Читать книгу «Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова» онлайн полностью📖 — Уильяма Шекспира — MyBook.
image

СЦЕНА II. Улица

 
(Входят Капулетти, Парис и Слуга)
КАПУЛЕТТИ
Монтеки оштрафован, как и я,
Но как легко бы было для обоих,
В согласье жить и холить крепкий мир!
ПАРИС
По честному расчету вы вдвоём
Могли бы благородно жить без ссоры!
И жаль, что вы так долго жили в ссоре.
Однако не услышан мной ответ!
КАПУЛЕТТИ
Добавить нечего к былым словам!
Ребёнок беззащитен в этом мире,
Не перейдя четырнадцати лет.
Повременит пусть гордость лишь два года,
Чтобы понятно было – плод созрел
И девушка способна быть невестой!
ПАРИС
Встречалл я и моложе матерей!
КАПУЛЕТТИ
Зелёный плод червивится скорей!
Могилою мечта поглощена,
А в небе жизни светит лишь она!
Согласие не значит ничего,
Коль сердце не захвачено её.
Ты сердце завоюй её и там
Согласие своё я сразу дам!
Здесь празднество готовится давно,
И множество гостей приглашено
Со всей страны, из самых разных мест,
Здесь будет просто выставка невест
И звёзды здесь затеют хоровод,
Подобные разливу вешних вод.
И средь красы, обильно разлитой
Джульетта будет маленькой звездой.
Тут не плошая надо, не грусти,
Из многих выбрать ту, с кем по пути!
Идём со мной!
(Слуге, отдавая бумагу)
А ты скорей беги
По списку приглашённых позови,
И каждому напомни поскорей —
Здесь дверь открыта для моих друзей!
(Парис и Капулетти уходят)
СЛУГА
По списку! По списку! Это в Писании написано, что сапожник должен кланяться аршину, а портной своим колодкам, может и рыбаку поклониться
карандашу и художнику – его сетям? Но меня
послали, чтобы я отыскал тех, чьи имена здесь
записаны, уметь бы только прочесть, чьи имена написаны здесь. Я должен научиться. Всему своё время!
(Входят Бенволио и Ромео)
БЕНВОЛИО
Огонь порой уничтожает пламя,
И болью хвори лечатся порой!
Излечивают головокруженье,
В обратном направленье закружив
Привейте себе новую заразу,
И вам не вспомнить про свою проказу!
РОМЕО
Излечит подорожник от всего!
БЕНВОЛИО
Молю тебя, подробней? Отчего же?
РОМЕО
Ха, сломанную голень залатать!
 
 
БЕНВОЛИО
Ромео, отчего ты страшно злишься?
К чему весь этот сумасшедший бред!
РОМЕО
Ничуть не бред и вовсе не безумный!
Я в каземате, беден, без еды,
Поломан и измучен!
(слуге)
Эй, парнишка!
СЛУГА
Слава Богу! Умоляю вас, помогите мне это прочесть!
РОМЕО
Да, жизнь свою по тягостным проколам!
СЛУГА
Это сделать раз плюнуть и без книг! Но я прошу вас помочь мне прочесть эту писанину!
РОМЕО
Да, если б знать и буквы, и язык…
СЛУГА
Вы всё шуткуете! Ну, тогда я пошёл! Отдыхайте, господа, веселитесь!
РОМЕО
Стой, парень! Не обижайся! Давай, прочту!
(Читает)
 

«Синьор Мартино, его жена и дочери.

Граф Ансельме и его прекрасные сестры.

Вдова смньораВитравио.

Синьор Плацентио и его любезные племянницы.

Меркуцио и его брат Валентин.

Мой дядя Капулетти, его жена и дочери.

Моя прекрасная племянница Розалин.

Ливия.

Синьор Валенцо и его двоюродный брат Тибальт.

Лусио и живенькая Елена».

 
Замечательная компания! И куда они должны прийти?
СЛУГА
Туда!
(Показывает наверх)
РОМЕО
Куда-куда!?
СЛУГА
Ужинать; в наш дом!
РОМЕО
Чей дом?
СЛУГА
Дом моего хозяина!
 
 
РОМЕО
Действительно, я должен был спросить тебя, кто твой хозяин, раньше!
СЛУГА
Я отвечу вам без вопросов – мой хозяин знатный, богатый синьор Капулетти, и если вы не из дома Монтек, прошу вас, загляните к нам, чтобы раздавить бутылочку винца!
Отдыхайте, веселитесь!
(Уходит)
БЕНВОЛИО
На сборище у наших Капулетти
Блистать придётся чистой Розалин,
Которую ты так отменно любишь!
Ей быть в венке Веронских красотуль!
Твоё местечко там! Пристрастным взором
Её лицо с другими ты сравнишь,
Клянусь, поймёшь, что лебедь твой – ворона!
РОМЕО
Когда религия моих пристрастных глаз
Поддержит эту лживую богиню,
Пусть море слёз пожаром изойдёт
И еретик, сначала утопившись,
Потом сгорит в клокочущем огне!
Прекрасная, она в моих глазах,
Как ласковое Солнце в небесах!
БЕНВОЛИО
Как можешь ты судить красу других,
Когда не видел даже пятки их?
Когда перед тобой их череда,
То скепсис твой исчезнет без следа!
И бриллиант, к какому ты влеком,
Померкнет и окажется стеклом!
РОМЕО
Пойду туда не ради их красот,
А ради той, что счастье мне несёт!
(уходят)
 

СЦЕНА III. Комната в доме Капулетти

 
(Входят синьора Капулетти и кормилица)
СИНЬОРА  КАПУЛЕТТИ
Кормилица, где моя дочь? Зовите
Ее ко мне!
 
 
КОРМИЛИЦА
Ах, что за день, простите!
Двенадцать лет! Я так её звала!
Ягнёнок мой! Игрива и мила,
И мне, мадам, признаться так неловко,
Умчалась точно божия коровка!
Ах, боже мой! Где девушка? Джульетта!
(Входит Джульетта)
ДЖУЛЬЕТТА
Кто там трезвон затеял?
КОРМИЛИЦА
Твоя мать!
ДЖУЛЬЕТТА
Мадам, я уже здесь! Что вам угодно?
 
 
СИНЬОРА  КАПУЛЕТТИ
О! Дело в том… Комилица, ступайте!
Как бы начать получше? Мне пристало
Поговорить с тобой наедине!
Постой! Вернись! Забыла совершенно,
Что ты должна присутствовать при сём!
Джульетта подросла за эти годы!
КОРМИЛИЦА
Джульетты жизнь я воскрешу до часа!
СИНЬОРА  КАПУЛЕТТИ
Ей нет ещё четырнадцати лет!
 
 
КОРМИЛИЦА
Даю в заклад четырнадцать зубов,
Хотя их у меня всего четыре,
Четырнадцати нет! А кстати, сколько
Деньков осталось до Петрова Дня?
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
Недели две, иль около того!
КОРМИЛИЦА
Четырнадцать ей будет очень скоро,
В канун Петрова дня! Она ровня
Моей покойной бедненькой Сусанне!
Господь да упокоит её дух!
Была, видать, её я недостойна,
И наш господь забрал её к себе!
Под день Петров четырнадцать ей было б,
Как и Джульетте. Помню хорошо,
Как лет поди одиннадцать назад,
Здесь землю растрясло землетрясенье!
Тот день как бы застыл передо мной!
Тогда малютку от груди отняли!
В тот день, сосцы обрызгав беленой,
Уселась я у стенки голубятни,
На солнышке разнежась, в этот час
Мой господин отсутствовал, в Мантуе
Он с вами время бурно проводил!
Что прошлое меня не отпускает?!
Когда дитя потребовало грудь,
Сосок схватило жадными губами,
То пламенную горечь ощутив,
Как сморщится… Ах, милая дурашка!
И вопль такой подняла, хоть беги!
Она мгновенно выплюнула грудь,
И в тот момент шатнулась голубятня,
А я схватив её, метнулась прочь!
Опасность заставляет делать ноги!
Истории одиннадцать годков!
Она на ножки крепко становилась,
Да что на ножки, бегала уже
И вкруг меня с улыбкою бродила,
А как-то раз расшибла об пол лоб!
Мой муж тогда, покойся, милый, с миром,
Подбрасывал мерзавку на руках
И говорил ей нежно и серьёзно:
«Не подобает личиком девчонке,
Валиться в грязь, иное ей к лицу —
На спинку падать перед мальчуганом!»
Её спросил он: «Будешь это делать?»
И ласточка моя утёрла слёзы,
И так наивно заявила: «Да!»
Наивное дитя! Как ты прелестно!
Мы навзничь чуть не рухнули тогда!
Какой был ржач! За тысячу веков
Никто нигде не знал подобных шуток!
Он говорит ей: «Джул! Ты будешь падать?»
И чуть смутившись, крошка ныла: «Да!»
СИНЬОРА  КАПУЛЕТТИ
Фу, что за гадость! Замолчи скорей!
Достаточно и этого! Молчи же!!
КОРМИЛИЦА
Мадам, хоть спорить не с руки, но я смеюсь,
Лишь вспомню, каккак едва освободившись
От плача, она выдохнула «Ой»,
Хотя на лбу её горел шишак
Размером где-то с гребень петушиный,
А стукнулась так больно, что рыдала.
«Да, – молвил муж, – Ударилась лицом?
А вырастешь, так упадёшь на спинку!
«Ты будешь, падать, Джул?«Смутилась. «Да».
ДЖУЛЬЕТТА
И я тебя прошу, побойся, няня!
КОРМИЛИЦА
Да что такое? Хорошо, молчу!
И милость для тебя прошу у бога!
Из всех, кого мне вскармливать пришлось
Была ты самым милым ребятёнком!
Дожить бы до венчанья твоего!
Вот самое великое желанье!
СИНЬОРА  КАПУЛЕТТИ
Жениться, выйти замуж – вот о том
Я и пришла поговорить с тобою!
Скажи мне, дочка милая, Джульетта,
Ты хочешь выйти замуж?
ДЖУЛЬЕТТА
Это честь
О коей, если честно, не мечтаю!
КОРМИЛИЦА
Честь! О, не будь кормлицей твоей,
Сказала бы, что разум ты всосала.
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ
Заботят браки с молодых ногтей!
В Вероне есть почтенные синьоры,
Которые по возрасту тебя,
Джульетта, многократно моложавей,
А матери уже! Да я сама
Была давно уж матерью в те годы,
В какие ты девичество влачишь!
Ну, к делу, детка! Доблестный Парис
Сыскать твою любовь вовсю стремиться!
КОРМИЛИЦА
Что за мужчина! Чудный человек,
Один средь всех! Фигурка восковая!
СИНЬОРА  КАПУЛЕТТИ
В садах Вероны нет таких цветов!
КОРМИЛИЦА
А как расцвёл! Уверенно и сильно!
 
 
СИНЬОРА  КАПУЛЕТТИ
Что скажешь ты, Джульетта? Полюбить
Способна ль ты такого джентльмена?
Он этой ночью праздник посетит,
И ты его воочию узреешь.
Прочти всю книгу юного лица,
В черты его всмотрись пристрастным взором,
Что вырезаны стеком красоты.
Внимательно проследуй по нему
И изучи согласованье линий,
За ними скрыты замыслы его,
А если встретишь мутную неясность,
Ответ подскажет выраженье глаз,
В них вся душа скрывается подчас!
Любви очаровательная книга
Разобрана. Обложки только нет,
В которой укрывается ответ.
Как рыбу в море кроет глубина,
Картина рамою завершена!
История внушительней звучит,
Когда у переплёта нужный вид,
Всё золото, все вензеля, застёжки.
Поскольку принимают по одёжке,
То всё, что граф имеет, разделив,
Ты не утратишь то, чем род твой жив!
КОРМИЛИЦА
Не потеряешь! Тут резон один!
Все женщины толстеют от мужчин!
СИНЬОРА  КАПУЛЕТТИ
Его особа нравится тебе?
 
 
ДЖУЛЬЕТТА
Подумаю, понравиться ли он.
Чтоб от стыда не опустить мне глаз,
Мои раздумья будут лишь для вас!
(Входит слуга)
СЛУГА
Все гости уже собраны, мадам, праздничныйстол для гостей накрыт, вас ждут и просят к столу, кормилицу проклинают в баре. Неразбериха страшная, мне уже нужно идти прислуживать! Ради Бога, поспешите к гостям!
СИНЬОРА  КАПУЛЕТТИ
Мы уже идём!
(Уходит слуга)
Джульетта кажется там!
КОРМИЛИЦА
Беги девчонка! Пожелаем нам
Ночей счастливых вслед счастливым дням!
(уходят)
 

СЦЕНА IV. Улица

 
(Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио, несколько человек в масках и слуг с факелами)
РОМЕО
Резон ли речью долгой мне блистать,
Иль обойтись без нудных славословий?
БЕНВОЛИО
Из моды это вышло всё давно
Пред нами нет слепого Купидона,
С повязкой на закованном глазу,
С татарским луком бешеной раскраски
Способного на дам навеять страх,
Как расписное пугало воронье.
Слабо в такие годы говорить
Приветствия при помощи суфлёра
Ни без пролога, слабо говорил
После суфлера для нашего входа:
Пускай они оценят пляс, какой он есть,
И мы оценим пляс их пред уходом!
РОМЕО
Мне дайте факел! В этой темноте
Мне тяжело! И свет не помешает!
МЕРКУЦИО
Ромео, нет, придётсястанцевать!
РОМЕО
Не мне, поверьте! Все вы в лёгких туфлях,
А я прибит свинцовою душой!
МЕРКУЦИО
Влюблён ты! Одолжи крыло Амура,
И над землёю грешной воспари!
РОМЕО
Я слишком поражён его стрелой,
Чтобы воспарить на крыльях легковесных,
И горя неподъёмная гора,
Меня в любви тяжёлой утопляет.
МЕРКУЦИО
Коль так нагружен, то не оступись,
Не должен груз любовь обременять!
Для нежного созданья он несносен!
РОМЕО
Любовь нежна? О, это слишком грубо!
Груба, криклива, колется, как шип!
МЕРКУЦИО
Когда любовь с тобою так груба,
Ответь ей тем же – будь же груб с любовью!
Коли её, когда она уколет,
И жги, дави, коль ею обожжён!
Надену маску, чтобы скрыть лицо!
Ну вот, на мне отменная личина!
Теперь чтоб ни сказали обо мне,
Будь я стыдлив, она не покраснеет!
БЕНВОЛИО
Иди, стучи! Откроются врата!
И сразу в пляс!
 
 
РОМЕО
А ну-ка дайте факел!
Я посмотрю! Пусть бренные сердца
Протрут в коврах бессмысленные дыры,
С подсвечником и мудростью веков
Я погляжу на этих дураков,
Чьи пляски так забавны для меня!
МЕРКУЦИО
Пинок констебла пригодился б тут!
Что толку прожигать бесценный свет,
Коль мы уныло топчемся на месте?
Тебя с твоей любовью из болота
Вытягивать и мулу неохота!
Идём! Напрасно днём третируем огни!
РОМЕО
Меркуцио! Когда бы всё так просто!
Намеренья у нас вполне добры,
К добру ли всё?
МЕРКУЦИО
Ты говоришь, к добру ли?
Спросить осмелюсь, ты о чём, приятель?
РОМЕО
Мне прошлой ночью снился странный сон!
МЕРКУЦИО
Какое совпаденье, мне – такой же!
РОМЕО
И что привиделось тебе?
МЕРКУЦИО
Так, мелочь!
Все снящиеся сны – галиматья!
РОМЕО
О нет, сбываются они, когда ты спишь!
 
 
МЕРКУЦИО
Неужто королева Маб была с тобой?
К тебе явилась акушерка фей?
Размером с окровавленный агат?
В великолепном перстне олдермена?
Гоня пылинки цугом пред собой?
Гоня в фургоне по носам заснувших?
В тележке спицы из паучьих лап,
Кареты крыша – крылья богомола,
И сбруя паутины золотой,
И с хомутами – лунными  лучами.
Ногой сверчка, ей служит хлыст из капель,
Извозчик – в серых валенках комар,
Как червячок согнувшийся на козлах.
Такие возникают иногда
На пальчиках у горничных ленивых.
Карета у неё —лесной орех,
Заделанный кудесником-бельчонком
Или личинкой, кои мастерят
Для важных фей роскошные кареты.
Она пересекает по ночам
Мечтательные мозги всех влюблённых,
Их заставляя грезить о любви,
Иу вельможимчится вдоль горба,
В чьих снах гудит  двора великолепье,
И огибает пальчики судей,
Которым только взятки  в кейсах снятся
Она скользит по нежным губкам дам,
С виденьем неизбывным поцелуев,
Скрывая их гирляндами прыщей
За их пристрастье к сладким развлеченьям,
Летит по переносицам чинуш,
Их ноздри раздувая ожиданьем
Благоволений новых и чинов.
Свиной щетинкой нос попа щекотит,
И тот мгновенно видит новый сон
С сияющим от роскоши приходом.
Потом – по шее, и за воротник
Скользнёт во сне сопящему солдату,
Даруя сон отрезанных голов,
Клинков испанских, громких барабанов,
Засад и битв кровавых в темноте.
И пусть взовьётся он, дрожа от страха,
В молитве жалкой! Вот он снова спит!
Вот что такое Маб! Ты – Королева!
Ей плюнуть раз – заплесть кобылий хвост
Взбодрить комком и вздыбить колтунами.
И тем, кто их распутывает след,
Тому беда великая грозит.
Она приучит девушек стонать,
Заранее уча их материнству,
И приучая к тяжести внутри!
Такая эта Маб!
РОМЕО
Замри, Меркуццо!
Умелец ты великий чушь молоть!
 
 
МЕРКУЦИО
Всё правда! Я толкую лишь о снах —
Плодах препровождения пустого,
Как порожденьях бредящей тщеты,
Бесплотных тел и воздуха скольженья,
Не постоянных, как морской порыв,
Кочующих вдоль северных нагорий,
До южных рос, ласкающих цветы!
БЕНВОЛИО
Не простудиться б от твоих ветров!
Смотри, уже простыл и хладен ужин!
РОМЕО
Я опасаюсь, рано мы пришли!
Мне чудится, что звёзды предрекли
Начало очень страшного свиданья,
Которое положит мне конец
Чредой каких-то жутких обстоятельств.
Но тот, кто правит этим кораблём
Уж в полный парус собирает ветер.
Что ж, господа, вперёд!
БЕНВОЛИО
Лупите  в барабаны!
(уходят)
 

СЦЕНА V. Зал в доме Капулетти

 
(Музыканты)
(Входят слуги с салфетками)
ПЕРВЫЙ СЛУГА
Где Потпан, что помогает в уборке? Где Антон с сотейником! Хватит смаковать чужие объедки! Кому досталась участь мыть тарелки?!
ВТОРОЙ СЛУГА
Когда драить тарелки должны одни и те же чистые руки, их потом не отмоешь от грязи!
ПЕРВЫЙ СЛУГА
Раскладные кресла прочь, тарелки – в шкаф! Глаз да глаз за серебряными ложками! Хорошо, припрячь мне кусок мясца и вот этот кусманчик марципана, и будь любезен, проследи, чтобы швейцар впустил Сьюзен Гриндстоун и Малютку Нелл! Антоний и Потпан!
ВТОРОЙ СЛУГА
Да-да, мы здесь!
ПЕРВЫЙ СЛУГА
Вас ищут и зовут, и просят прибыть в зал!
 
 
ВТОРОЙ СЛУГА
Как мы можем быть одновременно здесь и там? Веселей, ребята, запарка будет недолго, и дальше наша печень переварит всё оставшееся.
(Входят Капулетти, его дядя, синьора Капулетти, Джульетта, кормилица, гости и Ромео в масках)
КАПУЛЕТТИ
Прошу сюда господ и важных дам!
Поскольку ваши ножки без мозолей,
Вам предстоит работа до утра!
Красавицы прелестные мои!
Хотя б одна откажется от танцев?
А если и найдётся, то о ней,
Я всем скажу, что есть у ней мозоли!
Как скажете, не ловко вас поддел?
(обращается к маскам)
Добро пожаловать, войдите, господа!
О, я когда-то не был чужд привычки
Нашёптывать на ушко милым дамам
Зовущие, томительные клятвы,
Но это время кануло вотще,
Ушло, ушло, ушло и испарилось!
(К Ромео и Маскам)
Добро пожаловать, благие господа!
Рассаживайтесь мирно музыканты!
И начали! Прошу вас! Шире круг!
Что, девочки, пришло и ваше время?
(Музыка. Гости танцуют)
Мошенники, а ну-ка в залу – свет!
Перевернуть столы! Гасить огонь в камине!
Здесь слишком жарко, честно говоря!
К моменту привалила нам забава!
Сорвись-ка в танце диком! Нет, сиди!
Сиди на месте, дорогой мой дядя!
(дяде)
У нас о танцах есть, что вспоминать!
Скажи мне, сколько времени прошло
С тех пор, как мы с тобой носили маски?
ДЯДЯ КАПУЛЕТТИ
Без малого, пожалуй, лет так тридцать!
КАПУЛЕТТИ
Готов поспорить! Нет, не так давно!
Отсчёт ведите от Люченцо свадьбы!
Ей лет от силы будет двадцать пять,
Когда считаем с Троицына дня,
Когда последний раз мы были в масках!
ДЯДЯ КАПУЛЕТТИ
Гораздо больше! Старше его сын!
Не меньше тридцати ему!
КАПУЛЕТТИ
Как скажешь!
Два года, как опеки он лишён!
РОМЕО
(Слуга)
Та, что подала рыцарю перчатку,
Кто это?
СЛУГА
Я не знаю, честно, сэр!
РОМЕО
Свет её глаз светильники затмил!
На траурной щеке нубийской ночи
Она блистает ярче, чем алмаз,
Столь недоступный глазу без прикрас,
Как дивный камень в ухе Эфиопа.
Всё совершенно – тело и уста
И недоступна эта красота,
Как нежная голубка враньей стае,
И высока, как звёзды, полагаю!
Пусть её танец будет завершён,
Я подойду и сделаю поклон,
И грубой дланью я коснусь руки»
Другие от меня так далеки!
Любил ли я когда-то для того,
Как глаза твоих увидел свет, его
Нет, да и быть не может у других,
И глаз мой ночью не заметит их!
ТИБАЛЬТ
По голосу – так это писк Мантекки!
А ну, малыш, рапиру принеси!
Как? Этот негодяй прополз под маской
С издёвкой над семейным торжеством
Его должны мы холить и кормить!
Грехом ли будет мне его убить?
КАПУЛЕТТИ
Племянничек! К чему бунтуешь ты?
ТИБАЛЬТ
Монтекки это, дядя, худший враг!
Какими он путями просочился?
Вышучивать святейшее семейство?
КАПУЛЕТТИ
Юнец Ромео?
ТИБАЛЬТ
Он проник, злодей!
 
 
КАПУЛЕТТИ
Довольно, друг! Оставь его в покое!
Он держится, как истый джентльмен;
И пышная Верона им гордится,
Как перлом молодёжи золотой!
За злато всей Вселенной не позволю
Я никому его унизить здесь!
Не подходи к нему! Держись вдали!
Прошу тебя! Уважь мои желанья!
Веди себя прилично! Убери
Со лба долой нахмуренные взгляды
И общие пристрастия блюди!
ТИБАЛЬТ
Терпеть я должен, если гость – злодей?
Не для меня – терпенье!
КАПУЛЕТТИ
Что ты лепишь?!
Заносчивый младенец! Потерпеть
Он, видите ли, гордый дух, не может!
Хозяин – я! И мой приказ-терпеть!
Планируешь поди-ка средь гостей
Затеять неминуемую драку?
Прошу одно – веди себя прилично!
ТИБАЛЬТ
Зачем меня ввергаете в позор?
КАПУЛЕТТИ
Иди, иди! Ты крайне дерзкий парень!
Я думаю, нет повода к стыду!
Накачивать себя огнём не стоит!
А будешь мне перечить – не стерплю!
Для этого избрал ты час не лучший!
(гостям)
Вам нравится всё сказанное?
(Тибальту)
Ты,
Молокосос, ступай отсель, не то…
(слугам)
А вы побольше дайте света нам подайте!
(Тибальту)
Тебе не помешал бы лёгкий стыд!
(гостям)
Друзья мои! Ликуйте веселее!
ТИБАЛЬТ
Вдруг рабское терпение и гнев
Свободного – приходят в столкновенье,
И моя плоть заходится в озноб,
Когда она приветствовать должна,
И целовать взасос чужую наглость,
В яд желчи обращая всё вокруг!
РОМЕО
(Джульетте)
Когда я оскверню рукою дерзкой
Твои святыни, оштрафуй меня ты!
Губам моим – паломникам стыдливым
Дай поцелуем грубость искупить!
ДЖУЛЬЕТТА
В том нет твоей вины, паломник добрый!
В твоей руке лишь набожность видна!
Обязанность паломников касаться
С молитвою наивной рук святых.
Паломникик творят свои поклоны,
В том святости блаженный поцелуй!
РОМЕО
Паломники и губ не лишены!
ДЖУЛЬЕТТА
Да, губы им дарованы затем,
Чтобы занять молитвой пилигрима!
РОМЕО
Моя святая, слушай, пусть тогда
Молитву губ поддерживают руки,
И пусть руки коснётся благодать,
Чтоб вере вдруг отчаяньем не стать!
ДЖУЛЬЕТТА
Святые неподвижны, как гранит,
Когда молитва по небу летит!
РОМЕО
Не двигайся, пока не испрошу
У перла всех святых я поцелуя,
Чтобы очистить грешные уста!
ДЖУЛЬЕТТА
Мои уста приняли этот грех!
РОМЕО
О как сладки такие обвиненья!
Верни обратно грешный поцелуй,
Коль он не мил!
ДЖУЛЬЕТТА
Целуешься по книге!
КОРМИЛИЦА