Уильям Шекспир — лучшие цитаты из книг, афоризмы и высказывания
image

Цитаты из книг автора «Уильям Шекспир»

7 990 
цитат

То ранняя весенняя фиалкаНедолговечная, на миг один
4 мая 2020

Поделиться

Но думаю – пророчит нам оноПереворот грядущий в государстве
2 мая 2020

Поделиться

мы знаем, что мы такое теперь, но не знаем, чем будем потом.
23 апреля 2020

Поделиться

Лишь назови меня своей любовью –И заново я буду окрещенИ навсегда свое утрачу имя. Джульетта Кто ты такой, сокрытый мраком ночи,Подслушавший признания мои? Ромео Не смею я сказать тебе, кто яПо имени, о милая, святая:То имя мне, как враг твой, ненавистно.Я б разорвал его, когда б егоНаписанным увидел на бумаге. Джульетта Ты не сказал еще двух слов, как я,По голосу, тебя уже узнала.Ромео ты? Монтекки? Ромео Не РомеоИ не Монтекки, если отвращеньеТы чувствуешь к обоим именам. Джульетта Как ты сюда пробрался и зачем?Как перелезть ты мог чрез стену садаВысокую и гладкую? И смертьТебе, когда кто из моих родныхТебя найдет здесь. Ромео Через эту стенуПерелетел я на крылах любви.Оградою из камня невозможноСдержать любовь, – она на все готова, –Твои родные – не помеха мне. Джульетта Они тебя убьют, когда увидят. Ромео Твои глаза опасней для меня,Чем двадцать их мечей; взгляни лишь с лаской –И злоба их мне будет нипочем. Джульетта Я ни за что б на свете не желала,Чтобы они увидели тебя. Ромео От взоров их я скрыт покровом ночи.Но пусть они меня застанут здесь,Лишь бы меня любила ты; пусть лучшеЖизнь кончится моя от злобы их,Чем без твоей любви она продлится. Джульетта Кто показал тебе сюда дорогу? Ромео Моя любовь: она меня велаИ подала совет мне; я за этоСнабдил ее глазами. Я – не кормчий,Но если бы ты от меня былаТак далеко, как самый дальний берегНеведомых морей, то за такимСокровищем я б смело в путь пустился. Джульетта Мое лицо покрыто маской ночи,Иначе б ты увидел – как оноЗарделось от стыда за те словаПризнания, что ты сейчас подслушал.Желала б я приличье соблюсти,Желала бы, желала бы отречьсяОт слов своих, – но прочь такая ложь!Ты любишь ли меня? Вперед я знаю,Что скажешь «да», и слова твоегоДовольно мне. Когда б ты в том поклялся,То, все равно, ты мог бы обмануть, –Ведь, говорят, над клятвами влюбленныхСмеется Зевс. О, милый мой Ромео,Когда меня ты любишь, это мнеТы искренно скажи; когда ж находишь,Что слишком я поспешно отдаюсь,То я приму сердитый вид, нахмурюсьИ на твои мольбы отвечу «нет».Да, признаюсь, я слишком безрассудна,И ветреной меня ты можешь звать.Но ты мне верь, прекрасный мой Монтекки,Что окажуся я вернее тех,Которые искуснее умеютКазаться неприступными; и яСама была бы менее доступна,Когда б меня ты не застал врасплохИ истинной любви моей признаньяНе услыхал. Итак, прости меняИ не считай сговорчивости этойЗа ветреность в любви: мою любовьЛишь ночи тьма нежданно так открыла. Ромео
22 апреля 2020

Поделиться

Лишь назови меня своей любовью –И заново я буду окрещенИ навсегда свое утрачу имя. Джульетта Кто ты такой, сокрытый мраком ночи,Подслушавший признания мои? Ромео Не смею я сказать тебе, кто яПо имени, о милая, святая:То имя мне, как враг твой, ненавистно.Я б разорвал его, когда б егоНаписанным увидел на бумаге. Джульетта Ты не сказал еще двух слов, как я,По голосу, тебя уже узнала.Ромео ты? Монтекки? Ромео Не РомеоИ не Монтекки, если отвращеньеТы чувствуешь к обоим именам. Джульетта Как ты сюда пробрался и зачем?Как перелезть ты мог чрез стену садаВысокую и гладкую? И смертьТебе, когда кто из моих родныхТебя найдет здесь. Ромео Через эту стенуПерелетел я на крылах любви.Оградою из камня невозможноСдержать любовь, – она на все готова, –Твои родные – не помеха мне. Джульетта Они тебя убьют, когда увидят. Ромео Твои глаза опасней для меня,Чем двадцать их мечей; взгляни лишь с лаской –И злоба их мне будет нипочем. Джульетта Я ни за что б на свете не желала,Чтобы они увидели тебя. Ромео От взоров их я скрыт покровом ночи.Но пусть они меня застанут здесь,Лишь бы меня любила ты; пусть лучшеЖизнь кончится моя от злобы их,Чем без твоей любви она продлится. Джульетта Кто показал тебе сюда дорогу? Ромео Моя любовь: она меня велаИ подала совет мне; я за этоСнабдил ее глазами. Я – не кормчий,Но если бы ты от меня былаТак далеко, как самый дальний берегНеведомых морей, то за такимСокровищем я б смело в путь пустился. Джульетта Мое лицо покрыто маской ночи,Иначе б ты увидел – как оноЗарделось от стыда за те словаПризнания, что ты сейчас подслушал.Желала б я приличье соблюсти,Желала бы, желала бы отречьсяОт слов своих, – но прочь такая ложь!Ты любишь ли меня? Вперед я знаю,Что скажешь «да», и слова твоегоДовольно мне. Когда б ты в том поклялся,То, все равно, ты мог бы обмануть, –
22 апреля 2020

Поделиться

Муж – господин тебе, опора, жизнь,Твоя глава, владыка. Полн заботыОн о тебе и о твоем довольстве,
22 апреля 2020

Поделиться

Так глупы вы, надеясь на покорность
22 апреля 2020

Поделиться

Чем горше мне, тем он ко мне жесточе!Что ж, взял меня, чтоб голодом морить?Ведь даже нищий, что у двери проситУ нас в дому, имеет подаянье,А нет, так кто другой ему подаст,А я, что не просила никогда, –Да не имела и нужды просить, –Я голодна, не выспалась, шатаюсь:Сон криком он прогнал, а пищу ссорой.Но для меня обиднее всего,Что это он любовью прикрывает:Как будто вредно мне и спать, и есть,И связано с опасностью для жизни. –Пожалуйста, скорее принесиЧего-нибудь поесть мне, хоть немножко
22 апреля 2020

Поделиться

Чем горше мне, тем он ко мне жесточе!Что ж, взял меня, чтоб голодом морить?Ведь даже нищий, что у двери проситУ нас в дому, имеет подаянье,А нет, так кто другой ему подаст,А я, что не просила никогда, –Да не имела и нужды просить, –Я голодна, не выспалась, шатаюсь:
22 апреля 2020

Поделиться

! Слезы предают мой язык. Прекраснейшая из язычниц, милейшая из жидовок! Если один из христиан не разыграет вора и не прикарманит тебя, я буду крайне разочарован. Но адью! Эти дурацкие слезы почти что поглотили мой мужской дух. Адью!
21 апреля 2020

Поделиться