Читать книгу «Ромео и Джульетта» онлайн полностью📖 — Уильяма Шекспира — MyBook.
image

СЦЕНА II. Улица

Входят КАПУЛЕТТИ, ПАРИС и СЛУГА.

КАПУЛЕТТИ

Монтекки так же сильно, как и я,

Повязан той же мерой наказанья.

Я думаю, что старикам таким,

Как мы, поддерживать нетрудно мир.

ПАРИС

Достойны оба честного расчёта,

И жаль, что вы так долго жили в ссоре.

Но что на предложение моё12

Теперь Вы мне ответите, милорд?

КАПУЛЕТТИ

Скажу лишь то, что раньше говорил.

Моё дитя ещё чужое в мире,

Как раньше, хоть четырнадцатый год.

Пусть пара лет в своей красе завянет,

Пока решим: она невестой станет.

ПАРИС

Моложе знал счастливых матерей.13

КАПУЛЕТТИ

Кто в браке слишком скор, увял скорей.14

Мои надежды сглоданы землёй,15

Лишь дочь – мой мир и шанс надежды мой.

Но очаруйте, взяв над сердцем власть.

Моё согласье в деле – только часть.

В её согласье, в выборе её

Лежит благословение моё.

Я вечером устраиваю пир,

Куда гостей я много пригласил,

Кого люблю, и Вам, под стать таким,

Желанным самым быть, ещё одним,

Кто вес придаст стараниям моим.

И этой ночью в моём скромном доме

К земным Вы звёздам присмотритесь боле,

Что скрасят мрак небесный Вашей боли.

Беспечны крепких юношей повадки,

Коль франт-апрель хромой зиме на пятки

Наступит. Ровно упоеньем этим

Среди свежайших девичьих соцветий,

В моём утешьтесь доме этой ночью.

Так слушайте, смотрите и средь прочих

Понравьтесь той, кто больше привлечёт.

Быть может, дочь мою Ваш взгляд найдёт

В числе достойных, хоть она – не в счёт.

Пойдёмте же со мной.

Отдаёт слуге листок бумаги.

А ты иди

По всей Вероне славной. Тех найди,

Чьи имена – здесь. Их проси о том —

На празднество пожаловать в мой дом.

Уходят КАПУЛЕТТИ и ПАРИС

СЛУГА

Иди, найди, чьи имена – здесь!

Да разве видано такое, чтоб сапожник маялся с аршином,

Портной – с колодкой, а рыбак – с карандашом,

А сам художник – с сетью?

И лишь меня послали разыскать всех тех людей,

Чьи имена записаны сюда.

Но никогда не разобрать мне, здесь записанных, имён.

Мне нужно было этому учиться… и заблаговременно.

Входят БЕНВОЛИО и РОМЕО

БЕНВОЛИО

Эх, парень,

В другом огне одно сгорает пламя,

Один туман поглотит дым другой,

Страдание ослабит боль другая,

И скорбь одна уйдёт с другой тоской.

Ты некий новый яд приблизи к глазу,

И он отравит старую заразу.

РОМЕО

Твой подорожник16 для того хорош.

БЕНВОЛИО

А он то тут зачем, прошу, скажи?

РОМЕО Чтоб вылечить поломанные ноги.

БЕНВОЛИО Зачем, Ромео, ты сошёл с ума?

РОМЕО

Не сумасшедший, хоть, но больше скован,

Чем человек, кого в тюрьме закрыли,

И держат без еды, и бьют, и мучат.

(к Слуге) Бог в помощь, добрый малый.

СЛУГА

Дай Бог мне помощь Бога, сэр.

Прошу, скажите Вы умеете читать?

РОМЕО

Да, состояние своё в своей печали.

СЛУГА

Возможно, этому учились Вы без книги.

Прошу, Вы можете прочесть,

Хоть что-то из того, что видите?

РОМЕО

Да, если знаю буквы и язык.

СЛУГА Сказали верно! Отдыхайте, весельчак!

РОМЕО

Постой, приятель, я смогу прочесть.

Читает: Синьор Мартино и его жена, и дочери;

Граф Ансельм и его прекрасные сестрицы;

Вдова Витравио; синьор Платенцио

И две его любимые племянницы;

Меркуцио и брат его Валенто;

Кузен мой Капулетти и его жена,

И дочки Розалина,17 Ливия – мои прекрасные племянницы;

Синьор Валентис и его кузен Тибальт;

Синьор Лусио и весёлая Елена.

Прекрасное собрание: куда же нужно им прийти?

СЛУГА Наверх.

РОМЕО Куда?

СЛУГА В наш дом, на ужин.

РОМЕО В чей дом то?

СЛУГА Моего хозяина.

РОМЕО

И в самом деле, мне б спросить об этом раньше.

СЛУГА

Теперь я и без спроса Вам скажу:

Хозяин мой – богач, великий Капулетти,

И если Вы не из родни Монтекки, то

Прошу Вас, приходите раздавить бокал вина.

Покуда отдыхайте, весельчак!

СЛУГА уходит

БЕНВОЛИО

А на пиру традиционном этом,

С красавицами лучшими Вероны,

У Капулетти, будет Розалина —

Красавица, которую ты любишь.

Пойдём туда. Незамутнённым взглядом

Сравним с другими, кто нам приглянётся,

И лебедь твой вороной обернётся.

РОМЕО

О, если вера глаз моих святая

Такую лживость правдой назовёт,

Тогда слезами, жгучими как пламя,

Глаза, кто тонет лишь, но не умрёт,

Пусть как еретиков за ложь сожжёт.

Она – прекраснее любви! Ей ни одна

Под солнцем в этом мире не равна.

БЕНВОЛИО

Прекраснее!? Коль рядом нет других,

Когда она – одна в глазах твоих.

Но взвесь же на весах хрустальных тех

Твою любовь на фоне прочих дев,

Блистающих на праздничном пиру,

Кого я укажу. Едва ль совру,

Что и хорошим не сочтёшь для глаз,

Что наилучшим кажется сейчас.

РОМЕО

Эх! Не на смотр красот пойду с тобой,

А чтоб торжествовать красу одной.

Уходят

СЦЕНА III: Комната в доме Капулетти

Входят ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ и КОРМИЛИЦА

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

Кормилица, где дочь? Зови ко мне.

КОРМИЛИЦА

Вот, поклянусь своей в двенадцать лет

Невинностью, её прийти просила.

Как божию коровку! Как ягнёнка!

Но где ж девчонка… эта? Эй, Джульетта!

Входит ДЖУЛЬЕТТА

ДЖУЛЬЕТТА Ну, что теперь! Кто звал?

КОРМИЛИЦА Вот – Ваша мать.

ДЖУЛЬЕТТА Сударыня, я – здесь, что Вам угодно?

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

Вот, дело в чём – Кормилица, оставь нас,

Должны мы тайно переговорить —

Хотя, вернись, как я могла забыть,

Ты будешь слушать наше совещанье.

О возрасте ты знаешь лучше всех,

Весьма прелестном, дочери моей.

КОРМИЛИЦА Поверьте, знаю я его до часа.

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ Ей нет четырнадцати.

КОРМИЛИЦА

Заложу

Четырнадцать зубов, хотя четыре

Осталось лишь, ей – не четырнадцать.

До Урожая дня18 ещё, как долго?

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

Недели две с немногим.

КОРМИЛИЦА

Ровно хоть,

Хоть с лишним, но в канун дня Урожая

Исполнится четырнадцать ей ночью.

У ней и Сьюзен был такой же возраст —

Бог упокой все души христианские.

Была мне Сьюзен слишком хороша,

И с Богом. В ночь, в канун дня Урожая,

Четырнадцать ей будет, как сказала.

Я помню, лет одиннадцать прошло уж,

Со времени землетрясения,

Как отучала от груди её —

Я это не забуду никогда —

Один лишь день из многих дней в году,

Ведь приложила я полынь к соску

Тогда, у голубятни под стеной

На солнце сидя. – В Мантуе милорд

И Вы в то время были – но, как я

Уже сказала, на моём соске,

Полыни горький привкус разобрав,

Дурашка милая, вы видели б,

Обиделась и выплюнула грудь!

Тут тряской охватило голубятню,

И не было нужды, я верю, чтобы

Меня тогда заставить чуть помедлить.

С тех пор прошло одиннадцать годков.

Но ведь тогда она стоять умела

Уже. Нет, вот вам крест – повсюду бегать,

Вразвалочку, ведь ровно накануне

Она себе разбила лобик и

Мой муж – пребудет Бог с его душой!

Вот, весельчак – взяв на руки ребёнка,

Сказал: «Что ж ты упала на лицо?

На спину упадёшь, когда ума

Побольше будет. Правда, Джули?» И,

Клянусь спасеньем, милая бедняжка,

Забросив плач свой, отвечала: «Да!».

Пойми теперь, что шуткой вышло тут!

Ручаюсь, тысячу, хоть, лет живи я,

Такого никогда мне не забыть.

Сказал он: «Правда, Джули?» и, смутившись,

Дурашка милая сказала: «Да».

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ Об этом хватит. Помолчи, прошу.

КОРМИЛИЦА

Сударыня, я выбрать не могу,

А лишь – смеяться, вспоминая, как

Она, закончив плакать, скажет: «Да».

Хотя, я уверяю, у неё

На лбу была, с куриное яйцо,

Такая шишка, и так плакала

Она от сильного удара, горько.

Мой муж сказал: «Зачем же на лицо

Упала ты? На спину упадёшь,

Когда наступит время. Правда, Джули?»

И плач прервав, она сказала: «Да».

ДЖУЛЬЕТТА Прервись и ты, Кормилица, прошу.

КОРМИЛИЦА

Спокойно, так я сделала уже.

Благослови тебя Господь! Ты самым

Была прелестным малышом, кого

Вскормила я. Моё желание —

Чтоб мне дожить и видеть под венцом

Тебя, однажды.

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

Ну, венец всему!

Такой «венец» и есть вопрос, тот самый,

О чём пришла я говорить с тобой.

Скажи мне, дочь, Джульетта, каково

К замужеству твоё расположенье?

ДЖУЛЬЕТТА О чести этой я не помышляю.

КОРМИЛИЦА

Какая честь! Не будь кормилицей

Единственной твоей, сказала бы,

Что ты всосала мудрость с молоком.

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

Что ж, о замужестве теперь подумай.

Тебя моложе, дамы знатные

В Вероне, здесь, уж были матерями.

Но, по моим подсчётам, стала я

Твоею матерью намного позже19

Тех лет, в которых ты сейчас – девица.

Итак, короче: доблестный Парис

Твоей любви, руки и сердца просит.

КОРМИЛИЦА

Отменный парень, юная синьора!

Синьора, парень – вот такой, как этот

Весь мир. Он мягкий человек, как воск.

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ Цветка такого летом не найти.

КОРМИЛИЦА Нет, он цветок, и, верьте, настоящий.

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

Что скажешь? Может полюбиться этот

Джентльмен тебе? Ты на пиру у нас

Его увидишь. Перечти лицо

Париса, словно книгу, и найди

Восторг, что там начертан красотой.

Вглядись в любое чёрт его сплетенье,

Пойми, друг другу всё ли – в дополненье

В той в книге у достойного синьора,

Те строки отыщи в глубинах взора.

Ту книгу драгоценную обложкой

Украсишь, с переплётом и застёжкой.

Как рыбе в море, столь явленьем частым

Прекрасному быть скрытым под прекрасным.

И будет том достоин чести глаз —

В златой застёжке золотой рассказ.

Им завладев, ты всё разделишь в нём,

Не меньшей становясь ему во всём.

КОРМИЛИЦА

Не меньшей! Да уж, большей! От мужчин

Случается у женщин полнота.

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

Скажи мне кратко, будет принята

Тобой любовь Париса?

ДЖУЛЬЕТТА

Присмотрюсь

К любви, но если удовлетворюсь

Осмотром качеств пристально, не боле,

Чем так угодно будет Вашей воле.

Входит СЛУГА

СЛУГА

Сударыня, все гости собрались и ужин подан, Вас зовут.

О молодой хозяйке спрашивают все.

Кормилицу ругают в кладовой. И это всё – до крайности.

Поэтому я жду и умоляю, следуйте туда.

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

Мы за тобой идём.

СЛУГА уходит

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

Джульетта, граф уже среди гостей.

КОРМИЛИЦА

Ступай, дитя, взыщи себе скорей

Ночей приятных для счастливых дней.

Уходят