle (орел) whispered (прошептал). – The hunter (охотник) shot (выстрелил) me (в меня) and (и) hurt (поранил) my (мне) wing (крыло).
– But (но) you (ты) will eat (съешь) me (меня). – The sparrow (воробей) answered (ответил).
– No (нет), I (я) won’t (не) touch (трону) you (тебя)! – The eagle (орел) said (сказал), barely (еле) audible (слышно). – I (я) give (даю) you (тебе) the word (слово) of the eagle (орла)!
Sparrow (воробей) nibbled (нащипал) the medicinal (лечебной) herbs (травы) of the plantain (подорожника) and (и) bandaged (перевязал) the wound (раны) of the eagle (орла). Then (потом) the sparrow (воробей) flew (слетал) to (к) the far (дальней) spring (кринице) and (и) carried (принес) the spring (криничной) water (воды) in (в) the dipper (ковшике) to the eagle (орлу). And (а) also (также), the sparrow (воробей) dragged (притащил) the pieces (кусочки) of meat (мяса) that (которые) he (он) stole (украл) at (на) the village (сельской) wedding feast (свадьбе).
So (так) the sparrow (воробей) courted (ухаживал) an eagle (за орлом) until (пока) it (тот) fully (полностью) recovered (не поправился) and (и) by and by (постепенно) became (стал) quite (совершенно) wealthy (здоров).
–Thank you (спасибо тебе), little (маленький) Sparrow (воробей)! – Said (сказал) the eagle (орел), saying goodbye (прощаясь). – From now on (отныне) you (ты) are my (мой) greatest (самый большой) friend (друг).
And (и) the eagle (орел) flapped (взмахнул) its (своими) wings (крыльями) and (и) flew away (улетел) into (в) the distant (далекое) blue (голубое) sky (небо)…
Once (однажды), a sparrow (воробей) flies (летит) through (через) the garden (сад). Chirps (щебечет), enjoys (наслаждается) the sun (солнцем).
Suddenly (неожиданно), a cat (кошка)! Hop (прыг)! She (она) grabbed (схватила) the sparrow (воробья), squeezed (зажала) him (его) in (в) sharp (острых) claws (когтях), going (собирается) to eat (съесть) him (его).
And (и) here (тут), like (будто) a whirlwind (ураган) flew (налетел)! That (это) was (был) the eagle (орел), which (который) saw (увидел) from (с) the sky (неба), in (в) what (какую) a trouble (беду) a sparrow (воробей) fell (попал) and (и) rushed (ринулся) to help (помочь) him (ему).
Like (как) a stone (камень), an eagle (орел) fell (упал) on (на) a cat (кошку). He (он) beats (бьет) her (ее) with his (своими) powerful (мощными) wings (крыльями), scratches (царапает) with sharp (острыми) claws (когтями), pecks (клюет) a cat (кошку) with a curved (загнутым), hooked (крючковатым), beak (клювом).
The cat (кошка) hissed (зашипела), released (выпустила) sparrow (воробья) from (из) her (своих) claws (когтей), and (и) began (начала) to fight off (отбиваться от) the eagle (орла) with her (своими) paws (лапами). Then (потом) she (она) saw (увидела) that (что) she (она) wouldn’t (не сможет) cope (справиться) with (с) an eagle (орлом). The cat (кошка) turned (повернулась) and (и) rushed off (помчалась) to (к) the nearest (ближайшему) woodshed (дровянику).
And (а) by and by (постепенно) the sparrow (воробей) recovered (пришел в себя) a little (немного) from (после) the cat’s (кошачьих) paws (лап). He (он) smoothed out (разгладил) his (свои) rumpled (помятые) feathers (перышки) and (и) asked (спросил) the eagle (орла):
– I (я) am so (такой) small (маленький) and (и) weak (слабый), and (а) you (ты) are so (такой) big (большой) and (и) strong (сильный). But (но), you (ты) stood up (заступился) for (за) me (меня), rescued (выручил) me (меня) out (из) of misfortune (беды). Why (почему)?
– Because (потому, что), you (ты) are my (мой) friend (друг). – The eagle (орел) replied (ответил). -You (ты) are my (мой) greatest (самый большой) friend (друг).
Friendship (дружба), it is (она) not (не) measured (измеряется) by size (размером), but (но) known (познается) by courage (храбростью) and (и) kindness (добротой).
О проекте
О подписке