Она посмотрела на него снизу вверх – волосы спутаны, щеки горят лихорадочным румянцем.
– Скажи мне это еще.
– Вы заслужили эти грязные слова, но на первый раз достаточно. – Он снова направился к двери.
– Когда ты вернешься?
– Может, скоро, а может, и никогда.
– Ты скотина, ненавижу тебя! Ненавижу больше всего на свете!
Но он уже скрылся за дверью.
Три дня спустя Пенрод сошел с трапа быстроходного парохода, причалившего к пристани Асуана. Он был в тропической униформе цвета хаки без каких бы то ни было знаков различия и своих многочисленных наград. Гусарский кивер он благоразумно поменял на пробковый шлем с широкими краями. Поблизости толкались еще около пятидесяти солдат и офицеров примерно в таком же облачении, поэтому он не вызвал к себе никакого внимания. Оборванный носильщик в замасленном тюрбане подхватил его багаж и побежал впереди по узким и грязным улочкам старого города. Пенрод старался не выпускать его из виду, энергично работая длинными ногами.
Когда они приблизились к воротам, врезанным в загаженную стену в самом конце узкой извилистой аллеи, Пенрод бросил носильщику пиастр и подхватил сумку. Затем потянул вниз длинный шнур звонка и прислушался к знакомым звукам. Через некоторое время за воротами послышались мягкие, почти беззвучные шаги и хрипловатый голос:
– Кто там трезвонит? Мы бедные, забытые Богом вдовы и ничем не можем помочь.
– Отрывай дверь, привратница рая, – шутливо сказал Пенрод, – да поживее, пока я не вышиб ее ногой.
На мгновение за воротами воцарилась мертвая тишина, неожиданно взорвавшаяся смехом и лязгом металлических засовов. Через секунду ворота с треском распахнулись и на пороге появилась древняя, похожая на черепашью, голова, наполовину прикрытая вдовьей вуалью. Широкая ухмылка обнажила два кривых зуба.
– Эфенди! – радостно воскликнула старая женщина, и от улыбки морщины на ее лице обозначились глубже. – Господин тысячи достоинств!
Пенрод переступил порог и обнял ее.
– Ах ты, бесстыдник, – игриво запротестовала старушка, не скрывая удовольствия. – Подвергаешь опасности мою добродетель.
– Я опоздал лет на пятьдесят, чтобы насладиться этим плодом. Где же твоя госпожа?
Старая Лайла многозначительно посмотрела в другой конец двора, где в самом центре сада небольшой фонтан струил воду Нила в крохотный бассейн. Вокруг этого маленького водоема величественно возвышались статуи древних египетских фараонов – Сети, Тутмоса и великого Рамзеса, извлеченные из вековых гробниц какими-то разорителями могил еще в незапамятные времена. Пенрода всегда удивляло, что эти бесценные сокровища выставлены здесь в таком неприглядном окружении.
Капитан быстро зашагал через двор, с трудом подавляя охватившее его волнение. Сердце стучало так часто, что только сейчас он понял, с каким нетерпением ожидал этой встречи. Приблизившись к изрядно потрепанной шторе, отделявшей жилое помещение от двора, он застыл на мгновение, пытаясь взять себя в руки, затем решительно отдернул ее и вошел внутрь. С первого шага его окутал сумрак внутреннего пространства, но когда глаза привыкли к темноте, из дальнего конца дома выплыла смутная фигура необыкновенно стройной женщины в легкой, почти прозрачной накидке, украшенной золотым шитьем. Ее руки и ноги сверкали золотыми украшениями. Она грациозно приблизилась к нему, тихо ступая по ковру босыми ногами, и учтиво поклонилась, коснувшись кончиками пальцев губ, а потом сердца.
– Господин мой! – прошептала она, низко склоняя голову в рабской покорности. – Повелитель моего сердца.
Он поднял вуаль и пристально посмотрел ей в глаза.
– Ты прекрасна, Бахита!
Она засияла от этих слов всеми красками своего восточного великолепия, в сотни раз приумножая природную красоту, медленно подняла голову и посмотрела на него такими ясными, искрящимися глазами, что, казалось, осветила мрачную комнату.
– Прошло всего лишь двадцать шесть дней, но мне казалось, будто вся моя жизнь, – тихо молвила она столь мелодично, что голос ее зазвенел подобно струнам волшебной арфы под умелыми пальцами опытного музыканта.
– Ты считала все эти дни? – удивился он.
– Не только дни, но и часы, – потупила она взор. Ее щеки мгновенно окрасились румянцем, а длинные ресницы на мгновение прикрыли стыдливо опущенные глаза.
– Ты знала, что я приеду? – еще больше удивился он. – Каким образом, если я и сам ничего не ведал?
– Мне подсказало сердце – подобно ночи, предсказывающей наступление рассвета. – Она коснулась его лица, как обычно делают слепые от рождения люди, чтобы кончиками пальцев запомнить важные для себя детали. – Ты голоден, мой господин?
– Я изголодался по тебе, – ответил он.
– Испытываешь жажду, мой господин?
– Да, как затерявшийся в пустыне странник, неожиданно наткнувшийся на благословенный источник после семи дней палящего солнца и изнурительной жары.
– Пойдем, – прошептала она и, взяв его за руку, повела в дальнюю комнату, посреди которой стоял ангареб.
Пенрод заметил, что лежавшая поверх кровати простыня выстирана, тщательно отутюжена и бела, как соленое озеро Шокра. Женщина опустилась перед ним на колени и медленно сняла с него униформу. А когда он остался в чем мать родила, поднялась и отступила назад, чтобы полюбоваться его обнаженным телом.
– Ты принес мне бесценное сокровище, мой господин, – сказала Бахита, прикоснувшись к нему рукой. – Скипетр из слоновой кости, увенчанный твоим мужским достоинством.
– Если это сокровище, то покажи, что ты приготовила для меня взамен.
Ее обнаженное тело отливало лунным светом, а упругие груди тяжело покачивались при каждом движении. Соски, большие, как налившийся соком виноград, и такие же темные. На бедрах лишь тонкая золотая цепочка, а живот округлый, удивительно гладкий, как тщательно отполированный кусок гранита, вырубленный из глубокой каменоломни. Ее руки и ноги украшал причудливый орнамент, выполненный хной.
Она распустила темные локоны и легла рядом с ним на толстый матрас. Какое-то время он жадно пожирал ее глазами, а потом стал поглаживать упругое тело кончиками пальцев. Она медленно двигалась, повинуясь его приказам, и вскоре не осталось ни единой части тела, скрытой от него.
– Твое лоно настолько прекрасно, настолько бесценно, что Аллаху следовало бы поместить его на лбу ревущего льва, чтобы только самый храбрый и достойный мог обладать им. – В его голосе не слышалось удивления. – Оно похоже на созревшую смоковницу, раскрывшуюся под лучами теплого солнца и истекающую сладким соком.
– Оно готово к пиршеству твоего сердца, как сладчайший плод моей любви, дорогой господин, – нежно прошептала она.
Вскоре они уже спали, крепко обнявшись и охлаждая друг друга собственным потом. Старая Лайла принесла им вазу с финиками и гранатами и кувшин с лимонным шербетом. Они уселись на кровати лицом друг к другу, скрестив ноги, и Бахита начала свой рассказ. Ей многое предстояло поведать ему, поскольку немало важных событий произошло за это время на юге, в Намибии и далеко за ее пределами. Почти все арабские племена находились в постоянном движении, когда назревшие перемены способствовали формированию новых союзов и разрывали веками существовавшие связи. А в центре всей этой межплеменной сумятицы восседали сам Махди и его халиф – два ядовитых паука в сердцевине свитой ими паутины.
Бахита была старше Пенрода на три года и успела побывать первой женой одного процветающего торговца зерном, но так и не смогла родить ему ребенка. Тогда ее муж взял себе еще одну жену, помоложе, – невзрачное существо с широкими бедрами, словно специально приспособленными для производства детей. Через десять месяцев она родила ему сына и с тех пор стала помыкать мужем, вовсю используя свое положение в семье. Правда, поначалу он пытался противиться, не без оснований считая Бахиту более умной и рассудительной женщиной, благодаря которой фактически удвоил свои доходы за последние пять лет. Однако в конце концов мать его сына взяла верх, и тогда с нескрываемым сожалением он произнес страшные для нее слова: «Талак! Талак! Талак! Я развожусь с тобой». Таким образом, Бахита была выброшена мужем в ужасное пекло исламского мира, населенного стареющими вдовами и разведенными молодыми женщинами.
Единственным способом выжить в этом страшном мире было найти себе старого мужа с многочисленными женами, нуждавшимися в покорной рабыне, которой не требовалось платить деньги. Или продавать себя в качестве игрушки всем желающим мужчинам. Но за то короткое время, что Бахита провела с мужем, помогая ему в торговых делах, она приобрела необходимые навыки и на сэкономленные деньги стала скупать у бедуинов и бездомных сирот разнообразные керамические изделия и поврежденные временем изображения древних божеств, которые те находили на старых развалинах и в песках высохших рек. Затем приводила весь этот хлам в порядок и продавала белым туристам, которые поднимались сюда на пароходах вверх по реке из дельты Нила.
А поскольку она всегда устанавливала справедливую цену, довольствовалась весьма скромным доходом и никогда не нарушала обещаний, то вскоре многочисленные копатели древних могил стали приносить ей старинные изделия из фарфора и керамики, религиозные статуэтки, разнообразные амулеты и изображения жуков скарабеев, которые и по прошествии четырех тысяч лет выглядели на редкость совершенными произведениями искусства. Кроме того, она научилась расшифровывать иероглифы древних египетских жрецов, украшавшие многие антикварные предметы, а также замысловатые древнегреческие и древнеримские надписи, появившиеся после них. Это была эпоха Александра Великого, царей династии Птолемеев, Юлия Цезаря и Октавиана Августа.
Вскоре она приобрела репутацию знатока древностей, и многие люди приходили к ней, чтобы продать какую-нибудь вещицу или просто поболтать в небольшом, но уютном саду. Некоторые гости, совершавшие трудные путешествия из верховьев Нила за пределами Экваториальной Гвинеи и Суакина, приносили с собой массу интересных сведений, не менее ценных, чем многочисленные экзотические товары и антикварные вещи. При этом люди говорили гораздо больше, чем следовало, но были настолько очарованы ее красотой и умом, что мгновенно теряли осторожность и делились самыми сокровенными мыслями. Разумеется, ее женские чары пленяли их, но заполучить красавицу никто не мог, поскольку она больше никому не доверяла после того, что сделал с ней некогда верный и преданный муж.
Бахита хорошо знала, что происходит в селениях на побережье великой реки и в окружающих ее пустынях. Она знала, когда шейх арабского племени джаалин напал на деревню Бишарин и сколько верблюдов там украл; сколько рабов отослал в Хартум Зубейр-паша и сколько пошлин и взяток он дал египетскому губернатору этого города. Она пристально следила за интригами при дворе императора Иоанна в горной Абиссинии и за торговыми рынками в портах Суакина и Адена.
А в один прекрасный день в ее саду появился мальчуган в грязной оборванной одежде и предложил странную монету, завернутую в такую же грязную тряпку. Ничего подобного Бахита никогда прежде не видела. Монета была массивной и приятно отягощала ладонь высококачественным золотом. На лицевой стороне ее была изображена женщина с короной на голове, а обратную сторону украшала фигура возничего с лавровым венком. Поверхность монеты была настолько ровной и чистой, что казалось, ее отчеканили только вчера.
Бахита без особого труда прочитала сопровождавшие изображения надписи. На лицевой стороне оказалась Клеопатра, а на обратной – Марк Антоний. Она оставила у себя эту драгоценную монету и никому ее не показывала, пока в ее магазин не пришел один человек. Это был европеец, в профиль настолько похожий на изображенного на монете Марка Антония, что Бахита дар речи потеряла от неожиданности. А когда пришла в себя, они немного поговорили в присутствии Лайлы, которая зорко присматривала за гостем, словно опытная няня, сопровождающая невинную девушку. Незнакомец прекрасно говорил на литературном арабском языке и вскоре уже не казался ей чужестранцем. Она почему-то доверилась этому человеку, даже толком его не зная.
– Я слышал, вы мудрая женщина, обладающая многими достоинствами, – осторожно начал он. – И у вас могут быть для продажи редкие и прекрасные вещи.
Бахита под каким-то предлогом отослала Лайлу и, налив гостю еще одну чашку крепкого черного кофе, наконец-то сняла вуаль, чтобы он мог видеть ее лицо. Он вздрогнул от неожиданности и долго смотрел на нее, словно узнавая знакомые черты. Они продолжали неторопливый разговор, но в воздухе повисло странное напряжение, словно первое дуновение хамсина, предвещающего грозу.
Бахита долго боролась с искушением продемонстрировать незнакомцу свое сокровище и в конце концов решилась. Положив на ладонь тяжелую монету, он разглядывал ее, взвешивал на руке, всматриваясь в изображения на обеих сторонах, а потом тихо сказал:
– Это наша монета. Ваша и моя. – Она молча наклонила голову, а он продолжил: – Простите великодушно, я вас обидел.
Она подняла голову, убрала вуаль, чтобы он видел ее глаза, и едва слышно прошептала:
– Вы не обидели меня, эфенди.
– Зачем же эти слезы?
– Я заплакала, потому что вы сказали истинную правду. И я плачу от радости.
– Вы хотите, чтобы я ушел?
– Нет, я хочу, чтобы вы оставались здесь столько, сколько пожелает ваше сердце.
– Это может быть очень долго.
– Пусть так, если на то будет воля Господня, – смиренно согласилась она.
В последовавшие после первой встречи годы она дала ему все, на что способна женщина в ее положении, в ответ не требуя больше, нежели он мог дать ей по доброй воле. Разумеется, она прекрасно понимала, что рано или поздно он оставит ее, будучи намного моложе и прибыв из другого мира, куда она не могла за ним последовать. А он ничего ей не обещал. Во время их первой встречи он сказал: «Это может быть очень долго», но не сказал «навсегда». Поэтому Бахита даже не пыталась обременять его бессмысленными клятвами и обещаниями. Неизбежность конца добавляла страсти ее любви, и без того сладкой, как мед, и горькой, как дикая дыня в знойной пустыне.
В тот день она поведала ему обо всем, что узнала за те двадцать шесть дней, что прошли с момента их последней встречи. Он внимательно слушал, иногда задавал вопросы, а потом все тщательно зафиксировал на пяти страницах своей дорожной записной книжки. При этом он даже не заглядывал в шифровальную тетрадь, поскольку назубок выучил код, предоставленный в его распоряжение сэром Эвелином Берингом.
Старая Лайла набросила на голову вдовью накидку и выскользнула на улицу, спрятав под нижним бельем текст зашифрованного послания. Сержант охраны британской военной базы давно уже знал ее и имел строгий приказ офицера разведслужбы незамедлительно препровождать в здание командования. В течение часа послание передали по телеграфу в Каир. На следующее утро оно было расшифровано чиновником консульства и легло на серебряный поднос генерального консула, когда тот вошел в свой кабинет после завтрака.
Отправив Лайлу с секретным донесением на военную базу, Бахита вернулась к Пенроду, опустилась рядом с ним на колени и стала подстригать его бакенбарды и усы. Она работала легко, быстро, с ловкостью опытного парикмахера, и вскоре модные бакенбарды исчезли, придав ему вид бедного арабского феллаха. Затем она перешла к пышной шевелюре и со слезами на глазах обкорнала ее до неузнаваемости.
– Ничего страшного, голубка моя, – пытался успокоить ее Пенрод, проводя рукой по стриженой голове, – они скоро снова отрастут.
– Это словно убийство собственного ребенка, – прошептала Бахита сквозь слезы. – Ты был так прекрасен.
– И непременно таковым и останусь, – заверил он.
Бахита направилась в дальний угол комнаты и собрала лежавшую на полу униформу.
– Я даже Лайле не позволю прикасаться к твоей одежде и постираю ее своими руками, – пообещала она. – Одежда будет ждать твоего возвращения, но, конечно же, не так страстно, как я.
После этого женщина принесла из чулана большую дорожную сумку, в которой хранила мятые и покрытые жирными пятнами лохмотья – в них он недавно путешествовал на юг. Вынув из сумки грязный тюрбан, она осторожно надела его на стриженую голову Пенрода. А тот тем временем повесил на пояс кожаный кошелек, сунул в легкую кобуру служебный револьвер, а под одеждой скрыл острый кинжал с изогнутым лезвием. Осталось лишь сунуть ноги в грубые сандалии из верблюжьей кожи и отправиться в путь.
– Да хранит тебя Господь, добрая женщина, – шутливо сказал он и отвесил низкий поклон.
О проекте
О подписке