Вернувшись с «Лондонской Свечи», как и было обещано – после обеда, Гарри открыл дверь лавки и вошёл в тёплый, знакомый свет. Сняв пальто, он аккуратно повесил его на вешалку и вздохнул. Разговор с Томом был важным, но теперь пришло время вернуться к повседневным делам и завершить всё перед отъездом. Почти все его мысли были заняты поездкой – «Пасификом», Америкой, но здесь, в лавке, всё оставалось привычным и спокойным. Настало время рассказать Роберту и Элис о грядущих переменах.
Роберт стоял у стола, аккуратно разглаживая ткань, и с интересом наблюдал за Гарри. Элис, как всегда, сидела в кресле, занятая делами, но её взгляд был внимателен, готовый воспринять любую новость.
– Добрый день, мистер Тейлор, – первым откликнулся Роберт, немного отвлекаясь от дел, но при этом излучая ту свою внутреннюю собранность, которую ценил Гарри. – Как ваши дела? Как утро?
Гарри снял шляпу, повесил её на вешалку, и подошёл к стойке. Он оглядел лавку, и взгляд его остановился на Элис, которая, отложив работу, смотрела на него с лёгкой тенью улыбкой.
– Всё нормально, Роберт, – ответил Гарри, садясь на своё место. – Я встречался со своим близким другом Томом , мы обсуждали разные важные вопросы. Обсудили всё, что вызывает у меня сомнения. Он, как всегда, поддержал. Но есть новости, о которых нужно поговорить с вами обоими. Сегодня я принял решение. Я уезжаю в Америку.
Элис, которая, казалось, заранее ожидала каких-то перемен, подняла брови и встала с места.
– Америку? – её голос был мягким, но в нём чувствовалась тревога. – Вы решили уехать за океан? – переспросила она, не совсем понимая, о чем именно идёт речь.
Гарри кивнул, его взгляд был спокойным, но решительным. Он положил руку на стол и продолжил:
– Да, я уже приобрёл билет на «Пасифик». Через два дня он отправляется в Нью-Йорк из Ливерпуля. Я думаю, что это шанс, который нельзя упустить. Вчера утром я получил письмо от своего старинного друга Эдварда. Мы дружили в детстве, пока он не уехал в Новый Свет. Там он открыл своё дело, сотрудничает с разными фабриками по производству текстиля и тканей. Предлагает мне приехать и расшириться, открыть новый совместный бизнес. Я подумал, что это неплохой и удобный шанс к переменам, которые, как мне кажется, меня уже заждались. И решение я принял сегодня утром, по этой же причине задержался – сразу же купил билет.
Роберт прислушивался к словам Гарри, на его лице не появилось удивления, но он слегка приподнял бровь.
– Ну что ж, это серьёзное дело, я понимаю. Так значит, вы уезжаете. А что с лавкой? – спросил он, его манера говорить оставалась лёгкой, но в голосе был налёт интереса и беспокойства одновременно.
Гарри глубоко вздохнул, прежде чем ответить:
– Роберт, я хочу назначить тебя старшим управляющим. Ты возьмёшь на себя все дела лавки в моё отсутствие. Ты – человек, на которого я могу положиться. Элис, ты останешься рядом, продолжишь работать, как всегда.
Элис кивнула, и её лицо вновь стало спокойным.
– Конечно, сэр. Я всегда была рядом и буду поддерживать вас, – сказала она тихо, но её глаза отражали уверенность.
– Всё, что нужно для того, чтобы лавка продолжала работать слажено и доходно, будет сделано, – добавил Роберт, не теряя своей уверенности. – Я приму всё на себя. Вы можете быть спокойны, сэр.
Гарри с лёгкой улыбкой покачал головой.
– Спасибо, Роберт, я уверен, что ты всё сделаешь как надо. Разберёмся. Сегодня вечером поедем к юристу, чтобы окончательно всё оформить. Без задержек.
Роберт и Элис обменялись взглядом. Гарри видел, что они уже приняли информацию, но каждый из них в душе, возможно, переживал свою собственную реакцию на перемены. «Пасифик», Америка – всё это казалось для Гарри столь отдалённым, столь необратимым шагом, но и одновременно стремительным и пугающе неопределённым. Точно такие же чувства испытывали Роберт и Элис.
Гарри поднялся и подошёл к рабочему столу, вытаскивая несколько бумаг.
– Завтра ранним утром я уезжаю в Ливерпуль. Экспрессом с вокзала Кинг-Кросс. Это мой последний день в Лондоне, и я хотел бы закончить все дела сегодня, – он оглядел своих сотрудников. – Надо будет подготовить всё для отправления.
Элис обдумала ещё раз слова Гарри и тихо произнесла:
– Вы готовы, сэр?
Он на мгновение задумался и ответил с лёгкой иронией в голосе:
– Готов. Так или иначе…
В этот момент, дверь с характерным звоном открылась, и Гарри не успел завершить фразу, как в лавку вошёл незнакомец. Этот человек был высоким и сдержанным, его строгий костюм подчёркивал не только аккуратность, но и определённое богатство.
Гарри поднял взгляд, и его глаза встретились с незнакомым лицом. Это был высокий мужчина с аристократической осанкой и сдержанным выражением лица, который медленно вошёл в помещение, словно привык к вниманию, которое его сопровождало. Он снял шляпу с лёгким наклоном головы, как бы приветствуя владельца лавки, и сразу направился к Гарри.
– Добрый день, – произнёс он с уверенной, ровной интонацией, словно каждое его слово было тщательно продумано. – Мистер Тейлор?
– Да, это я, – откликнулся Гарри и с лёгким удивлением осмотрел мужчину, на первый взгляд сразу определив, что перед ним – человек, привыкший к безупречности в мелочах.
– Отлично, хорошо, что вы здесь и я могу к вам обратиться.
– Вы знаете, в любом случае, даже если меня нет на месте, в лавке работает мой помощник, Роберт, – Гарри взглядом кивнул на стоящего возле стеллажей Роберта. – я обучаю его и молодой человек подаёт большие надежды в нашем деле.
Роберт обернулся, услышал своё имя и нерешительно подойдя к прилавку, где стоял Гарри и посетитель, сказал:
– Конечно, сэр, мы сможем вам помочь, ремонт и пошив одежды – это наша основная специализация.
– Вот и прекрасно, юноша, но попрошу вас впредь не вмешиваться в наш разговор, – надменным тоном произнёс посетитель. – Мне нужно починить костюм. Несколько незначительных деталей, касательно воротника и рубашки. Вы профессионал, надеюсь, справитесь с этим? – эту фразу посетитель произнёс на удивление Гарри и Роберта, очень спокойно и уверенно, как будто и не было секунду назад никакой интонации надменности и высокомерия в голосе этого необычного посетителя. Гарри отметил для себя такую виртуозную смену тона и выдержанность, и внутри себя ему казалось, что это не совсем обычный клиент.
– Конечно, сэр, но я бы также попросил вас быть вежливее в общение с моими сотрудниками, – ответил Гарри, подходя ближе и развернул свёрток, который тот протянул. Гарри внимательно осмотрел рубашку и воротник. – Этот воротник, сэр…
– Да, – кивнул мужчина, перебивая Гарри на полуслове и проигнорировав его просьбу. – Он требует замены, и желательно, чтобы это было сделано в течении этого дня, до вечера. У меня не так много времени. Могу ли я рассчитывать на вас?
Гарри кивнул. Работу можно было выполнить быстро, но нужно было несколько часов, чтобы вернуть ткань в её первоначальное состояние. Всё, что требовалось – чуть-чуть мастерства и терпения.
– Это не составит труда, – сказал Гарри, продолжая осматривать материал. – Мы можем сделать это сегодня. Через пару часов – к вечеру всё будет готово и вы сможете забрать заказ сегодня же. Могу ли я записать ваши имя и фамилию, сэр?
Мужчина задумался на секунду, затем кивнул.
– Конечно, меня зовут Вернон Кендалл. Единственное, что я хотел бы вас попросить, не могли бы вы отправить курьера с готовым заказом по адресу, как только работа будет завершена?
– Естественно, мистер Кендалл, я отправлю курьера по указанному вами адресу точно по завершению работы. Вам не стоит беспокоиться, я внесу ваш заказ в разряд срочных и всё будет готово сегодня к вечеру.
– Хорошо, мистер Тейлор, спасибо за понимание. Вот адрес, по которому нужно будет доставить: Уайтхолл стрит, дом 7.
Гарри написал имя и адрес в своей книге заказов, а затем озвучил сумму, на которую мужчина без колебаний согласился.
Он достал бумажник, аккуратно отсчитал деньги и протянул их Гарри. В тот момент, когда он прятал бумажник обратно во внутреннюю часть пиджака, его пальцы случайно коснулись записки, которая выскользнула и мягко упала на пол.
Вернон, Гарри и никто из его работников не заметили этого.
– Благодарю вас, – произнёс Вернон. – надеюсь, всё будет сделано в срок. До свидания.
– До свидания, мистер Кендалл, мы обязательно справимся.
Вернон, не спеша, направился к выходу. Под его тяжёлыми шагами двери слегка скрипнули, впуская в магазин свежий воздух с улицы. Гарри едва успел бросить взгляд в его сторону, как за Верноном тихо закрылась дверь.
Секунду спустя его внимание привлекло что-то на полу – едва заметный обрывок бумаги, который, по всей видимости, выскользнул из кармана Вернона. Гарри нахмурился, присел и поднял записку, разглаживая её на ладони. На ней было написано всего несколько букв и цифры мелким типографическим шрифтом: «B.G. 00431012.B – 4PL-Nk». Небольшая, почти неразборчивая строчка мелкого печатного шрифта казалась загадочной и непонятной. Гарри нахмурился, не понимая, что это может значить. Он повертел записку в руках, не зная, что с ней делать.
Опомнившись, Гарри бросился на улицу за Верноном, он хотел отдать записку владельцу, – однако тот уже скрылся за углом здания и исчез в тени переулка. Резкий взгляд Вернона, его сдержанность, даже манера говорить всё вкупе с этим таинственным посланием заставляли Гарри чувствовать тревогу. В голове возникали подозрения, но что это могло значить?
Через открытое окно лавки доносились звуки города – оживлённый шум лондонских улиц, гулкий топот лошадей, стук карет, пронзительные голоса и звон колокольчиков. В это время улицы были полны смеха, спешащих прохожих и плотной толпы, вьющейся среди дымных горизонтов города. Проза Лондона, с его неумолимой динамикой, отражалась на каждом, не минуя и Гарри.
Когда Вернон, его загадочный клиент, покинул лавку, погода за окном неожиданно изменилась. Небо начали затягивать лёгкие облака, а холодный ветер внезапно налетел, вытесняя тёплую солнечную благодать. Гарри почувствовал этот резкий сдвиг, словно само дыхание города переменилось. В нём зародилось необъяснимое чувство тревоги, лёгкий, но непреодолимый мрак. Казалось, эти изменения были не просто случайным капризом природы, а предвестником чего-то большего, чего-то неизбежного, что должно было произойти в его жизни.
– Мистер Тейлор, кто был этот человек? – спросила Элис, вглядываясь в его лицо с лёгким интересом. Роберт молчал, наблюдая за своим наставником, но его взгляд был настороженным.
Гарри, продолжая держать записку в руках, вздохнул.
– Ничего необычного. Просто один из тех, кто не спешит делиться лишними словами, – ответил он, но в голосе слышалась некая напряжённость. – Человек с большими деньгами, – судя по виду, – связями и цепкой хваткой, на моё мнение. Хотя он всего-то дал нам обычный заказ… Однако и осадок после него остался…
Роберт, заправивший свою рубашку в брюки, не поднимая головы, хмурился. Он знал, что Гарри редко волновался по пустякам, и такой холодный, грубоватый и немного скрытный заказчик не мог не вызвать у него вопросов.
– Это всё странно, сэр. Почему такой человек, который принёс нам вполне стандартный заказ, оставил после себя такую негативную серую атмосферу? Ещё и записку обронил, – риторически вопросил Роберт, всё ещё в недоумении от довольно грубого ответа от посетителя в свой адрес, продолжая разглядывать половицы, иногда поднимая взгляд на Гарри и Элис. – Одно мне кажется однозначно, мистер Тейлор, это не обычный клиент.
Элис встала с кресла и подошла ближе, чтобы посмотреть на записку.
– Довольно странная записка! – спокойным голосом сказала она, но её взгляд был на самом деле любопытным. – Что бы это могло значить? На мой взгляд, бессмыслица какая-то.
Гарри задумался. Он посмотрел на записку в руках, прокрутив её в пальцах.
– Я не знаю, – сказал он. – Я собирался ему отдать её, но не успел. Он исчез так быстро, что я и не успел даже окликнуть его, чтобы остановить. И… мне кажется, что это не случайность.
– Может, просто отправить записку мистеру Кендаллу с курьером? – предложила Элис, поглядывая на Гарри с лёгкой настороженностью.
Роберт задумчиво кивнул, сложив руки на груди.
– Это действительно может быть хорошим вариантом, сэр, – добавил он, обращаясь к Гарри. – Меньше риска и меньше неприятностей, если он снова исчезнет, прежде чем успеем передать её лично.
Гарри задумался, глядя на записку, которую держал в руках. Идея с курьером звучала разумно, особенно если учесть загадочность Вернона и его довольно внезапное исчезновение. Но что-то внутри подсказывало Гарри, что, возможно, не стоило передавать записку через третьих лиц. Он не доверял ни курьерам, ни возможности случайной утечки информации, особенно если учесть тот факт, что Вернон мог бы и не принять передачу записки. Вернон казался слишком загадочным и, возможно, влиятельным человеком. Любая ошибка могла привести к непредсказуемым последствиям, особенно если записка действительно содержала нечто важное или личное. Гарри полагал, что, передавая её лично, он сможет оценить реакцию Вернона и, возможно, лучше понять, что за тайна скрывается за этой запиской. И хотя найти сегодня время для личной встречи с Верноном перед отправлением в Ливерпуль было бы крайне сложно, Гарри решил повременить с этим вопросом:
– Пожалуй, вы оба правы, но я всё ещё не уверен, что это лучший путь. – произнёс Гарри, – Но если не найдётся другого выхода, то отправим курьера. Он подмял записку в руке и прячет её в карман. Вернёмся к этому позже, господа.
О проекте
О подписке