Каждый год весною во мне просыпается внутренний язычник и начинает требовать путешествий в дивные новые миры. C наступлением тепла душа так и требует включить какой-нибудь фолк на фон, заварить вкусных трав и, неспешно перелистывая страницы, вкушать атмосферу волшебного и таинственного. На сей раз мои скитания привели меня на дивные острова Уильяма Морриса. Несколько лет назад я никак не могла понять, что же за зверь такой фэнтази литература и почему в ней так часто фигурирует атрибутика средневековья. "Воды дивных островов" сполна ответил на мой вопрос, но, увы, стал сомнительным читательским опытом. Иногда я сожалею, что интерес к фэнтази не проснулся во мне в подростковые годы, ведь тогда я бы наверняка смогла менее критично оценить текст и без лишней придирчивости насладиться фантазиями автора.
"Воды дивных островов" считается первым литературным произведением в жанре фэнтази. Именно Уильям Моррис создал новый каноничный мир без привязки к конкретной эпохе и месту действия, при этом позаимствовав сюжет и антураж у рыцарских средневековых романов. По законам жанра главной героиней имеем мэри-сьюшную юную девушку, умелую и прелестную, от красоты которой все вокруг теряют голову, а она, несмотря на все сопутствующие невзгоды, всегда обретает желаемое. Откровенно говоря, мне очень не хватало психологизма - герои откровенно шаблонные и многие их действия не мотивированы ничем, кроме как сюжетом. Здесь черное - это черное, а белое - это белое, классика жанра как-никак. Если ведьма - то глупая, отвратительная и злая, если друг - то преданный, добрый и готовый прийти на помощь, если рыцарь - то непобедимый, сильный и смелый. Хотя фантазии автору не отнимать, ибо со стереотипными героями резко контрастирует необычный мир, а именно острова на большом необъятном озере. Лично мне предназначение и символизм некоторых из них показались не понятными, как то Остров Юных и Старых или Острова Королей и Королев, населенные призраками противоположного пола соответственно. Не иначе как отсылка к реалиям, в которых жил автор, но, увы, я фишку не просекла.
Отдельное удовольствие - перевод, который на фоне вполне сухого текста очень радовал взор. Каждая глава начинается кратким описанием того, о чем в ней пойдет речь, и в принципе, если читаешь книгу только по описанию глав, никак не теряешь нити сюжета. Стилизация перевода мне очень понравилась - чувствуется, что переводчику удалось, сохранив атмосферу оригинала (а именно подражание рыцарскому роману), в то же время создать поэтичный русский текст, в котором все архаизмы использованы очень органично. Единственное, что очень сильно удручало и вызывало раздражение - адаптация имени главной героини. Ну странно же, когда такая славянизированая Заряночка существует рядом с кельтскими Абундией, Виридис, Атрой или англо-саксонскими Артуром, Леонардом или Хью. Ладно назвали ее хотя бы Зарёй (хотя в оригинале она Birdalone) и то было уместней, чем имя с нарочито славянским уменьшительно-ласкательным суффиксом. К слову аж один раз в романе переводчик делает отсылку к оригинальному имени героини: "Ничем не был заполнен этот день для Одинокой Птички, ежели не считать раздумий", а позже встречаем еще и такое:"Госпожа, почему желаешь ты упорхнуть из замка, одна-одинешенька, словно птица-зарянка, под стать имени". Не понять мне увы, почему при переводе автор потерял символизм имени, к тому же это не самое удачное решение портило и без того чрезмерно мэри-сьюшный образ героини.
В остальном же неплохое чтиво, где автор предлагает, скитаясь по водам и землям дивных островов вместе с героиней, найти свой Грааль счастья. Это произведение, пожалуй, не стоит оценивать слишком критично в виду того, что оно стало отправной точкой того, что мы сегодня знаем под именем классического фэнтази.