Михаил Полуляхов
Оценил аудиокнигу
Поделиться
mamy...@mail.ru
Оценил аудиокнигу
Поделиться
kaputo...@mail.ru
Оценил книгу
Поделиться
Кристина Романчевская
Оценил аудиокнигу
Поделиться
Савельич
Оценил аудиокнигу
Поделиться
Rimma Markova
Оценил книгу
Поделиться
TSher
Оценил аудиокнигу
Поделиться
Igor Sadykov
Оценил аудиокнигу
Поделиться
DariaSchakina05
Оценил книгу
«Ни один мужчина не пожелает, чтобы женское кокетство вертело его чувства на своей карусели.»
Это моя самая любимая цитата из книги. В ней нет ничего особенного, но я не могу перестать ее перечитывать))
Признаюсь, я бы эту книгу обошла стороной. Название уже сообщает о том, что речь пойдет о философских мотивах, распознать которые мне не подвластно без наличия соответствующего образования (филологического или философского или какое там получают обычно великие стоики). Если бы не книжный клуб - фигушки взяла бы эту книгу в руки! (вы бы только знали, как я рыдала, когда книгу выбрали на чтение! Так надеялась, что там будет что - то более захватывающее и интересное, но увы!)
Как оказалось, сюжет довольно предсказуемый, но интересный.А всё потому что там про любовь! Уже по этой причине вспоминала почившего автора добрым словом. Даже если он где - то и уходил в дебри своего повествования, то обязательно потом выруливал на проверенную почву любовных терзаний, и я уже готова была многое ему простить.
Любимой эта книга не стала по причине излишней затянутости. Весь роман можно было уместить на 100 страницах, если убрать никому ненужные подробности описания животных, грозы и окружающей среды. Хотя да, атмосферу это создавало неплохую.
Нельзя не упомянуть о том, что у романа есть несколько вариантов перевода. Я столкнулась с переводом:
+ авторства М. Николенко или Школа перевода В. Баканова (именно от него я осталась в восторге)
+ авторства Е. Бируковой, М. Богословской (он вообще никак во мне не отозвался)
Даже более того, те красивые речевые обороты, которые я нашла в первом переводе, во втором даже близко не встречаются:
«Наказав Габриэлю и Мэриэнн, чтобы хорошенько заперли все на ночь, Батшеба вышла из дома сразу же после короткого ливня: он наполнил воздух утонченным благоуханием и вымыл зеленое пальто земли, придав ему изысканный вид, но сама она осталась суха.»
«– Верно, верно, – кивнул Джозеф Пурграсс. – Все Боллы нервенные. Я знал деда парнишки, так тот застенчивый был и чувствительный – галантерейная, можно сказать, натура. Все краснел и краснел, почти как я, хотя это, по моему разумению, не такой уж изъян!»
От словосочетания «зелёное пальто земли» я пришла в литературный экстаз) Мне нужен словарик как в первом классе для словарных слов, только теперь буду туда записывать речевые обороты, которые покорили меня до глубины души.
Самым большим шоком для меня стало то, что Томас Гарди оказался тем еще приколистом! В некоторых моментах я смеялась в голос:
«– Я сделаю вас счастливой, – сказал Оук, глядя поверх куста на ее затылок. – Через год или два мы сможем купить фортепьяно – нынче у многих фермерских жен оно имеется. А я подучусь на флейте, чтобы играть с вами по вечерам.
– Да, было бы славно.
– А еще мы купим маленькую хорошенькую двуколку за десять фунтов для поездок на рынок, насадим цветов, заведем птиц: курочек и петухов – от них ведь в хозяйстве большая польза, – продолжал Габриэль, балансируя между поэзией и практицизмом.
– И это мне по нраву!
– А еще у нас будет парник для огурцов, как бывает у леди и джентльменов.
– Да!
– А когда мы поженимся, об этом напишут в газете!
– О, как чудесно!
– А потом о рождении наших детишек! А дома, у камина, лишь только вы подымете взгляд от огня – я тут как тут перед вами, а я подыму взгляд – передо мною вы.
– Довольно! Не говорите непристойностей!»
Да где это слыхано, чтобы мужику - фермеру учиться играть на флейте и по вечерам с женой устраивать концерты? Мне почему - то фермеры представлялись всегда простыми работягами, которые за день уматываются так, что потом уже не до какой флейты дела нет.
Но больше всего меня почему - то потряс огуречник)) Это забавно)) Он знал какие тузы доставать из рукавов) Если бы мне такое предложение сделали с огуречником, я бы не отказала))
Периодически Гарди показывает чувства главных героев в гиперболизированной форме, что тоже вызывало у меня улыбку и заставляло перечитывать моменты по несколько раз:
«– Ну, – начал солодовник, – он был такой, что и поглядеть особо не на что. А она была красавица. Он, пока в женихах ходил, нарадоваться на нее не мог.
– Целовал ее, говорят, по дюжине, а то и по сотне раз кряду, – прибавил Джен.
– А как поженились они, гордился ею очень.
– Да, и я слыхал об этом, – продолжил Когген. – Он до того любовался женою, что трижды за ночь свечку зажигал, чтоб на нее поглядеть.»
Было бы маленько странно среди ночи открыть свои распрекрасные зенки и увидеть перед собой лик возлюбленного со свечой. И если я вам буду говорить, что не открыла кирпичный завод в этот момент, то не верьте мне. Однозначно открыла и пару крупных партий кирпича уже успела сбыть за границу)
После прочтения остались разрозненные мысли. Вроде бы и написано очень хорошо, а в тоже время безграничной любви не случилось.
Герои встают со страниц романа как живые, и я не допускаю мысли, что они в принципе никогда не существовали. Кажется, у каждого из персонажей есть свои реальные прототипы. Причем как у главных, так и у второстепенных. Остаётся только догадываться об этом (или погуглить Википедию)
Хотя нет! Я вспомнила, почему любви не случилось: очень утомляли библейские отсылки. Местами они меня выводили из душевного равновесия, потому что и без этих витиеватых изречений вполне можно было обойтись. Но при этом, я готова обратиться к своей второй противоречивой личности, которая утверждает, что без этих отсылок никак нельзя было обойтись, так как библия была таким же обязательным составляющим, как сейчас телевизор или ютуб. Сами подумайте, когда последний раз в разговоре со своим другом говорили: «А помнишь, как в том сериале...» или «Помнишь, как в том ролике на ютубе...».
А каково было обычным крестьянам в том время, когда ютуб они смотрели только в режиме реального времени? То то же))
Классика - не совсем мой жанр литературы, все - таки надо это признать. Очень редко, когда произведения находят отклик в моей душе. Поэтому после прочтения «Вдали от безумной толпы» (именно такой перевод), внутри меня осталось совсем чуть - чуть позитивных эмоций, немного душевных волнений, самая толика разочарований, и капля тихой грусти, которая находит на тебя, когда за окном, сыро, пасмурно, холодно, под ногами хлюпает, на градуснике +1 С, а ты только погладила своё жёлтое платье, чтобы идти на пляж...
Поделиться
Елизавета
Оценил книгу
Поделиться
О проекте
О подписке